Russian translation
Moderator: Forum Moderators
Re: Russian translation
КÑтати, о Ñкачивании. Может быть, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью Ñтоит подождать верÑии 1.4.1? Её обещают выпуÑтить в начале апрелÑ, а там было много изменений в плане переводов.Fardeil wrote:(правда Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° Ñужу по верÑии 1.3.16, 1.4 в процеÑÑе ÑкачкавниÑ. 5кб/Ñек ).
Да, ещё по поводу faerie. Ð’ принципе, Ñто вариант напиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñлова fairy, то еÑÑ‚ÑŒ, феÑ, поÑтому можно было бы перевеÑти "феин огонь". Вот только непонÑтно, что тогда делать Ñ ÐšÐ°Ð»ÐµÐ½Ð·Ð¾Ð¼ (и вообще Ñ ÑльфийÑким лордами, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто mainline юнит). Они-то, по-любому, не феи.
Re: Russian translation
Тогда вобще никаких проблем не вижу. "Fairy" так же переводитÑÑ ÐºÐ°Ðº "Ñказочный" и "волшебный". Ðльфийка волшебница атакует "волшебным огнем", по-моему неплохо, нÑ?Да, ещё по поводу faerie. Ð’ принципе, Ñто вариант напиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñлова fairy, то еÑÑ‚ÑŒ, феÑ, поÑтому можно было бы перевеÑти "феин огонь". Вот только непонÑтно, что тогда делать Ñ ÐšÐ°Ð»ÐµÐ½Ð·Ð¾Ð¼ (и вообще Ñ ÑльфийÑким лордами, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто mainline юнит). Они-то, по-любому, не феи.
Re: Russian translation
"МагичеÑкий мир намного могущеÑтвеннее реального. И проÑтое воплощение Ñтого мира в нашем может иметь Ñильный Ñффект. Ðльфы очень хорошо понимают Ñто, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾ иÑпользуют магию Ñо злобным умыÑлом; Ñ‚.к. Ñто не так легко Ñделать и ..." (не ÑовÑем доÑловно, немного отÑебÑтины, но ÑмыÑл Ñохранен )vicza wrote: "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply bringing some of this world into our own can have violent results. This is well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength."
О чём здеÑÑŒ говоритÑÑ? О волшебÑтве в целом, или о какой-то конкретной "ветке" волшебÑтва?
поÑледнюю чаÑÑ‚ÑŒ Ñ Ñ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½ÑÑŽÑÑŒ хорошо перевеÑти. Ðо Ñуть понÑтна. ЕÑÑ‚ÑŒ два ÑущеÑтвующих параллельно мира: магичеÑкий и реальный- и привнеÑение чаÑтички магичеÑкого в реальноÑÑ‚ÑŒ вызывает Ñильную реакцию. Т.е., еÑли переборщить Ñ ÑущноÑтью магичеÑкого мира, можно нахрен разнеÑти веÑÑŒ мир реальный. Ð’ Ñвое времÑ, чтобы воплотить Ñтот пример в жизнь нужен хороший "проводник" (в нашем Ñлучае Ñильный и обученный маг).
Чет Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÑÑ. Да, здеÑÑŒ говоритÑÑ Ð¾ магии в целом ))
Re: Russian translation
Ðу, перевод-то и нынешний вполне адекватен. Кроме, опÑÑ‚ÑŒ же, поÑледней чаÑти. (Так что Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ её и поправлю:Fardeil wrote:(не ÑовÑем доÑловно, немного отÑебÑтины, но ÑмыÑл Ñохранен )
"Фееричный мир намного могущеÑтвеннее, чем обычный. ПроÑтое привнеÑение чего-либо из Ñтого мира в наш может привеÑти к ужаÑным поÑледÑтвиÑм. Ðто хорошо извеÑтно Ñльфам, которые, однако, редко иÑпользуют Ñто знание в злых намерениÑÑ… — проделать Ñто ÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ñтой задачей, и такое иÑпользование их Ñилы у них веÑьма не в почёте.")
