Traducción al español
Moderator: Forum Moderators
bien, haz como he hecho yo... si has jugado una campaña que te haya gustado, busca por esta web el WestCamp (por donde pone Create o el wiki), y podrás ver las campañas traducidas al español... pues bien, elige una, descarga el poEdit y el archivo .po necesario de la lista de los idiomas de la campaña elegida, contacta con torangar... y a trabajar!
Last edited by Elestel on March 2nd, 2006, 1:10 pm, edited 1 time in total.
Ignacio Dadoverde Elestel
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...
Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...
Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP
Ok, si ya has encontrao el material, la dirección es:
david@torangan.de
Cuando termines, basta con q le mandes el .po comprimido.
Tambien puedes irle mandando lo que vayas haciendo... si lo haces, veras en el cuadro de estadisticas de lo traducido como va subiendo, pues es el q se encarga de cooordinar todo esto.
Tambien, anotate aqui: http://www.wesnoth.org/wiki/CampaignSouthGuard
Si quieres ver ipso facto como va en el juego la traducción, puedes hacerlo con el .mo que se crea, y mandandolo a la carpeta corespondiente (fÃÂjate como están otras traducciones de la campaña).
Ah, tambien hecha de vez en cuando un vistazo al foro de campañas, por si el autor de la correspondiente tiene algo q decir... aparte q les hace ilusion saber q su obra se vuelve internacional!
david@torangan.de
Cuando termines, basta con q le mandes el .po comprimido.
Tambien puedes irle mandando lo que vayas haciendo... si lo haces, veras en el cuadro de estadisticas de lo traducido como va subiendo, pues es el q se encarga de cooordinar todo esto.
Tambien, anotate aqui: http://www.wesnoth.org/wiki/CampaignSouthGuard
Si quieres ver ipso facto como va en el juego la traducción, puedes hacerlo con el .mo que se crea, y mandandolo a la carpeta corespondiente (fÃÂjate como están otras traducciones de la campaña).
Ah, tambien hecha de vez en cuando un vistazo al foro de campañas, por si el autor de la correspondiente tiene algo q decir... aparte q les hace ilusion saber q su obra se vuelve internacional!
Ignacio Dadoverde Elestel
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...
Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...
Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP
Traducción al español
Hola, es la primera ves que escribo en un foro.
Estoy jugando desde hace un tiempo y he completado la mayorÃÂa de las campañas.
No entiendo nada de ingles pero con google y otros traductores pude interpretar varios de los archivos de traducción y me gustarÃÂa compartirlos para aquellos que tampoco pueden leer en ingles.
Tengo "La Leyenda de Wesmere" completa, "Salven a Elensefar" al 90 % y algunas otras mas incompletas.
Se las envie a David Martinez (Ver http://www.wesnoth.org/wiki/SpanishTranslation) en la dirección de correo ender@debian.org y luego de leer el mensaje de Elester a david@torangan.de, pero no recibi respuesta.
Si alguien las quiere o me indica como las puedo hacer llegar.
Saludos.
Estoy jugando desde hace un tiempo y he completado la mayorÃÂa de las campañas.
No entiendo nada de ingles pero con google y otros traductores pude interpretar varios de los archivos de traducción y me gustarÃÂa compartirlos para aquellos que tampoco pueden leer en ingles.
Tengo "La Leyenda de Wesmere" completa, "Salven a Elensefar" al 90 % y algunas otras mas incompletas.
Se las envie a David Martinez (Ver http://www.wesnoth.org/wiki/SpanishTranslation) en la dirección de correo ender@debian.org y luego de leer el mensaje de Elester a david@torangan.de, pero no recibi respuesta.
Si alguien las quiere o me indica como las puedo hacer llegar.
Saludos.
Hola! Torangan por una parte lleva unos dias sin aparecer, pero ese no es problema. Se agradece tu colaboración, pero me temo que lamento decirte que los traductores la verdad es que poco atinan cuando se trata de más de cuatro palabras juntas... lo de meter el automático en un párrafo, no sirve de mucho, y es mucho mejor a manita, aunq claro, más costoso en tiempo...
de todas formas, espera a ver si tienes respuesta o alguno de los jefes se deja caer por aqui...
de todas formas, espera a ver si tienes respuesta o alguno de los jefes se deja caer por aqui...
Ignacio Dadoverde Elestel
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...
Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...
Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP
Traducción al español
Hola Elester, gracias por contestar!!!
Sobre los traductores solo sirven para orientarte, la traducción la tenes que hacer con el juego abierto e interpretando lo que sale. Ademas use varios para poder comparar y seleccionar la mejor posible.
Como sea son los jefes quienes tienen que decidir, después de todo ellos nos han dado este juego espectacular...
Saludos.
