Russian translation
Moderator: Forum Moderators
- loonycyborg
- Windows Packager
- Posts: 295
- Joined: April 1st, 2008, 4:45 pm
- Location: Russia/Moscow
Re: Russian translation
Если не отреагирует, шлем мне. Я добавил свой адрес на wikiRovius wrote: шлем Vicza, он должен отреагировать (надеюсь ).
Когда-нибудь конечно планируется Не знаю скоро ли у кого-нибудь дойдут руки.barafag wrote: А когда-нибудь планируется ее оживление?
"meh." - zookeeper
-
- Posts: 42
- Joined: January 12th, 2009, 7:20 pm
Re: Russian translation
Специально зарегался что бы поблагодарить команду переводчиков веснота на русский язык. Спасибо ребятки, вы делаете хорошее дело:)
Re: Russian translation
Он ответил, сказав, что переводом больше не занимается. Что ж, если нельзя переводить аддоны, займусь оригинальными кампаниями, которые еще не переведены (вроде бы есть такие).loonycyborg wrote: Если не отреагирует, шлем мне. Я добавил свой адрес на wiki
Re: Russian translation
господа,а есть переведённые мануал по созданию сценариев\компаний?
Last edited by Graf_d on January 15th, 2009, 10:03 pm, edited 1 time in total.
Re: Russian translation
Вот здесь есть статистика по степени переведённости кампаний:
http://www.wesnoth.org/gettext/index.la ... sion=trunk
http://www.wesnoth.org/gettext/index.la ... e=&lang=ru
У меня есть перевод Legend of Wesmere, который прикладываю к этому сообщению; в общем, законченный. Буду очень рад любым замечаниям, естественно. mo-файл нужно распаковать и поместить в тот каталог, где лежит файл с таким же названием -- может меняться в зависимости от системы; po-файл можно смотреть в любом текстовом редакторе или специальной программе для редактирования po-файлов, типа poedit или po-mode в emacs.
Кроме того, я перевожу An Orcish Incursion (версия 1.5, как и LoW), выложу попозже.
http://www.wesnoth.org/gettext/index.la ... sion=trunk
http://www.wesnoth.org/gettext/index.la ... e=&lang=ru
У меня есть перевод Legend of Wesmere, который прикладываю к этому сообщению; в общем, законченный. Буду очень рад любым замечаниям, естественно. mo-файл нужно распаковать и поместить в тот каталог, где лежит файл с таким же названием -- может меняться в зависимости от системы; po-файл можно смотреть в любом текстовом редакторе или специальной программе для редактирования po-файлов, типа poedit или po-mode в emacs.
Кроме того, я перевожу An Orcish Incursion (версия 1.5, как и LoW), выложу попозже.
- Attachments
-
- wesnoth-low.mo.gz
- Legend of Wesmere - Russian Translation
- (46.35 KiB) Downloaded 308 times
-
- ru.po.gz
- Legend of Wesmere - Russian Translation
- (51.52 KiB) Downloaded 289 times
Re: Russian translation
Я договорился, что подхвачу работу мейнтейнера. Собирался проредактировать переводы ещё в декабре, но здоровье прихватило.
Сейчас начинаю потихоньку.
Пока что самая большая задумка - переименовать "отряды" в "бойцов", потому что какой же это отряд из одного человека, или тем более одной ящерицы.
И ещё много хороших идей по базовым терминам: названия способностей и юнитов, там сейчас ой.
Сейчас начинаю потихоньку.
Пока что самая большая задумка - переименовать "отряды" в "бойцов", потому что какой же это отряд из одного человека, или тем более одной ящерицы.
И ещё много хороших идей по базовым терминам: названия способностей и юнитов, там сейчас ой.
- loonycyborg
- Windows Packager
- Posts: 295
- Joined: April 1st, 2008, 4:45 pm
- Location: Russia/Moscow
Re: Russian translation
Есть идеи как перевести maintainer?singalen wrote:Я договорился, что подхвачу работу мейнтейнера.
И ещё много хороших идей по базовым терминам.
"meh." - zookeeper
Re: Russian translation
"Содержатель" Почти так же ужасно, как "фланговый ящер".loonycyborg wrote:Есть идеи как перевести maintainer?
Поскольку слово "maintain" почти ничего не значит, надо подбирать перевод по смыслу - ответственный за, координатор, может быть - редактор.
Раз уж я пишу в этот топик, господа - пожалуйста, выскажите веское мнение, желательно с аргументами:
- Королева Ашивер или Ашивера?
- Халдрик или Хальдрик?