Ðо дело не в Ñтом отрывке, Ñ ÐµÐ³Ð¾ лишь как пример привёл. ПроÑто не Ñлишком ли мы упрощаем, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ проÑто Ñлово "волшебный"? ПеревеÑти-то так, конечно, можно. Даже, как пишет Турин в ÑоÑедней теме, переводить как "огонь фей" было бы неправильно, здеÑÑŒ именно о некоей магии говоритÑÑ. Вот только "волшебный огонь" -- Ñто как-то Ñлишком уж банально. Ведь, вообще говорÑ, Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° волшебнаÑ, проÑто по определению. Ðо обычно её как-то конкретизируют: faerie fire, fire ball etc. Я бы оÑтавил "фееричеÑкий". Ðто Ñлово, конечно, в первоначальном ÑмыÑле никто уже не иÑпользует, ну да ладно, будет воÑприниматьÑÑ, как архаизм.
Рвот в Ñлучае Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыми магами, кÑтати, речь идёт именно о магии "вообще", без какой-то Ñпецификации. Как пишет тот же Турин: 'Generic magic attack, basically. Imagine a ball of, not fire, just "magical energy".' Так что missile Ñ Ð±Ñ‹ не перевёл не "ÑнарÑд", как ÑейчаÑ, а какой-нибудь "магичеÑкий шар", "ÑгуÑток Ñнергии", или что-то в Ñтом роде.
Проблема лишь в том, что нет никакой "волшебницы", кроме как в переводе. Ð’ оригинале еÑÑ‚ÑŒ Elvish Sorceress, что, вообще-то, должно переводитьÑÑ, как "колдуньÑ", и Elvish Enchantress, что, доÑловно, звучало бы, как "чаровница", "та, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚, околдовывает". Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ðµ переведено, как волшебница, второе -- как колдуньÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ мне, лучше бы наоборот. Рещё лучше и Enchantress как-нибудь иначе перевеÑти.Fardeil wrote:Ðльфийка волшебница атакует "волшебным огнем", по-моему неплохо, нÑ?
КÑтати, в опиÑании Ñтой Enchantress говоритÑÑ: "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that humans are almost universally incapable of understanding it". ЕÑли человечеÑкую магию мы здеÑÑŒ называем волшебÑтвом, то, наверное, логично будет Ð´Ð»Ñ ÑльфийÑкой иÑпользовать какое-то другое название...
Re: Russian translation
Во, можно назвать магию Ñльфов ''природной магией''. Ðо ведь Ñто не ÑовÑем то, что Ñ‚Ñ‹ имеешь в виду?vicza wrote: КÑтати, в опиÑании Ñтой Enchantress говоритÑÑ: "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that humans are almost universally incapable of understanding it". ЕÑли человечеÑкую магию мы здеÑÑŒ называем волшебÑтвом, то, наверное, логично будет Ð´Ð»Ñ ÑльфийÑкой иÑпользовать какое-то другое название...
И еÑÑ‚ÑŒ ещё ''колдовÑтво'', "ворожба" и может еще что-нибудь. Можно взÑÑ‚ÑŒ ''колдовÑтво'', наверно.
Про Ñтот отрывок: Ñ Ð± удивилÑÑ ÐµÑли бы люди понÑли взаимодейÑтвие изначально магичеÑких ÑущеÑтв Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸ÐµÐ¹. Хуманы ткуда не глÑнь обыкновенны )))
Re: Russian translation
Вот, кÑтати, ещё отрывок: "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic." ЕÑли перевеÑти здеÑÑŒ faerie, как "магичеÑкий", получитÑÑ "маÑло маÑлÑное": "Будучи отчаÑти магичеÑкими по Ñвоей природе, Ñльфы имеют внутренние ÑпоÑобноÑти к магии". ЕÑтеÑтвенно, имеют, на то они и магичеÑкие. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñлово "фееричеÑкий" здеÑÑŒ не подходит. Ðе знаю, в общем, надо подумать...Fardeil wrote: Во, можно назвать магию Ñльфов ''природной магией''. Ðо ведь Ñто не ÑовÑем то, что Ñ‚Ñ‹ имеешь в виду?
И еÑÑ‚ÑŒ ещё ''колдовÑтво'', "ворожба" и может еще что-нибудь. Можно взÑÑ‚ÑŒ ''колдовÑтво'', наверно.
Рвот Ñто, кÑтати, можно иÑпользовать Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹ юнитов. Т.е., sorceress назвать, еÑтеÑтвенно, колдуньей, а enchantress -- ворожеей. По-моему, подходит.И еÑÑ‚ÑŒ ещё ''колдовÑтво'', "ворожба"
Да, а оркÑкого slayer'а можно назвать "орк губитель".
