Russian translation
Moderator: Forum Moderators
Re: Russian translation
ОК. Когда будете переводить THoT — обратите внимание, в одном из сценариев фигурируют дрейки. Они раньше назывались драками (и в THoT так называются), но теперь их перименовали, надо исправить.cheer wrote:да, я согласен.
Re: Russian translation
спасибо. то есть сейчас они унифицировались в дрейков? (вроде был вариант с драконидами, но мне дрейки нравятся больше).
Lord-Companion я предлагаю переводить как Легат. собственно, я уже предлагал и переводил это исходя из http://wesnoth.org/forum/viewtopic.php?p=286043#p286043
ну или же наместник.
кто-то почему-то перевёл это как лорд-компаньон, что, на мой взгляд, бессмысленно.
Lord-Companion я предлагаю переводить как Легат. собственно, я уже предлагал и переводил это исходя из http://wesnoth.org/forum/viewtopic.php?p=286043#p286043
ну или же наместник.
кто-то почему-то перевёл это как лорд-компаньон, что, на мой взгляд, бессмысленно.
Re: Russian translation
В репозитории теперь лежит файл с дрейками. Так что пока на нас не обрушилась волна недовольных игроков, будут дрейки . Хотя мне они не нравятся — по-моему, даже драки лучше.cheer wrote:спасибо. то есть сейчас они унифицировались в дрейков? (вроде был вариант с драконидами, но мне дрейки нравятся больше).
Lord-Protector — это точно Лорд-Протектор, как следует из Вашей ссылки; Lord-Companion — наверное, тоже какой-то Лорд. Почему бы и не Компаньон. Хотя тут дело Ваше. Lord-Companion, по-моему, нигде кроме THoT не встречается.cheer wrote: Lord-Companion я предлагаю переводить как Легат. собственно, я уже предлагал и переводил это исходя из http://wesnoth.org/forum/viewtopic.php?p=286043#p286043
ну или же наместник.
кто-то почему-то перевёл это как лорд-компаньон, что, на мой взгляд, бессмысленно.
Re: Russian translation
убрали драков, видимо, чтобы с драконами не путали.
а так мне тоже нравилось, мягкости меньше.
вроде по правилам русского языка он должен быть протектором с маленькой буквы?
companion ещё есть в sotbe. я думал, он ещё и в nr есть, потому что там встречается Хамель. Но я ошибался.
кто такой лорд-компаньон никто не знает (и никому это в общем-то непонятно =))), а наместник - всем известное слово.
а так мне тоже нравилось, мягкости меньше.
вроде по правилам русского языка он должен быть протектором с маленькой буквы?
companion ещё есть в sotbe. я думал, он ещё и в nr есть, потому что там встречается Хамель. Но я ошибался.
кто такой лорд-компаньон никто не знает (и никому это в общем-то непонятно =))), а наместник - всем известное слово.
Re: Russian translation
Да, точно: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0% ... 0%BE%D1%80cheer wrote: вроде по правилам русского языка он должен быть протектором с маленькой буквы?
Это, в общем, не аргумент — esr же так и пишет, что сам этот титул выдумал. Причём выдумал именно для того, чтобы не было всем известное слово вроде «наместник» . Почему бы титул, выдуманный в английском языке, не перевести выдуманным титулом на русский?cheer wrote: кто такой лорд-компаньон никто не знает (и никому это в общем-то непонятно =))), а наместник - всем известное слово.
Re: Russian translation
потому что на немецкий он его переводит существующим словом (:
и для других языков советует всё, что подходит под перевод легата.
и для других языков советует всё, что подходит под перевод легата.
Re: Russian translation
Можно и существующим.cheer wrote:потому что на немецкий он его переводит существующим словом (:
и для других языков советует всё, что подходит под перевод легата.
Re: Russian translation
Текущим переводчикам UtBS — последний раз перевод отправлялся в мае. Если над кампанией никто больше не работает, я её возьму. Если работает — отзовитесь, пожалуйста.
Re: Russian translation
и есть такое предложение. во многих кампаниях (почти во всех) разделили перевод описания кампании и её сложность. многие переводчики ещё не успели сделать изменения. а это для релиза важно - сейчас описания многих кампаний видны на английском языке только.
это хорошо бы исправить до релиза, м?
