Översättning av enskilda termer till svenska

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Hejsan,

Ville bara meddela er som lyssnar på den här tråden att jag slutar som huvudansvarig för den svenska översättningen. Tills någon tar över kommer jag att fortsätta jobba med de mycket små fåtaliga uppdateringar som sker i version 1.2.x. För närvarande är det dock ingen som arbetar på den "riktiga" översättningen, den i trunken. Det finns ett litet "news item" på wikisidan; http://www.wesnoth.org/wiki/SwedishTran ... 2007-12-13

Om nån har några frågor är det bara att skriva ett inlägg/pm/mail.

Tack för den här tiden! Det har varit roligt :)

/Stefan
Former maintainer of the Swedish translation [Stats]
Captain_Rage
Posts: 15
Joined: November 27th, 2007, 7:20 pm

Post by Captain_Rage »

Synd att du lägger ner. :(
capitol
Posts: 81
Joined: December 13th, 2003, 7:05 pm
Location: Sweden

Post by capitol »

Tack för allt bra arbete, det har varit roligt att det har varit så bra skött.
"The memory management on the PowerPC can be used to frighten small children."
User avatar
West
Retired Lord of Music
Posts: 1173
Joined: October 30th, 2006, 7:24 am
Location: In the philotic connections between ansibles.
Contact:

Post by West »

Själv förstår jag inte riktigt varför en svensk översättning av BfW ens är nödvändig. Inte för att förringa någons insats eller så, men svenskar är väl generellt sett såpass bra på engelska att de inte behöver lokaliserade versioner av spel?

Det skulle aldrig falla mig in att spela spelet på svenska, men det är jag det ;)
tephlon
Translator
Posts: 142
Joined: August 28th, 2004, 10:31 pm
Location: Göteborg, Sweden
Contact:

Post by tephlon »

Helt sant att det kan anses som, tja, "onödigt" av just den anledningen, men å andra sidan så vill en del spela på svenska om det går, och jag vet att folk har spelat Wesnoth med sina (små) barn och då är det ju bra med svenska.

Ett "problem" som det du tar upp skapat är dock att jag inte vetat om de väldigt få felrapporterna angående Wesnoth-översättningen ska tolkas som att svenskar spelar på engelska eller som att folk faktiskt är nöjda :) Jag vet ju vad jag hoppas på, inte minst pga att det är min bestämda åsikt att då svenskar generellt sett är bra på engelska så är det helt givet att ingen översättning är överlägset bättre än en dålig översättning.
Former maintainer of the Swedish translation [Stats]
User avatar
West
Retired Lord of Music
Posts: 1173
Joined: October 30th, 2006, 7:24 am
Location: In the philotic connections between ansibles.
Contact:

Post by West »

tephlon wrote:Helt sant att det kan anses som, tja, "onödigt" av just den anledningen, men å andra sidan så vill en del spela på svenska om det går, och jag vet att folk har spelat Wesnoth med sina (små) barn och då är det ju bra med svenska.

Ett "problem" som det du tar upp skapat är dock att jag inte vetat om de väldigt få felrapporterna angående Wesnoth-översättningen ska tolkas som att svenskar spelar på engelska eller som att folk faktiskt är nöjda :) Jag vet ju vad jag hoppas på, inte minst pga att det är min bestämda åsikt att då svenskar generellt sett är bra på engelska så är det helt givet att ingen översättning är överlägset bättre än en dålig översättning.
Spela Wesnoth med barnen? Hmm, det förstås. Har själv inga men nu när du säger det så har du definitivt en poäng. Tänkte inte på det :)

Jag har inte ens sett den svenska översättningen av BfW så jag kan inte säga varken bu eller bä om den. Vore jag inte involverad i andra aspekter av spelet som jag anser är viktigare (som då främst musiken) skulle jag gärna hjälpa till med översättningsbiten. Jag skriver fantasy och har koll på påde svenska och engelska, så det känns som det vore ett jobb för mig... men som sagt, det finns andra saker jag hellre fokuserar på. Ska jag vara helt ärlig tycker jag att mycket av det skrivna ursprungsmaterialet i BfW skulle behöva en ordentlig tillsnyggning innan man ens bör börja bekymra sig om översättningar till andra språk. Så finns det problem är det inte givet att det har med själva översättningen att göra.

