Italian Traslation
Moderator: Forum Moderators
Uh, stavo per riprendere a tradurla. In effetti, avevo un piccolo aggiornamento pronto - ho trovato qualche errore, ed avevo tradotto qualche altro messaggio.Gwain wrote:La Campagna "The South Guard" è stata tradotta al 100% e spedita a chi di dovere.
Grazie luciano per averne tradotto una buona parte.
Avevo sospeso la traduzione perché c'erano problemi nella campagna che impedivano il caricamento della traduzione.
In ogni caso, mi hai risparmiato un bel po' di lavoro.
Per la cronaca, sto traducendo attivamente, anche se lentamente, le campagne "Under the Burniung Suns" e "Saving Elensefar". Invece, per "Flight to Freedom", sono un po' arenato, ho dei dubbi su come tradurre i messaggi rimasti. Se vuoi, mi faresti un piacere se la controllassi anche tu.
Per un coordinamento più veloce, sarebbe utile una mailing list per i traduttori in modo da poter discutere più agevolmente senza dover interrogare periodicamente questo foro di discussione.
Devo controllare, ma credo di poter configurare una mailing list collegata al mio dominio. Se serve posso metterla a disposizione.
Perfetto, allora controllo flight to freedom.
per la Mailing List è un ottima idea, aggiungi gwainATulmailDOTnet comunque.
Brivido ecco come usare poedit:
intanto, scarica poedit a questo link
dopodichè, ecco come funziona:
1) vai in questo link: http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth- ... sion=trunk
vi è la lista di tutti i file .po ordinati per lingua, campagna, eccetera eccetera.
seleziona quello che ti interessa controllare, in maniera tale da trovare Italian che ti porta ad un file po in svn.gna.org
2)scarica quel file .po (con firefox io entro nel file .po, metto salva come, seleziono "tutti i tipi di file" e non "file di testo" ed aggiungo .po alla fine del nome del file)
3)fai doppio click nel file .po che hai appena scaricato, apriràpoedit
poedit è molto facile da usare,
in alto c'è la lista di tutti gli item con le eventuali traduzioni
in basso vi sono 2 riquadri, uno con la traduzione in inglese, l'altro con la traduzione in italiano.
correggi quello che devi correggere e salvi il file .po
poi lo mandi a DarkAmex, a Luciano oppure a me, e noi lo mandiamo ai tizi.
Saluti, Filippo
ps: una delle peggiori spiegazioni mai viste Cmq fidati, poedit non necessita realmente di spiegazioni.
per la Mailing List è un ottima idea, aggiungi gwainATulmailDOTnet comunque.
Brivido ecco come usare poedit:
intanto, scarica poedit a questo link
dopodichè, ecco come funziona:
1) vai in questo link: http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth- ... sion=trunk
vi è la lista di tutti i file .po ordinati per lingua, campagna, eccetera eccetera.
seleziona quello che ti interessa controllare, in maniera tale da trovare Italian che ti porta ad un file po in svn.gna.org
2)scarica quel file .po (con firefox io entro nel file .po, metto salva come, seleziono "tutti i tipi di file" e non "file di testo" ed aggiungo .po alla fine del nome del file)
3)fai doppio click nel file .po che hai appena scaricato, apriràpoedit
poedit è molto facile da usare,
in alto c'è la lista di tutti gli item con le eventuali traduzioni
in basso vi sono 2 riquadri, uno con la traduzione in inglese, l'altro con la traduzione in italiano.
correggi quello che devi correggere e salvi il file .po
poi lo mandi a DarkAmex, a Luciano oppure a me, e noi lo mandiamo ai tizi.
Saluti, Filippo
ps: una delle peggiori spiegazioni mai viste Cmq fidati, poedit non necessita realmente di spiegazioni.
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Mi e' tutto chiaro tranne il fatto che non so come fare a evitare di controllare in due lo stesso file.Gwain wrote:
Brivido ecco come usare poedit:
[CUT]
ps: una delle peggiori spiegazioni mai viste Cmq fidati, poedit non necessita realmente di spiegazioni.
