Russian translation
Moderator: Forum Moderators
Re: Russian translation
ну да, как Свидетель Иеговы, только гномий. Именно так. И именно Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы. Рпочему не подходит, Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не понÑл =)
Re: Russian translation
Как говорит МаÑÑнÑ: "Ðе Ñмешно, блин ".
"Свидетель Иеговы" потому-что "Ñвидетель". Ðто был пример проÑто. Ð Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы потому-что не проÑто Ñвидетель проиÑшеÑтвиÑ, а определенное положение в церковной иерархии. Тебе Ñмешно, а Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ буква в букву передаю Ñодержимое англоÑзычных Ñайтов.
Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑли тебе кажетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾ подходит...
Так Ñебе и предÑтавлÑÑŽ - звонок в квартиру, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ дверь, а там карлик Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ вещает "Веришь ли Ñ‚Ñ‹ в ÑзычеÑких богов?". И Ñерые будни уходÑÑ‚ прочь .
"Свидетель Иеговы" потому-что "Ñвидетель". Ðто был пример проÑто. Ð Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы потому-что не проÑто Ñвидетель проиÑшеÑтвиÑ, а определенное положение в церковной иерархии. Тебе Ñмешно, а Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ буква в букву передаю Ñодержимое англоÑзычных Ñайтов.
Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑли тебе кажетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾ подходит...
Так Ñебе и предÑтавлÑÑŽ - звонок в квартиру, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ дверь, а там карлик Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ вещает "Веришь ли Ñ‚Ñ‹ в ÑзычеÑких богов?". И Ñерые будни уходÑÑ‚ прочь .
Re: Russian translation
Так они же вÑе там пехотинцы, не только grunt'Ñ‹. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ мне вариант пехотинец больше нравитÑÑ, может быть, и иÑправлю к Ñледующей верÑии. Рвот наÑчёт аÑÑаÑина -- Ñильно ÑомневаюÑÑŒ. Ведь дейÑтвительно, Ñлово такое в руÑÑком Ñзыке не употреблÑетÑÑ. [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0% ... 0%BD%D1%8B]ВикипедиÑ[url] говорит о них, как о вполне конкретной Ñекте, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ðº оркам, по идее, имеет такое же отношение, как и американÑкие морпехи. И проиÑхождение Ñлова не вÑегда вÑÑ‘ решает. Во французÑком, например, assassin означает проÑто "убийца", вообще, а не как название профеÑÑии. Рпо-руÑÑки раньше их называли "наёмный убийца", а теперь называют "киллер", но киллер -- Ñто Ñлишком уж Ñовременное Ñлово, врÑд ли оно будет ÑочетатьÑÑ Ñо вÑеми Ñтими пращами и ножами Ñ Ñдом.Rovius wrote:Я не понимаю. Почему "Орк пехотинец" не подойдет Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ перевода? Может проÑто "пехотинец"?
Почему не подходит-то, именно что Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ в иерархии.ОказываетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ перевода применимого в любом Ñлучае не ÑущеÑтвует в принципе. Witness больше вÑего похож на Свидетелей Иеговы в том ÑмыÑле что он имеет некий религиозный чин, либо протекцию Ñо Ñтороны церкви, и при Ñтом занимает некую гоÑударÑтвенную должноÑÑ‚ÑŒ и возможно даже военную, как в нашем Ñлучае. Проще Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ð½ ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¿Ð»Ð¸ÐµÑ€Ð¾Ð¼-Ñзычником. Так что вÑÑ‘-таки "Свидетель", причем в руÑÑком Ñзыке Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы. Только такой вариант Ñвно не подходит, придетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ что-то Ñвое предложить.
Re: Russian translation
vicza, не верь вÑем подрÑд. Тем более википедии. Я уже видел как пишетÑÑ ÑÐ¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ - у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ иÑторик, доцент и вообще Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñих иÑторичеÑких трудов Ñ Ð½Ð°ÑлышалÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð· "Так Ñколько же их погибло... Еще нолик надо добавить.", "Может он, а может и не он. Вот будет-то конители по разбору моих трудов лет Ñтак через деÑÑÑ‚ÑŒ.", "Как не ÑходитьÑÑ? Как могло не ÑойтиÑÑŒ то что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»!" и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ "ЕÑли факты не ÑходÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ убеждениÑми - тем хуже Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…." Ðто как бы раз. Во вторых Ñ‚Ñ‹ мне предоÑтавил ÑÑылку на "Хашашин" а не на "ÐÑÑаÑин", что Ñамо по-Ñебе Ñтранно и Ñамое главное там еÑÑ‚ÑŒ фраза "вошедшие в европейÑкие Ñзыки как аÑÑаÑины". Разве Ñто не означает что таое Ñлово еÑÑ‚ÑŒ? Да еще и "Ð’ Ñтой Ñтатье не хватает ÑÑылок на иÑточники информации." и "Ðта ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть полноÑтью перепиÑана.". Как бы два. Вот ÑÑылочка http://www.oval.ru/enc/4883.html, и Ñти четыре вариации еще в СоветÑкой Ñнциклопедии были, не то что ÑейчаÑ. Так что по-французÑки или нет - вÑе аÑÑаÑин. ПроÑто Ñ Ð±ÑŒÑŽÑÑŒ в попытках понÑÑ‚ÑŒ - какие варианты еÑÑ‚ÑŒ? Губитель (краÑиво и художеÑтвенно), убийца (проÑто как труÑÑ‹ за руб пÑтнадцать), наемный убийца (Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ), киллер (жаргон) и аÑÑаÑин (как оказалоÑÑŒ Ñпорый перевод, никогда бы не подумал). Выбор за тобой, никто не наÑилует - только предлагаем .