это хорошо бы исправить до релиза, м?
Re: Russian translation
Я в некоторых кампаниях (тех, которые в вики на меня записаны) уже всё исправил. С теми, у которых нет «хозяев» — их, по-хорошему, стоило бы просмотреть и, возможно, отредактировать. Их я пока не трогал — вдруг кто ещё возьмётся. Если никто не возьмётся — вычистим все неточные и непереведённые строки перед самым релизом, там их немного, успеем.
Re: Russian translation
Наконец собрал и отослал накопившиеся переводы. Извините, что не успел к 1.8b2.
Дрейков переискал и перенашёл везде, где они есть в тексте. Внёс ещё пару мелких изменений.
Так что обновляйтесь из svn, чтобы их не потерять.
Всем громадное спасибо за работу, продолжаем
(больше всех пока торможу я, у меня новые описания из units недопереведены. Сделаю на неделе, надеюсь)
Дрейков переискал и перенашёл везде, где они есть в тексте. Внёс ещё пару мелких изменений.
Так что обновляйтесь из svn, чтобы их не потерять.
Всем громадное спасибо за работу, продолжаем
(больше всех пока торможу я, у меня новые описания из units недопереведены. Сделаю на неделе, надеюсь)
Re: Russian translation
Отлично
Пара вопросов по названиями: в SotBE у орков есть шаманы (Novice Orcish Shaman, Orcish Shaman, Old Orcish Shaman); сейчас они переведены так: молодой орк шаман, орк шаман, старый орк шаман. Согласно текущей политике, расу в названии юнита оставлять не надо, то есть лучше назвать их шаман, молодой шаман, старый шаман. Есть возражения?
Аналогичный вопрос по UtBS: в этой кампании действуют видоизменённые эльфы, и названия бойцов по большей части совпадают с эльфийскими, только вместо Elvish у них Desert (Desert Fighter, Desert Captain и т.д.). Сейчас по-русски они названы пустынный капитан, пустынный воин и т.д.; это я точно буду менять. Вопрос: хорошо ли будет, если их названия будут идентичны эльфийским (т.е. просто капитан, воин и т.д.), или надо что-то поуникальнее? Кажется, квенотские эльфы нигде больше не встречаются, так что со своими лесными собратьями они не столкнутся, и путаницы от этого быть не должно.
Пара вопросов по названиями: в SotBE у орков есть шаманы (Novice Orcish Shaman, Orcish Shaman, Old Orcish Shaman); сейчас они переведены так: молодой орк шаман, орк шаман, старый орк шаман. Согласно текущей политике, расу в названии юнита оставлять не надо, то есть лучше назвать их шаман, молодой шаман, старый шаман. Есть возражения?
Аналогичный вопрос по UtBS: в этой кампании действуют видоизменённые эльфы, и названия бойцов по большей части совпадают с эльфийскими, только вместо Elvish у них Desert (Desert Fighter, Desert Captain и т.д.). Сейчас по-русски они названы пустынный капитан, пустынный воин и т.д.; это я точно буду менять. Вопрос: хорошо ли будет, если их названия будут идентичны эльфийским (т.е. просто капитан, воин и т.д.), или надо что-то поуникальнее? Кажется, квенотские эльфы нигде больше не встречаются, так что со своими лесными собратьями они не столкнутся, и путаницы от этого быть не должно.
Re: Russian translation
В Весноте приватные сообщения на сервере называются "Шёпот" (whisper).
- Обычный ли это для онлайновых игр термин, или изобретение авторов?
- Как это принято переводить, кроме как "приватное сообщение" или "приват"?
- Если это не общепринятный термин, что вы думаете о переводах вроде "шептать $player-у" или "послать шёпот $player-у"?
-
- Posts: 2
- Joined: December 9th, 2009, 5:58 pm
Re: Russian translation
singalen, не скажу, как там в онлайновых играх, но вот в русских Хрониках - Героях Меча и Магии 3 (которые нам живым примером), именно "шепнуть", буквой 'w' в чате. Лучше, по-моему, чем "приват", по крайней мере органичнее. "Послать шёпот" звучит как "послать письмо", лучше просто "шептать".
Re: Russian translation
Товарищ dobryl, вы еще ведете перевод "Invasion from the Unknown"? Откликнитесь пожалуйста в ЛС)