Se io ne correggo uno e lo mando a te, mentre un altro corregge lo stesso file e lo manda a DarkAmex, e' possibile fare il merge delle due correzioni? Oppure si rischia di dover buttare una delle due versioni?
Luciano, avevi praticamente tradotto il 99% della roba
avevi lasciato qualche suono onomatopeico (oink è il maiale, bawk è una gallina) e qualche nome
i margraves sono i margravi in italiano, è un titolo nobiliare dato a nobili di confine tedesco. lo sto conservando.
gli Skald sono bardi vichinghi, il problema è che non sono bardi come li consideriamo noi, mandolino, colori sgargianti e così via, però non esiste una parola appropriata, di solito non andrebbe tradotto.
lo traduco come saltimbanco (suona male Sauro Skald), alla fine l'avanzamento è
saltimbanco --> giocoliere --> lanciatore di coltelli
i Jarl sono i condottieri vichinghi, l'ho tradotto come capoguerra.
e con questa sono 2 traduzioni al 100% in 2 giorni
avevi lasciato qualche suono onomatopeico (oink è il maiale, bawk è una gallina) e qualche nome
i margraves sono i margravi in italiano, è un titolo nobiliare dato a nobili di confine tedesco. lo sto conservando.
gli Skald sono bardi vichinghi, il problema è che non sono bardi come li consideriamo noi, mandolino, colori sgargianti e così via, però non esiste una parola appropriata, di solito non andrebbe tradotto.
lo traduco come saltimbanco (suona male Sauro Skald), alla fine l'avanzamento è
saltimbanco --> giocoliere --> lanciatore di coltelli
i Jarl sono i condottieri vichinghi, l'ho tradotto come capoguerra.
e con questa sono 2 traduzioni al 100% in 2 giorni
Last edited by Gwain on February 16th, 2006, 5:01 pm, edited 2 times in total.
i'm too Lazy to write a decent signature :*
dovrebbe esser possibile fare il merge ma, per esser sicuri, è meglio che scrivi qui cosa stai correggendo.Brivido wrote: Mi e' tutto chiaro tranne il fatto che non so come fare a evitare di controllare in due lo stesso file.
Se io ne correggo uno e lo mando a te, mentre un altro corregge lo stesso file e lo manda a DarkAmex, e' possibile fare il merge delle due correzioni? Oppure si rischia di dover buttare una delle due versioni?
Comunque, se fai la revisione di files tradotti al 100% è probabile che nessuno si sovrapponga a te.
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Solo il 92...Gwain wrote:Luciano, avevi praticamente tradotto il 99% della roba
Immaginavo, ma non ero sicuro se fossero 'attacchi' o cosa, e se andassero tradotti come "grugnito" e... "?" o come suono.avevi lasciato qualche suono onomatopeico (oink è il maiale, bawk è una gallina) e qualche nome
E nel dubbio ho preferito lasciarli indietro.
Ottimo, grazie.i margraves sono i margravi in italiano, è un titolo nobiliare dato a nobili di confine tedesco. lo sto conservando.
gli Skald sono bardi vichinghi, il problema è che non sono bardi come li consideriamo noi, mandolino, colori sgargianti e così via, però non esiste una parola appropriata, di solito non andrebbe tradotto.
lo traduco come saltimbanco (suona male Sauro Skald), alla fine l'avanzamento è
saltimbanco --> giocoliere --> lanciatore di coltelli
i Jarl sono i condottieri vichinghi, l'ho tradotto come capoguerra.
e con questa sono 2 traduzioni al 100% in 2 giorni
Luciano, posta sul topic di Flight to Freedom che è stata completata la traduzione, mi diceva Torangan di farlo, e mi sembra giusto che tu abbia l'onore
Che ne direste di aggiornare il wiki con le campagne non ufficiali, così sappiamo chi lavora a cosa?
Per la cronaca, mi butto su "the sceptre of fire"
Che ne direste di aggiornare il wiki con le campagne non ufficiali, così sappiamo chi lavora a cosa?