Re: Russian translation
Ðу Ñ‚Ñ‹ же вроде опытнее Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтом деле, а тут вÑÑ‘ проÑто: ''Будучи отчаÑи ВОЛШЕБÐЫМИ по Ñвоей природе...'' Fairy- Ñто не магичеÑкий, а волшебный. И никакого маÑла . Да и к тому же Ñлово ''магичеÑкий'' по отношению к живым не звучит и, вроде, не употреблÑетÑÑ. СоглаÑиÑÑŒ, ведь ''волшебный'' лучше.vicza wrote: Вот, кÑтати, ещё отрывок: "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic." ЕÑли перевеÑти здеÑÑŒ faerie, как "магичеÑкий", получитÑÑ "маÑло маÑлÑное": "Будучи отчаÑти магичеÑкими по Ñвоей природе, Ñльфы имеют внутренние ÑпоÑобноÑти к магии". ЕÑтеÑтвенно, имеют, на то они и магичеÑкие. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñлово "фееричеÑкий" здеÑÑŒ не подходит. Ðе знаю, в общем, надо подумать...
Да, а оркÑкого slayer'а можно назвать "орк губитель".
Про орка понравилоÑÑŒ. И название оправдывает: такую гадину ещё поиÑкать надо.
Re: Russian translation
Рразве магичеÑкий и волшебный -- не Ñинонимы? ПроÑто второе -- руÑÑкое Ñлово, а первое -- латинÑкое.Fardeil wrote:Fairy- Ñто не магичеÑкий, а волшебный. И никакого маÑла . Да и к тому же Ñлово ''магичеÑкий'' по отношению к живым не звучит и, вроде, не употреблÑетÑÑ. СоглаÑиÑÑŒ, ведь ''волшебный'' лучше.
Ркак наÑчёт (ÑльфийÑких) колдуньи и ворожеи?Про орка понравилоÑÑŒ.
Рорка грунта Ñ Ð²ÑÑ‘ же хочу "Ñ€Ñдовым" назвать. Как в ÑоÑедней теме пишут: "Try to translate grunt as a basic, dispensable fighter type. The kind you throw on your enemy in the first wave where you expect heavy losses."
Re: Russian translation
Про Ñльфиек тож хорошо, и еÑли переводить доÑловно, то подходит.vicza wrote:Рразве магичеÑкий и волшебный -- не Ñинонимы? ПроÑто второе -- руÑÑкое Ñлово, а первое -- латинÑкое.Fardeil wrote:Fairy- Ñто не магичеÑкий, а волшебный. И никакого маÑла . Да и к тому же Ñлово ''магичеÑкий'' по отношению к живым не звучит и, вроде, не употреблÑетÑÑ. СоглаÑиÑÑŒ, ведь ''волшебный'' лучше.
Ркак наÑчёт (ÑльфийÑких) колдуньи и ворожеи?Про орка понравилоÑÑŒ.
Рорка грунта Ñ Ð²ÑÑ‘ же хочу "Ñ€Ñдовым" назвать. Как в ÑоÑедней теме пишут: "Try to translate grunt as a basic, dispensable fighter type. The kind you throw on your enemy in the first wave where you expect heavy losses."
Ðу и что, что Ñинонимы? Ð’ чем проблема то? Ðо хоть они и Ñинонимы, вÑÑ‘ таки не Ñтоит забывать про правильноÑÑ‚ÑŒ перевода. Ещё раз пишу, ''fairy''- Ñто ''волшебный''! Различие между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñловами еÑÑ‚ÑŒ, но очень небольшое. И опÑÑ‚ÑŒ: Ñлово ''магичеÑкий'' редко (очень редко) употреблÑетÑÑ Ðº живым ÑущеÑтвам.
ОпиÑание грунта порадовало, опиÑывают как будто Ñто не воины, а пушечное мÑÑо:), но таковы орки по Ñвоей природе, пользуютÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ ''Выживает Ñильнейший''. Так что называй, и правда что, Ñ€Ñдовыми.
Докачал 1.4 ))), теперь можно и по Ñети погонÑÑ‚ÑŒ
Перечитал текÑÑ‚ приведенного тобой отрывка, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ ошибочка: не ''внутренние'' а ''врожденные'' ÑпоÑобноÑти. Inherent и inner разные Ñлова
P.S. Ð Ñ Ð½Ðµ так уж и плохо играю (но и не хорошо)).
