Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

Możesz chcieć spojrzeć tutaj: http://gettext.wesnoth.org
armuss
Posts: 5
Joined: January 12th, 2007, 9:03 am
Location: Poland, Ostroleka

Post by armuss »

A skąd można ściągnąć te nieoficjalne (po polsku) kampanie?
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

Z menu gry. ;) "Get-addons" albo "Pobierz dodatki", w zależności od wersji językowej. :P
armuss
Posts: 5
Joined: January 12th, 2007, 9:03 am
Location: Poland, Ostroleka

Post by armuss »

OK:) Ale w domu nie mam netu... Grę pociągnąłem w pracy (instalacja nie wchodzi w rachubę)...
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

armuss
Posts: 5
Joined: January 12th, 2007, 9:03 am
Location: Poland, Ostroleka

Post by armuss »

Dzięki wielkie - już ciągnę Legend of Wesmare (PL) :D
wdev
Posts: 2
Joined: January 21st, 2007, 2:35 pm

Post by wdev »

Witajcie!

Jestem tu nowy i mam zamiar niedługo dołączyć do grupy tłumaczy. Właśnie zapoznaję się z formatem .po i pewnie w najbliższym czasie zobaczycie jakieś efekty mojej pracy. Jednak mam pytanie całkiem inne, nietechniczne. Jakiej używacie liczby mnogiej mianownika słowa Ork? Z tego co zauważyłem nawet w tej samej kampanii można znaleźć dwie konkurencyjne formy - "orki" i "orkowie". Może warto by to ustalić i trzymać się jednej wersji?

Jeżeli o mnie chodzi - opowiadam się za formą "orkowie". Z jednej strony dlatego, że "orki" to odmiana nieosobowa, a według mnie coś ci się wypowiada i myśli w grze jest rzeczownikiem osobowym. Inna sprawa to skojarzenia - słowo "orki" kojarzy mi się z tym takim dużym ssakiem morskim - orką.

Inna sprawa, że słownik ort. PWN twierdzi, że prawidłowa odmiana to "orki", chociaż nie mam pojęcia na jakiej podstawie stwierdzili, że jest to rzeczownik nieosobowy.
puzzled
User avatar
vonBureck
Posts: 16
Joined: January 12th, 2007, 7:12 pm

Post by vonBureck »

No, nareszcie trochę merytorycznej dyskusji o tłumaczeniach :D

Z tymi orkami rzeczywiście jest problem i prostej odpowiedzi nie ma. Moim zdaniem "orkowie" faktycznie wyglądają lepiej, ale poza względami estetycznymi żadnych racjonalnych przesłanek po temu nie ma. Wystarczy zauważyć, że nazwy wszystkich gatunków niebędących ludźmi są bez cienia wątpliwości odmieniane jak rzeczowniki nieżywotne ("elfy", "gobliny", "trolle" itd.) i próby odmiany żywotnej sięgałyby od dziwnych ("zaatakowali nas elfowie") po niedorzeczne ("zaatakowali nas goblinowie" :lol:).

Czyli "orkowie" to gramatycznie rzecz biorąc wyjątek, dzięki któremu stwory te są językowo bliższe ludziom niż elfy :). Moim zdaniem to ta forma powinna być używana, ale czekam na opinie innych.

Można też do sprawy podejść "naukawo", czyli poprzez analizę korpusu literackiego. Jeśli ktoś na pod ręką "Władcę Pierścieni" w polskim przekładzie (koniecznie Skibniewskiej, NIE Łozińskiego :evil:!), to proponuję poszukać używanej tam odmiany. Inna literatura przedmiotu też wchodzi w rachubę :).
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

Szczerze powiedziawszy, nie mam zdania, która wersja jest lepsza. Co więcej, nie jestem wcale przekonany, czy ujednolicenie jest potrzebne. "Winę" za różnorodność używanych form można wszak zrzucić na różnice językowe/kulturowe wśród mieszkańców Wesnoth. ;-)

U Skibiniewskiej widzę "orkowie", aczkolwiek nie przeglądałem całości.
cscd
Posts: 3
Joined: January 30th, 2007, 11:02 am
Location: Poland, Wroclaw

Post by cscd »

Co prawda słowniki które przeszukałem radzą używać formy orki, ale niestety często to samo tyczy się orki (orania pola) i w niektórych przypadkach też orki (zwierzęcia) :P . Trzeba przyznać że słowniki mają różne wersje... :roll:
Ja osobiście jestem za "orkowie", brzmi to lepiej a do tego można się "pobawić" i istotom mniej wykształconym (takim jak chłopi czy małe głupawe gobliny) kazać mówić "orki", zaś ci mądrzejsi , z wykształceniem wyższym niech mówią "orkowie".
wdev
Posts: 2
Joined: January 21st, 2007, 2:35 pm

Post by wdev »

Nie szalałbym z tą zabawą, bo lepiej by było najpierw wszystko skończyć.