Sobre los traductores solo sirven para orientarte, la traducción la tenes que hacer con el juego abierto e interpretando lo que sale. Ademas use varios para poder comparar y seleccionar la mejor posible.
Como sea son los jefes quienes tienen que decidir, después de todo ellos nos han dado este juego espectacular...
Saludos.
Se hace saber... que acabo de empezar... la traducción de Un cuento sobre dos hermanos... (me durara mucho menos que utbs)
Ignacio Dadoverde Elestel
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...
Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...
Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP
hecho!
Ignacio Dadoverde Elestel
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...
Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...
Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP
Buenas,
Lo primero, decir que he estado construyendo el esquema de las unidades de Wesnoth, podéis verlo en http://home.nyc.rr.com/zapico/wesnoth/es/ Hay algunas cosas sin traducir, todavÃÂa estoy puliendo el script con el que lo he generado.
En el proceso me he encontrado con descripciones de unidades que todavÃÂa están en inglés. Me he vuelto un poco loco tratando de encontrar el fallo en mi código, pero parece que están asàen el juego (por ejemplo, el ladrón y el mago). Parece que la causa es la etiqueta de "#, fuzzy" en el fichero .po, por lo menos coincide con las unidades que no traducen bien. ¿Hay alguna razón para mantener esa etiqueta ahÃÂ? Es decir, no sé si es mejor tener la descripción un poco rara o tenerla directamente en inglés.
Saludos.
Lo primero, decir que he estado construyendo el esquema de las unidades de Wesnoth, podéis verlo en http://home.nyc.rr.com/zapico/wesnoth/es/ Hay algunas cosas sin traducir, todavÃÂa estoy puliendo el script con el que lo he generado.
En el proceso me he encontrado con descripciones de unidades que todavÃÂa están en inglés. Me he vuelto un poco loco tratando de encontrar el fallo en mi código, pero parece que están asàen el juego (por ejemplo, el ladrón y el mago). Parece que la causa es la etiqueta de "#, fuzzy" en el fichero .po, por lo menos coincide con las unidades que no traducen bien. ¿Hay alguna razón para mantener esa etiqueta ahÃÂ? Es decir, no sé si es mejor tener la descripción un poco rara o tenerla directamente en inglés.
Saludos.
Hola, si me decÃÂs que archivos traducir me pongo con ello, me gustarÃÂa corregir las campañas oficiales que tienen algunos párrafos en inglés y algunos fallos de ortografÃÂa o algunos errores tipográficos. Leàpor ahàque hay que hacerlo de unos archivos .po pero yo he buscado en la carpeta del juego y no hay nada de eso, casi todos son .cfg. Un fallo bastante gordo es que "meleé" está mal escrito, en castellano se escribe melé o mejor dicho "cuerpo a cuerpo" como aparece en casi todos los juegos de rol en castellano. Ese es de los fallos más gordos que he encontrado. La campaña de los guardis del sur está completamente en inglés, me gustarÃÂa traducirla también como corregir el tutorial, historia de dos hermanos y y la primera campaña oficial que era algo del trono no se qué.
Bueno si me decÃÂs como se traduce me pongo con ello. Saludos
P.D.: no encuentro ningún archivo de extensión .po, como mucho .mo pero esos no puedo editarlos porque no reconoce el formato ningún editor de texto ¿alguien me ayuda?, por otro lado no puedo contactar con el director de la traducción el español porque no entiendo la dirección de mail escrita. Gracias
Bueno si me decÃÂs como se traduce me pongo con ello. Saludos
P.D.: no encuentro ningún archivo de extensión .po, como mucho .mo pero esos no puedo editarlos porque no reconoce el formato ningún editor de texto ¿alguien me ayuda?, por otro lado no puedo contactar con el director de la traducción el español porque no entiendo la dirección de mail escrita. Gracias
Hola Masacroso, bien venido a Wesnoth.
Te explico, los archivos .po están en este link.
http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth- ... e=&lang=es
En estos link vas ha encontrar ayuda de como hacerlo
http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslationsHowTo
http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators
Y de aquàpodes bajar el poedit (es el que Yo uso)
http://www.poedit.net/download.php
Plantea aquàcualquier duda que no puedas resolver en las paqinas de ayuda.
Yo ya creo mis propios archivos .po, ahora estoy traduciendo una de las ultimas campañas largas, Warmaster.
Suerte.
Te explico, los archivos .po están en este link.
http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth- ... e=&lang=es
En estos link vas ha encontrar ayuda de como hacerlo
http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslationsHowTo
http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators
Y de aquàpodes bajar el poedit (es el que Yo uso)
http://www.poedit.net/download.php
Plantea aquàcualquier duda que no puedas resolver en las paqinas de ayuda.
Yo ya creo mis propios archivos .po, ahora estoy traduciendo una de las ultimas campañas largas, Warmaster.
Suerte.