Kul att se en del svenskar här dock; jag har missat den här delen av forumet totalt. Känns faktiskt skitkonstigt att skriva på svenska här :)
Kess
Posts: 52
Joined: February 10th, 2006, 6:27 pm
Location: Some hemisphere

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by Kess »

Tephlon, tack för din tid. :)

Tigge, jag ser att du håller på och rumsterar om i wikisidan för den svenska översättningen, bra, det behövs. Jag undrar om du har några planer för ordförklaringssidan? Den är lite bökig och jag tror den skulle bli mycket mer kompakt (mindre bläddring), överskådlig och lättförståelig i tabellform. :twisted: Tankar? (Jag kan tänka mig formatera om sidan om ingen annan hellre vill.)

Ska bli intressant att se de nya svenska översättningarna. Jag är en av de där typerna som gillar att göra information tillgänglig för så många som möjligt och brukar därför också spela på svenska, men jag lägger oftast inte märke till om språket helt plötsligt byts till engelska mitt i en text... :roll:
Tigge
Posts: 4
Joined: March 13th, 2008, 12:21 pm
Location: Sweden

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by Tigge »

Japp jag håller på och stökar om lite där. Det är alltså jag som har tagit över efter Tephlon och jag ska försöka hålla översättningen på en bra lika bra nivå som honom. För att se lite smakprov på nyöversatta delar kan man spela THoT, Thursagans hammare, som i översatt version än så länge bara finns i 1.4-branchen (eller tag, eller vad man nu säger).

Ordförklaringarna tänkte jag mig någon slags tabellform på yes, vet inte riktigt när jag får tid att göra det så, du får gärna ordna det om du känner för det :)
Ktuvim
Posts: 2
Joined: April 20th, 2010, 5:05 pm

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by Ktuvim »

Hej!
Jag heter Simon och har precis anslutit mig till översättarna av Wesnoth till svenska. Jag hoppas att jag ska kunna bidra med ett och annat.
hälsningar
Simon
aXidal
Posts: 15
Joined: August 23rd, 2009, 8:26 pm

Re: Översättning av enskilda termer till svenska

Post by aXidal »

Ktuvim wrote:Hej!
Jag heter Simon och har precis anslutit mig till översättarna av Wesnoth till svenska. Jag hoppas att jag ska kunna bidra med ett och annat.
hälsningar
Simon
Roligt att någon tar tag i detta nu då senaste svenska uppdatering var vid 1.7.0 om jag minns rätt, Jag har länge själv tänkt ansluta mig någon gång men det har aldrig blivit av. Nu när det finns nån som arbetar med översättningen så borde jag sätta lite fart själv och börja hjälpa till =)
Ktuvim
Posts: 2
Joined: April 20th, 2010, 5:05 pm

Några förslag från Ktuvim

Post by Ktuvim »

Hej!
Jag har några förslag på namn till några (enligt trupplistan här på hemsidan) oöversatta trupper.
Elder Mage - Urtrollkarl / Urmagiker. Antyder både trollkarlens ålder och hans krafter.
Wesfolk Leader - Wesfolkledare
Royal Warrior - Krigarkung. Finns visserligen redan som översättning av Warrior King, men är det ett problem? Ingen av dem är någon särskilt vanlig trupp.
Villager - Bybo
Water serpent - Lindorm? inte riktigt samma grej men svenskt i a f.
Dread Bat - Skräckfladdermus

Dessutom:
Är "ockult" verkligen en bra beteckning på skadetypen? Både vitmagikernas ljusbåge och svartkonstnärernas skuggstötar är "ockulta", men som jag uppfattat det är deras magi av lite olika sorter.
Hur blir det om man kallar skadetypen för "andlig"? "Ockult" har ju en lite negativ klang i svenskan, men "andlig" är mer neutral, eller åtminstone kan syfta på både "gudomliga" och "demoniska" krafter, vilket jag tror rymmer både ljusbågar, skuggstötar, tempelriddarnas svärd, effekten av vigvatten och att vandöda är känsliga mot det.