- Merman - это "водяной"? Не совсем, но более красивых вариантов не вижу.
- Skirmisher - это боец, который может пройти сквозь фронт (сквозь ZoC). Это никак не "застрельщик", это м.б. "разведчик", "диверсант", но единственный нормальный вариант, который я вижу - это "мобильный". Хороший человек советовал "Летучий отряд", но в Весноте всё-таки не "отряды", а "бойцы".
- ещё напишу.
- loonycyborg
- Windows Packager
- Posts: 295
- Joined: April 1st, 2008, 4:45 pm
- Location: Russia/Moscow
Re: Russian translation
Мне болье нравится координатор. Исправил wiki соответственно.singalen wrote: ответственный за, координатор, может быть - редактор.
Застрельщик - это правельный перевод слова skirmisher, хотя и ист.- Skirmisher - это боец, который может пройти сквозь фронт (сквозь ZoC). Это никак не "застрельщик", это м.б. "разведчик", "диверсант", но единственный нормальный вариант, который я вижу - это "мобильный". Хороший человек советовал "Летучий отряд", но в Весноте всё-таки не "отряды", а "бойцы".
"meh." - zookeeper
Re: Russian translation
Во-первых, мало кто поймёт, что это слово значит.loonycyborg wrote:Застрельщик - это правельный перевод слова skirmisher, хотя и ист.
Во-вторых, я думаю, что словарь здесь ошибается: skirmisher идёт впереди строя в рукопашной, а застрельщик, буквально - тот, кто выстрелил первым. Несколько словарей упоминают и "солдат в рассыпном строю", но это не вяжется с корнем слова.
- loonycyborg
- Windows Packager
- Posts: 295
- Joined: April 1st, 2008, 4:45 pm
- Location: Russia/Moscow
Re: Russian translation
http://en.wikipedia.org/wiki/Skirmishersingalen wrote: застрельщик, буквально - тот, кто выстрелил первым.
Так что они действительно стреляют первыми(если вооружены луками)They are usually placed in a skirmish line to either harass enemy troops or to protect their own troops from similar attacks by the enemy. Skirmishers are generally lightly armoured for increased battlefield mobility and are usually armed with ranged weapons to attack the enemy from a distance.
"meh." - zookeeper
Re: Russian translation
Так как "skirmish" означает "перестрелка между мелкими отрядами; небольшой бой, небольшая стычка, схватка", неплохим переводом может быть "партизан"
- loonycyborg
- Windows Packager
- Posts: 295
- Joined: April 1st, 2008, 4:45 pm
- Location: Russia/Moscow
Re: Russian translation
Это не только словарь. Эта статья также использует "застрельщик" описывая стиль боя пельтастов.singalen wrote: Во-вторых, я думаю, что словарь здесь ошибается.
"meh." - zookeeper
Re: Russian translation
Сейчас она везде Ашевир, и мне оно кажется вполне приемлемым. То есть, переводя с нуля можно было бы сделать её и Ашевирой, но выгод от переделывания перевода, который уже есть, я не вижу.singalen wrote: - Королева Ашивер или Ашивера?
"Юркий"? Saurian Skirmisher как "Ящер-Застрельщик" ещё годится, а вот способность проникать через ZoC со словом "застрельщик" ассоциируется не очень.singalen wrote: - Skirmisher - это боец, который может пройти сквозь фронт (сквозь ZoC). Это никак не "застрельщик", это м.б. "разведчик", "диверсант", но единственный нормальный вариант, который я вижу - это "мобильный". Хороший человек советовал "Летучий отряд", но в Весноте всё-таки не "отряды", а "бойцы".
- ещё напишу.
P.S. Выкладываю перевод An Orcish Incursion (версия 1.5)
- Attachments
-
- wesnoth-aoi.mo.bz2
- (17.06 KiB) Downloaded 318 times
-
- ru.po.bz2
- (16.39 KiB) Downloaded 298 times
- loonycyborg
- Windows Packager
- Posts: 295
- Joined: April 1st, 2008, 4:45 pm
- Location: Russia/Moscow
Re: Russian translation
Shadow_Master исправил этот баг в 1.5.8. Переводы помещаются в UMC_Dir/translations/ru/LC_MESSAGES/wesnoth-UMC_Name.moloonycyborg wrote:Есть возможность сделать перевод для аддонов, но на данный момент она не работает.barafag wrote: 2) И да, наверное, стоит создать отдельный файл для перевода EoM и EE? Как это сделать? В смысле, я знаю, как создать файл, вот только "вшить" его в игру, чтобы он действовал, не могу.
"meh." - zookeeper