Re: Russian translation
Жулик, мошенник, плут. Ð’ ÐмериканÑких фильмах обычно так обращаютÑÑ Ðº шпионам.fufel wrote: Как по мне Ð´Ð»Ñ Rogue лучший перевод Ñто "бродÑга".
"Loremaster" - "МагиÑÑ‚Ñ€" или "СтароÑта".cheer wrote: 2. loremaster - хранитель знаний, еÑÑ‚ÑŒ варианты лучше?
3. чаÑто loremaster говорит: "I'm a witness", Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду, видимо, Ñвоё выÑокое положение. Ðто переводить как "Ñвидетель" или еÑÑ‚ÑŒ лучшие варианты?
Ð’ данном контекÑте "Witness" Ñто "ИнÑпектор".
"Grunt" доÑловно Ñто "ХрÑк", только имеетÑÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ не Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑвиньÑ, а "агреÑÑивный Ñамец" - Ñ…Ñ€Ñк Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ в отличии от того же "борова". Ð’ руÑÑкой локализации "Warcraft 3" ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ попалаÑÑŒ оркÑкого грюнта тоже перевели как "Ñ…Ñ€Ñк".vicza wrote: Рорка грунта Ñ Ð²ÑÑ‘ же хочу "Ñ€Ñдовым" назвать. Как в ÑоÑедней теме пишут: "Try to translate grunt as a basic, dispensable fighter type. The kind you throw on your enemy in the first wave where you expect heavy losses."
Здоровый, здравый, жизнеÑпоÑобный. Можно еще выноÑливый, по ÑмыÑлу не очень, но звучит краÑиво.vicza wrote: И «здоровÑк» (healthy). Ðе нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñтот перевод, как-то не впиÑываетÑÑ Ð¾Ð½ в чиÑло оÑтальных.
Ðо вот что можно предложить взамен? Может быть, назвать его проÑто «живучий»?
"Faerie" переводитьÑÑ Ð¸Ñключительно как волшебÑтво.Fardeil wrote: Да, ещё по поводу faerie. Ð’ принципе, Ñто вариант напиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñлова fairy, то еÑÑ‚ÑŒ, феÑ, поÑтому можно было бы перевеÑти "феин огонь". Вот только непонÑтно, что тогда делать Ñ ÐšÐ°Ð»ÐµÐ½Ð·Ð¾Ð¼ (и вообще Ñ ÑльфийÑким лордами, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто mainline юнит). Они-то, по-любому, не феи.
Рвот "Fairy" переводитьÑÑ ÐºÐ°Ðº "Ðльф". Ðо только в отношении к Ñльфу обладающему магичеÑкими ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми (волжебница Ñльфийка Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑми и еÑÑ‚ÑŒ феÑ), так же "Fairy" иÑпользуетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑто "Elf" у поÑтов и пиÑателей, причем Ñто отноÑитÑÑ Ðº обоим полам.
"Elvish Sorceress" никто Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº "ÐльфийÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ" - Ñто беÑÑпорно. "Elvish Enchantress" Ñто лучше перевеÑти как "чародейка", "чаровательница" и "чаровница" Ñто уÑтаревшие ÑлавÑнÑкие Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ и к разным диалектам отноÑитÑÑ, еÑли мне не изменÑет памÑÑ‚ÑŒ.Fardeil wrote: Проблема лишь в том, что нет никакой "волшебницы", кроме как в переводе. Ð’ оригинале еÑÑ‚ÑŒ Elvish Sorceress, что, вообще-то, должно переводитьÑÑ, как "колдуньÑ", и Elvish Enchantress, что, доÑловно, звучало бы, как "чаровница", "та, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚, околдовывает". Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ðµ переведено, как волшебница, второе -- как колдуньÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ мне, лучше бы наоборот. Рещё лучше и Enchantress как-нибудь иначе перевеÑти.
"Enchantress" "Ворожеей" лучше не называть, "Enchanted Weapons" обычно переводÑÑ‚ как "Зачарованное оружие" а не "Завороженное оружие", "Чародейка" по краейней мере путаницу не вызовет. Заворожить можно что-то Ñ Ñознанием, а не предмет - Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ у вашего верного меча еÑÑ‚ÑŒ душа, да вообще его зовут ВаÑилий . "Slayer" может быть только "Убийца", так как можно погубить кого-то не убиваÑ, а перевод предпологает именно убийÑтво.vicza wrote: Рвот Ñто, кÑтати, можно иÑпользовать Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹ юнитов. Т.е., sorceress назвать, еÑтеÑтвенно, колдуньей, а enchantress -- ворожеей. По-моему, подходит.