Det var mina tankar. Något att gå vidare med?
//Kt.
aXidal
Posts: 15
Joined: August 23rd, 2009, 8:26 pm

Re: Några förslag från Ktuvim

Post by aXidal »

Ktuvim wrote: Villager - Bybo
Den funkar och är redan använd i DiD på scenario 2, men kan självfallet användas på fler ställen :)
Water serpent - Lindorm? inte riktigt samma grej men svenskt i a f.
Tveksamt, en lindorm är ju trots allt inte vattenlevande, dock kan jag inte komma på något annat just nu.
Tigge
Posts: 4
Joined: March 13th, 2008, 12:21 pm
Location: Sweden

Re: Några förslag från Ktuvim

Post by Tigge »

Ktuvim wrote:Hej!
Jag har några förslag på namn till några (enligt trupplistan här på hemsidan) oöversatta trupper.
Elder Mage - Urtrollkarl / Urmagiker. Antyder både trollkarlens ålder och hans krafter.
Wesfolk Leader - Wesfolkledare
Royal Warrior - Krigarkung. Finns visserligen redan som översättning av Warrior King, men är det ett problem? Ingen av dem är någon särskilt vanlig trupp.
Villager - Bybo
Water serpent - Lindorm? inte riktigt samma grej men svenskt i a f.
Dread Bat - Skräckfladdermus

Dessutom:
Är "ockult" verkligen en bra beteckning på skadetypen? Både vitmagikernas ljusbåge och svartkonstnärernas skuggstötar är "ockulta", men som jag uppfattat det är deras magi av lite olika sorter.
Hur blir det om man kallar skadetypen för "andlig"? "Ockult" har ju en lite negativ klang i svenskan, men "andlig" är mer neutral, eller åtminstone kan syfta på både "gudomliga" och "demoniska" krafter, vilket jag tror rymmer både ljusbågar, skuggstötar, tempelriddarnas svärd, effekten av vigvatten och att vandöda är känsliga mot det.

Det var mina tankar. Något att gå vidare med?
//Kt.
Elder Mage - Urmagiker -- låter bra, mage = magiker har vi använt på de flesta ställen
Wesfolk Leader - I trow -- finns det inte redan en översättning? Wesfolkets ledare eller nåt.. passar den inte in? Jag tittade bara lite snabbt
Royal Warrior - Jag hade nog hellre sett namnet kunglig krigare eller något liknande. Namnet med krigarkung så antyds att personen som strider är kung själv vilket inte alls behöver vara fallet enligt beskrivningen. Kunglig krigare går kanske däremot åt andra hållet så, kanske nåt helt annat?
Villager - Bybo - låter vettigt
Water serpent - Jag tror något så enkelt som vattenorm är bättre, lindormen är ju enligt myterna inte alls en farlig varelse. Vattenorm ger dessutom en bra relation till sjöormen.
Dread Bat - Skräckfladdermus - alldeles utmärkt


Saknas det dessutom översättningar för Troll Shaman, Drake Arbiter och Drake Thrasher -- eller har jag missat nåt?
aXidal
Posts: 15
Joined: August 23rd, 2009, 8:26 pm

Re: Några förslag från Ktuvim

Post by aXidal »

Saknas det dessutom översättningar för Troll Shaman, Drake Arbiter och Drake Thrasher -- eller har jag missat nåt?
Jo dessutom saknas en del kampanjunika översättningar tex alla maskerade dvärgar och Dwarvish Runemaster i thot och Mage Magister i DM. Men alla dom borde vara rätt lätta att fixa. =)

Edit: Dwarvish Scout, Dwarvish Pathfinder och Dwarvish Explorer saknas med
User avatar
dacovale
Posts: 23
Joined: May 4th, 2005, 12:17 pm
Location: Lund, Sweden
Contact:

Återvändande spelare intresserad av översättning

Post by dacovale »

Sitter o pillar i .po-filerna för 1.9 och har några frågor om allmän konsensus för översättning.

Det tillkommer en hel del ytor i spelet, bl annat en hoper ras-specifika byar och borgar. Majoriteten av dem blev markerade som fuzzy och fick borg / by som översättning. Vad jag undrar är ifall det räcker som översättning, eller ifall de ska översättas fullständigt.
Om de ska översättas fullständigt, föredras alvborg eller alvisk borg som stil på översättningen?
Personligen föredrar jag alvborg som översättning, men är osäker på om det verkligen är korrekt...
Jag läste wikin, men det här handlar ju om etiketter och inte löpande text, så en längre beskrivning (alvisk) kanske t o m är att föredra?

Kommer säkert komma med fler frågor / översättningsförslag när jag fått svar på det här :)

ps. Jag skickade mail till Tigge om att jag ville översätta, men tålamod har aldrig varit min starka sida, så jag riskerar hellre dubbelarbete än väntar på svar. Insåg också efter att jag mailat att en översättning av 1.8 inte skulle åstadkomma något, så jag högg in på 1.9 istället.
Post Reply