Голову ломал долго, пока не ÑпроÑил у переводчицы. "Witness" - "СледÑтвенный ÑудьÑ". Вот оно как. Что Ñто про карликов Ñ Ð½Ðµ Ñказал, но вроде и так подходит.
Голову ломал долго, пока не ÑпроÑил у переводчицы. "Witness" - "СледÑтвенный ÑудьÑ". Вот оно как. Что Ñто про карликов Ñ Ð½Ðµ Ñказал, но вроде и так подходит.
Re: Russian translation
ÑледÑтвенный ÑÑƒÐ´ÑŒÑ - опÑÑ‚ÑŒ же официально. Может, выÑший ÑудиÑ?
Re: Russian translation
Верховный ÑудьÑ.
Re: Russian translation
Люди, подÑкажите как уÑтанавливать xdelta patch Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñии 1.4.2. Делаю вÑе как напиÑано http://www.wesnoth.org/wiki/Xdelta_for_Windows Ñ‚.е
xdelta patch wesnoth-1.4.1.tar-wesnoth-1.4.2.tar.xdelta wesnoth-1.4.1-windows.exe wesnoth-1.4.2-windows.exe
выдает
xdelta: expected from file (wesnoth-1.4.1-windows.exe) of length 306626560 bytes (как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл проверÑет файл на размер), но файл Ñкачаный Ñ Ñайта 145 метров.
Заранее благодарню.
ЗЫ. СпаÑибо за перевод такой замечательной игры
xdelta patch wesnoth-1.4.1.tar-wesnoth-1.4.2.tar.xdelta wesnoth-1.4.1-windows.exe wesnoth-1.4.2-windows.exe
выдает
xdelta: expected from file (wesnoth-1.4.1-windows.exe) of length 306626560 bytes (как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл проверÑет файл на размер), но файл Ñкачаный Ñ Ñайта 145 метров.
Заранее благодарню.
ЗЫ. СпаÑибо за перевод такой замечательной игры
Re: Russian translation
Ргде Ð’Ñ‹ вообще нашли xdelta Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð´Ð¾ÑƒÐ·? Ведь там же ÑÑно Ñказано:
Due to issues with file size, producing Xdeltas for newer versions is no longer economical and represents very little difference in file size from the installer.
Ð Ð’Ñ‹, похоже, хотите дельту Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñходников прикрутить к виндовому инÑталлÑтору. ЕÑтеÑтвенно, ничего не получитÑÑ. Ðадо либо компилировать Ñамому, либо Ñкачивать инÑталлÑтор Ð´Ð»Ñ 1.4.2.
Due to issues with file size, producing Xdeltas for newer versions is no longer economical and represents very little difference in file size from the installer.
Ð Ð’Ñ‹, похоже, хотите дельту Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñходников прикрутить к виндовому инÑталлÑтору. ЕÑтеÑтвенно, ничего не получитÑÑ. Ðадо либо компилировать Ñамому, либо Ñкачивать инÑталлÑтор Ð´Ð»Ñ 1.4.2.
Re: Russian translation
vicza, большое ÑпаÑибо
Re: Russian translation
U menja odnogo v tekste vmesto russkih bukv kakaja-to, izvinite, hrenoten'?
Kakaja jeto kodirovka?
Uzhe na vseh brauzerah jetot UTF-8 vkljuchal, vidat' bazu ploho perenesli, ili vyhod est' ?
Kakaja jeto kodirovka?
Uzhe na vseh brauzerah jetot UTF-8 vkljuchal, vidat' bazu ploho perenesli, ili vyhod est' ?
Re: Russian translation
Net, u vsieh.Rovius wrote:U menja odnogo v tekste vmesto russkih bukv kakaja-to, izvinite, hrenoten'?
A hren eyo znaet.Kakaja jeto kodirovka?
Re: Russian translation
Adminy u nih genial'nye, bazu dannyh sdelali na `latin1` a kodirovku na vyhod postavili v `utf-8`. Ne uvidite vy russkogo teksta bol'she...
-
- Posts: 3
- Joined: May 27th, 2008, 10:22 pm
Re: Russian translation
That's odd, all this Russian is showing up as gibberish, but other Russian websites work fine.
У меня есть только один вопрос: почему 'маг' и 'волшебница', не 'волшебник' и 'волшебница'?
У меня есть только один вопрос: почему 'маг' и 'волшебница', не 'волшебник' и 'волшебница'?
Re: Russian translation
Я участвовал в переводе игры на эсперанто, но что-то процесс затих, вам не нужна помощь?
-
- Posts: 27
- Joined: September 17th, 2008, 8:11 pm
Re: Russian translation
Готов помочь с переводом ) Русский знаю ну ОЧЕНЬ хорошо )