Да, а оркÑкого slayer'а можно назвать "орк губитель".
Играю только четвертый день, но только в англ. верÑию так как переводы не признаю. Игра очень понравилаÑÑŒ, перевод руÑÑкий правда Ñразу не уÑтроил.
Last edited by Rovius on April 25th, 2008, 12:58 pm, edited 1 time in total.
Re: Russian translation
Как уже выше отмечалоÑÑŒ, переводить надо, вÑÑ‘-таки, в контекÑте. Тот же Rogue. Ðапример, когда Конрад говорит "Let me through, you rogue!", он же Ñвно имеет в виду "негодÑй", а не "жулик". Или, например, в HEROES2 (в другие верÑии Ñ Ð½Ðµ играл) на дороге периодичеÑки вÑтречаютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ товарищи в тёмных очках и Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ð¼Ð¸. Rogues. Кто они? Жулики, мошенники? Жулики обычно обманывают, а не броÑаютÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ð¼Ð¸. Rogues из BfW, мне кажетÑÑ, тоже Ñтого рода.
Что каÑаетÑÑ Ñ…Ñ€Ñка... Может быть, в английÑком Ñто и агреÑÑивный Ñамец, но мы-то переводим на руÑÑкий. РздеÑÑŒ, наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, оно иÑпользуетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ "мужа Ñвиньи", а не кого-то ещё. Человека, Ñкорее уж, назовут боровом (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ "боров" -- Ñто уже, хмм, не ÑовÑем "муж"). Во вÑÑком Ñлучае, "орк Ñ…Ñ€Ñк" выглÑдело бы более чем Ñтранно.
Slayer'а, конечно, можно назвать и убийцей, но как тогда назвать Assassin'а? (и убить, кÑтати, тоже можно не только оружием).
ÐаÑчёт "инÑпектора" -- ÑомневаюÑÑŒ. ИнÑпектор -- Ñто некий проверÑющий чиновник, а в данном Ñлучае чуть ли не о религиозном обрÑде речь идёт.
Что каÑаетÑÑ Ñ…Ñ€Ñка... Может быть, в английÑком Ñто и агреÑÑивный Ñамец, но мы-то переводим на руÑÑкий. РздеÑÑŒ, наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, оно иÑпользуетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ "мужа Ñвиньи", а не кого-то ещё. Человека, Ñкорее уж, назовут боровом (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ "боров" -- Ñто уже, хмм, не ÑовÑем "муж"). Во вÑÑком Ñлучае, "орк Ñ…Ñ€Ñк" выглÑдело бы более чем Ñтранно.
Slayer'а, конечно, можно назвать и убийцей, но как тогда назвать Assassin'а? (и убить, кÑтати, тоже можно не только оружием).
ÐаÑчёт "инÑпектора" -- ÑомневаюÑÑŒ. ИнÑпектор -- Ñто некий проверÑющий чиновник, а в данном Ñлучае чуть ли не о религиозном обрÑде речь идёт.
Re: Russian translation
инÑпектор - Ñлишком официально. loremaster вÑе переводÑÑ‚, как Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ð¹. МагиÑÑ‚Ñ€ или ÑтароÑта вÑÑ‘ же Ñути, мне кажетÑÑ, не отражают.. Старейшина разве что..
Re: Russian translation
"Let me through, you rogue!" - здеÑÑŒ вообще подлец подходит. Я только дал доÑловный перевод. ЕÑли вÑпомнить D&D игры то там ÑвÑщенники вообще только Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ходÑÑ‚. Ð’Ñ‹ на улице видели ÑвÑщенника Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð°Ð²Ð¾Ð¹? Мне вот тоже не довелоÑÑŒ...
"Grunt" в американÑкой разговорной речи Ñто Ñолдат морÑкой пехоты. Во первых только у американцев, во вторых при чем здеÑÑŒ морÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°? ЕÑли "Ñ…Ñ€Ñк" не уÑтраивает то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ "пехотинцем" назовите...