¿Qué me dirÃÂas tú que debo traducir? Los archivos oficiales me parecen los más importantes como el archivo wesnoth.po o el wesnoth-tutorial.po ¿Cómo puedo saber si esos textos ya han sido traducidos? ¿Esa lista está actualizada o la actualizan cada x meses?
Yo propondrÃÂa una cosa que creo es importante: la palabra meleé no existe y la palabra melé no se usa en castellano y el significado es diferente, propondrÃÂa cambiarlo como dije antes por "cuerpo a cuerpo" que es el término que se utiliza en las disciplinas de combate y en todos los juegos en los que aparece ese aspecto como los warhammer y los juegos de rol, en principio serÃÂa muy fácil llevarlo a cabo, no sé ¿qué opináis?
Saludos
Yo propondrÃÂa una cosa que creo es importante: la palabra meleé no existe y la palabra melé no se usa en castellano y el significado es diferente, propondrÃÂa cambiarlo como dije antes por "cuerpo a cuerpo" que es el término que se utiliza en las disciplinas de combate y en todos los juegos en los que aparece ese aspecto como los warhammer y los juegos de rol, en principio serÃÂa muy fácil llevarlo a cabo, no sé ¿qué opináis?
Saludos
Como traductor, aunque para otro idioma, sólo tengo un consejo: traduce aquello que más te guste traducir, especialmente si es alguna campaña a la que hayas jugado. Ayuda mucho reunirse con algún colega y traducir en compañÃÂa: con un buen vinito y algo de jamón, la calidad de la traducción te aseguro que sube enteros
Y aquàtienes las estadÃÂsticas, se actualizan cada vez que Torangan (uno de los coordinadores) sube alguna traducción (estas estadÃÂsticas son exclusivamente las del castellano, creo que te resultarán las más interesantes; con todo puedes ir jugando con ellas y comparando con otras lenguas (tenemos más que los franceses o alguna cosa de estas ))
http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth- ... ion=branch
(nota, por si no lo sabes: fuzzy quiere decir pendiente de revisión - ha habido algún cambio y no se muestran por si ha sido un cambio sustancial. En términos de trabajo, no es el mismo que traducirlo desde cero, obviamente)
Respecto a melé, puedo decirte que cuando yo llegué (ya hace tiempo, al fin y al cabo, creé este tema ) ya estaba asentado como traducción del hand to hand. En aquellos tiempos era sencillamente porque cuerpo a cuerpo no cabÃÂa en la pantalla y el programa no daba para más. Aunque ahora ya no existe esa limitación, conviene tener en mente el espacio que ocupará tal o cual traducción en el interface. Con todo, yo ya no formo parte de este grupo, asàque haced lo que queráis. En catalán sàque mantenemos melé, por ejemplo, y considero que tampoco está tan fuera de lugar.
Por cierto, te recuerdo que también puedes colaborar, si sabes/quieres, con las traducciones al gallego, euskera, catalán y/o valenciano - catalán. En catalán vamos bastante bien (no sé como irán en el resto), pero un par de manos más nunca faltan!
Agur!
EDIT: no me habÃÂa dado cuenta de que ya habÃÂan posteado el link. Bueno, espero que te sirva el post de todas formas.
Y aquàtienes las estadÃÂsticas, se actualizan cada vez que Torangan (uno de los coordinadores) sube alguna traducción (estas estadÃÂsticas son exclusivamente las del castellano, creo que te resultarán las más interesantes; con todo puedes ir jugando con ellas y comparando con otras lenguas (tenemos más que los franceses o alguna cosa de estas ))
http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth- ... ion=branch
(nota, por si no lo sabes: fuzzy quiere decir pendiente de revisión - ha habido algún cambio y no se muestran por si ha sido un cambio sustancial. En términos de trabajo, no es el mismo que traducirlo desde cero, obviamente)
Respecto a melé, puedo decirte que cuando yo llegué (ya hace tiempo, al fin y al cabo, creé este tema ) ya estaba asentado como traducción del hand to hand. En aquellos tiempos era sencillamente porque cuerpo a cuerpo no cabÃÂa en la pantalla y el programa no daba para más. Aunque ahora ya no existe esa limitación, conviene tener en mente el espacio que ocupará tal o cual traducción en el interface. Con todo, yo ya no formo parte de este grupo, asàque haced lo que queráis. En catalán sàque mantenemos melé, por ejemplo, y considero que tampoco está tan fuera de lugar.
Por cierto, te recuerdo que también puedes colaborar, si sabes/quieres, con las traducciones al gallego, euskera, catalán y/o valenciano - catalán. En catalán vamos bastante bien (no sé como irán en el resto), pero un par de manos más nunca faltan!
Agur!
EDIT: no me habÃÂa dado cuenta de que ya habÃÂan posteado el link. Bueno, espero que te sirva el post de todas formas.