Analiza (pobieżna) literatury wskazuje na to, że używane są obie formy, chociaż forma "orki" jest częstsza.

Poradnia językowa z mojego instytutu odnotowała już ten problem, chociaż odpowiedź jest (moim skromnym zdaniem) zrobiona całkowicie na odwal.
data: 2005-06-09 :: dział: odmiana

Pytanie: Dzień dobry. Mój problem dotyczy poprawności nazw z literatury fantasy. W książkach m. in. Tolkiena oprócz ludzi występują inne rasy inteligentne. Są to między innymi Elfy, Krasnoludy i Orkowie. Wiele osób ma wątpliwości co do tych ostatnich... Miłośnicy fantasy i RPG podzieleni są na zwolenników formy "Orki" oraz "Orkowie". Pojawia się też sporadycznie forma "Orcy". Tłumaczenia, które można znaleźć w literaturze także różnią się między sobą. Chciałbym zapytać, czy możliwe jest jednoznaczne stwierdzenie, że któraś z tych form jest poprawna, a jeżeli tak to która. Sprecyzowanie "jedynej poprawnej" formy pozwoliłoby zakończyć wszelkie spory pomiędzy czytelnikami fantastyki. Z góry dziękuję za odpowiedź.


Odpowiedź: Według słownika ortograficznego (PWN) poprawna forma mianownika liczby mnogiej to "orki".
T.P.
Proponuję (chociaż z bólem serca) dostosować się i ujednolicić tłumaczenie.
puzzled
User avatar
Lord_Lukas
Posts: 17
Joined: November 10th, 2006, 9:04 pm
Location: Poland, Silesia, Tychy

Post by Lord_Lukas »

Widze że polska strona wesnoth ruszyła całą parą :)
Też chciałbym dołączyć do grona translatorów i współtworzyć te wspólne dzieło. A wracjąc do mojego projektu :oops: wziołem się znowu do pracy i w czasie ferii moje tłumaczenie powinno już wejść w obieg przetłumaczonych kampanii.

Mam pytanie, czy są jakieś kody do wesnotha ? Ja nigdy nie gram na kodach ale akurat nie chce znowu od nowa przechodzić Delfadors Memories żeby poprawić jakieś jedno zdanie. Jeśli ktoś cokolwiek wie na ten temat to proszę o szybką odpowiedz.


A tutaj mam taki jeden screen :)

http://xs312.xs.to/xs312/07060/delfador.JPG
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

Lord_Lukas wrote:wziołem
Nie zapomnij o przejechaniu tego czymś do sprawdzania pisowni. :)
Lord_Lukas wrote:Mam pytanie, czy są jakieś kody do wesnotha ? Ja nigdy nie gram na kodach ale akurat nie chce znowu od nowa przechodzić Delfadors Memories żeby poprawić jakieś jedno zdanie. Jeśli ktoś cokolwiek wie na ten temat to proszę o szybką odpowiedz.
http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode
Lord_Lukas wrote:A tutaj mam taki jeden screen :)

http://xs312.xs.to/xs312/07060/delfador.JPG
No ładnie :), ale zdecydowanie przyda się temu sprawdzenie interpunkcyjne. :)
User avatar
Lord_Lukas
Posts: 17
Joined: November 10th, 2006, 9:04 pm
Location: Poland, Silesia, Tychy

Post by Lord_Lukas »

Cuż za błąd ... :oops: Nie chce tego komentować.

Wracając do "kodów" to bardzo dziękuje.

Co do znaków interpunkcyjnych, to postaram się je poprawić, dziękuje za krytyke.

Pozdrawiam
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

Nie wiem czego używasz do tłumaczenia, ale poedita można zmusić do korzystania ze słownika, co zresztą bardzo polecam, bo wyłapuje dużo baboli. :roll: Ew. jak chcesz to mogę Ci to przejrzeć. :)
Post Reply