"Assasin" Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. ÐÑÑаÑин Ñто наемный убица. "ÐÑÑаÑин" произошло от муÑульманÑких фанатичных наемников. Убивали по ночам хриÑтианÑких креÑтоноÑцев а потом праздновали "победу" гашишем. Их и назвали "гашишин", поÑтепенно транÑформировавшееÑÑ Ð² "аÑÑаÑин". Убийцы бывают разные - "Slayer" в данном Ñлучае воин в ÑоÑтаве армии (орды). ÐÑÑаÑин - наемник, в крайнем Ñлучае наемный Ñолдат Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ работы вроде убийÑтва вражеÑких предводителей.
ÐаÑчёт "loremaster" никто и не Ñказал что название дали правильное! Карлик Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð°Ð²Ð¾Ð¹, шарами на цепи и который умеет лечить. ЗдеÑÑŒ уж Ñами придумайте как назвать такое чудо .
"Grunt" в американÑкой разговорной речи Ñто Ñолдат морÑкой пехоты. Во первых только у американцев, во вторых при чем здеÑÑŒ морÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°? ЕÑли "Ñ…Ñ€Ñк" не уÑтраивает то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ "пехотинцем" назовите...
"Assasin" Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. ÐÑÑаÑин Ñто наемный убица. "ÐÑÑаÑин" произошло от муÑульманÑких фанатичных наемников. Убивали по ночам хриÑтианÑких креÑтоноÑцев а потом праздновали "победу" гашишем. Их и назвали "гашишин", поÑтепенно транÑформировавшееÑÑ Ð² "аÑÑаÑин". Убийцы бывают разные - "Slayer" в данном Ñлучае воин в ÑоÑтаве армии (орды). ÐÑÑаÑин - наемник, в крайнем Ñлучае наемный Ñолдат Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ работы вроде убийÑтва вражеÑких предводителей.
При чем здеÑÑŒ обрÑд? ПоÑле отказа назвать Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñлова: "I'm a witness" - "Я инÑпектор". Звучит некраÑиво но ÑмыÑл здеÑÑŒ именно такой. Какого Ñ‚Ñ‹ в подземелье нашей Ñтраны влаÑÑ‚ÑŒ завоевуешь ?vicza wrote: ИнÑпектор -- Ñто некий проверÑющий чиновник, а в данном Ñлучае чуть ли не о религиозном обрÑде речь идёт.
ÐаÑчёт "loremaster" никто и не Ñказал что название дали правильное! Карлик Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð°Ð²Ð¾Ð¹, шарами на цепи и который умеет лечить. ЗдеÑÑŒ уж Ñами придумайте как назвать такое чудо .
Re: Russian translation
Вот знаете, в том переводе, который Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» (ещё до того, как за официальный перевод взÑлÑÑ) Ñ Ð¸Ñ… именно так и переводил. Orsich Grunt у Ð¼ÐµÐ½Ñ "орк пехотинец", а "Assassin" -- "аÑÑаÑÑин". Ðо Ñ ÑовÑем не уверен, что Ñто пойдёт Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ перевода. Ðу вот нет в руÑÑком Ñзыке такого Ñлова -- "аÑÑаÑин". Ðе объÑÑнÑÑ‚ÑŒ же вÑем про гашиш и фанатиков. Ð "пехотинца" Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, вроде, даже и предлагал, но возникло вполне разумное возражение, что и оÑтальные орки, в общем-то, не танкиÑÑ‚Ñ‹. ПоÑтому выбрал "Ñ€Ñдовой", как более конкретное.Rovius wrote:"Grunt" в американÑкой разговорной речи Ñто Ñолдат морÑкой пехоты. Во первых только у американцев, во вторых при чем здеÑÑŒ морÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°? ЕÑли "Ñ…Ñ€Ñк" не уÑтраивает то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ "пехотинцем" назовите...
"Assasin" Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. ÐÑÑаÑин Ñто наемный убица.
Ртак, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том переводе много чего интереÑного.. Маг женÑкого рода, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ пиÑал, "магинÑ", Goblin Wolfrider -- "волкоезд" и Ñ‚.д.
Ðо тогда, по идее, аÑÑаÑин должен быть выше в иерархии. У человеков так и еÑÑ‚ÑŒ, аÑÑаÑин там третьего уровнÑ. Ру орков, почему-то, первого.Убийцы бывают разные - "Slayer" в данном Ñлучае воин в ÑоÑтаве армии (орды). ÐÑÑаÑин - наемник, в крайнем Ñлучае наемный Ñолдат Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ работы вроде убийÑтва вражеÑких предводителей.
Ðу, подлец, негодÑй -- в данном Ñлучае Ñто Ñинонимы. Ðо юнит же так не назовёшь (хотÑ... в моём, опÑÑ‚ÑŒ же, неофициальном переводе они так и названы: "негодÑй/негодÑйка"). КÑтати, те Rogues из "HEROES2", про которых Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð», внешне неÑколько напоминают кота Базилио из извеÑтного фильма. Вот кто такой кот Базилио? Мошенник? -- БезуÑловно. Ðо можно ли Ñказать, что Ñто Ñлово полноÑтью его характеризует? Мошенник, в моём понимании, более мирный перÑонаж, его дело обмануть -- и ÑкрытьÑÑ, а не влезать в вооружённые конфликты. Может быть, назвать роуга "прохиндей"?"Let me through, you rogue!" - здеÑÑŒ вообще подлец подходит.
Очень даже при чём:При чем здеÑÑŒ обрÑд?
An: What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a witness.
MD: A witness? My name is...my name is not important. My deed will speak its own truth.
An: You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a witness!
MD: If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber hide behind your robes. I deny you!
An: The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!
...
Ai: They are defeated
An: You have acted in honor. I am a witness.
Ai: I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old tales, of course, but to hear it with one's own ears? It was...unsettling.
Именно что обрÑд. И уж, в любом Ñлучае, Ñто дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñудьи, а не инÑпектора.
Я бы, вÑÑ‘ же, предпочёл "хранитель преданий". То еÑÑ‚ÑŒ, не вообще знаний, а конкретных, каÑающихÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… гномьих традиций.cheer wrote: loremaster вÑе переводÑÑ‚, как Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ð¹.
Re: Russian translation
Я не понимаю. Почему "Орк пехотинец" не подойдет Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ перевода? Может проÑто "пехотинец"? РрÑдовой не звучит, потому что в моем Ñознании Ñ€Ñдовой Ñто дух и вообще размазнÑ. С орками не клеитÑÑ, у них вÑе воители Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва.
ÐœÐ°Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð¸ волкоезд - проÑто Ñупер, Ñ Ñ‚Ð°Ðº бы не Ñмог. Конечно перегиб, но не даром же еÑÑ‚ÑŒ такое понÑтие как "художеÑтвенный перевод".
ИнтереÑное заÑвление . ПроÑто таких веÑомых агрументов Ñ ÐµÑ‰Ðµ не Ñлышал . Ðачинаю ходить по библиотекам и палить Ñловари ДалÑ.vicza wrote: Ðу вот нет в руÑÑком Ñзыке такого Ñлова -- "аÑÑаÑин".
ÐœÐ°Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð¸ волкоезд - проÑто Ñупер, Ñ Ñ‚Ð°Ðº бы не Ñмог. Конечно перегиб, но не даром же еÑÑ‚ÑŒ такое понÑтие как "художеÑтвенный перевод".
Ðто ÑкудноÑÑ‚ÑŒ фантазии разработчиков толком не понимающих кто такие аÑÑаÑины, налепили на два юнита а Ñ‚Ñ‹ начинаешь голову ломать. Ðе надо, переводи как тебе больше подходит.vicza wrote: Ðо тогда, по идее, аÑÑаÑин должен быть выше в иерархии. У человеков так и еÑÑ‚ÑŒ, аÑÑаÑин там третьего уровнÑ. Ру орков, почему-то, первого.
Специально перерыл кучу Ñайтов. Ð’ÑÑ‘ правильно, witness Ñто Ñвидетель. ОказываетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ перевода применимого в любом Ñлучае не ÑущеÑтвует в принципе. Witness больше вÑего похож на Свидетелей Иеговы в том ÑмыÑле что он имеет некий религиозный чин, либо протекцию Ñо Ñтороны церкви, и при Ñтом занимает некую гоÑударÑтвенную должноÑÑ‚ÑŒ и возможно даже военную, как в нашем Ñлучае. Проще Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ð½ ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¿Ð»Ð¸ÐµÑ€Ð¾Ð¼-Ñзычником. Так что вÑÑ‘-таки "Свидетель", причем в руÑÑком Ñзыке Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы. Только такой вариант Ñвно не подходит, придетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ что-то Ñвое предложить.vicza wrote: Именно что обрÑд. И уж, в любом Ñлучае, Ñто дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñудьи, а не инÑпектора.