Per la cronaca, mi butto su "the sceptre of fire"
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Ho inviato il messaggio, ma devo aver fatto un errore, perché il messaggio è apparso nel posto sbagliato.Gwain wrote:Luciano, posta sul topic di Flight to Freedom che è stata completata la traduzione, mi diceva Torangan di farlo, e mi sembra giusto che tu abbia l'onore
Che ne direste di aggiornare il wiki con le campagne non ufficiali, così sappiamo chi lavora a cosa?
Per la cronaca, mi butto su "the sceptre of fire"
Forse non si deve mettere un "Subject" quando si risponde in un thread?
mailing list
Non è l'unico messaggio inviato nel posto sbagliato.
Sotto Translation & Internationalization c'è il messaggio che credevo di aver inviato ieri qui, sulla lista per i traduttori.
Ecco il testo:
Sotto Translation & Internationalization c'è il messaggio che credevo di aver inviato ieri qui, sulla lista per i traduttori.
Ecco il testo:
luciano wrote:Per iscriversi bisogna mandare un messaggio a
wesnoth-l10n-it-subscribe[presso]cirulla[punto]net
dove [presso] sta per "@"
e [punto] per ".", ovviamente.
Non ho ancora predisposto l'archivio web ecc. Dovrò studiare un po' come configurare il tutto. La documentazione disponibile presso il mio fornitore di servizi è un po' scarna.
Invito tutti, traduttori abiutuali e semplici curiosi ad iscriversi; il tema della lista è la traduzione in italiano di file per Wesnoth e le sue campagne. Prego tutti di evitare l'uso di testo arricchito (html ecc.) sulla lista e di limitare la dimensione degli allegati.
Mi aspetto che la lista abbia un traffico relativamente leggero - saremo forse una mezza dozzina di persone al momento.
Ci sentiamo sulla lista,
Luciano
-
- Posts: 76
- Joined: January 8th, 2006, 9:53 pm
- Location: ...pizza, mandolin, mafia, sunshine...
Salve a tutti.
So che non mi sono 'presentato' bene l'unica volta che sono comparso qui, ma era una pessima giornata; e aggiungo che solo adesso ho avuto il coraggio di ripresentarmi, per riporgere le mie scuse e per cercare di riabilitare la mia immagine. Per l'ultimo obiettivo, sia perché questo è per me un periodo privo di impegni particolari, sia perché vorrei contribuire in qualche modo, volevo aiutare con le traduzioni. Se avessi potuto, mi sarei giàpresentato con qualcosa di fatto: ma nella cartella delle traduzioni (wesnoth/po/it) ho trovato file .mo, e non .po. E non ho trovato un programma capace di aprirli in modo comprensibile (blocco note, Wordpad, Word, OpenOffice, hanno fallito tutti). Ha fallito (comprensibilmente) anche la versione per Win di poEdit.
Domandone: perché mai sono .mo?
Potrei cominciare con Northen Rebirth, che ne dite? (ho seguito il link dato da Gwain e ho scaricato la pagina, ma oltre a cominciarne la traduzione non so cosa farne)
Vi prego: dimenticate il mio famoso post...
So che non mi sono 'presentato' bene l'unica volta che sono comparso qui, ma era una pessima giornata; e aggiungo che solo adesso ho avuto il coraggio di ripresentarmi, per riporgere le mie scuse e per cercare di riabilitare la mia immagine. Per l'ultimo obiettivo, sia perché questo è per me un periodo privo di impegni particolari, sia perché vorrei contribuire in qualche modo, volevo aiutare con le traduzioni. Se avessi potuto, mi sarei giàpresentato con qualcosa di fatto: ma nella cartella delle traduzioni (wesnoth/po/it) ho trovato file .mo, e non .po. E non ho trovato un programma capace di aprirli in modo comprensibile (blocco note, Wordpad, Word, OpenOffice, hanno fallito tutti). Ha fallito (comprensibilmente) anche la versione per Win di poEdit.
Domandone: perché mai sono .mo?
Potrei cominciare con Northen Rebirth, che ne dite? (ho seguito il link dato da Gwain e ho scaricato la pagina, ma oltre a cominciarne la traduzione non so cosa farne)
Vi prego: dimenticate il mio famoso post...
Slow and steady wins the race.
...but he could regret it...
...but he could regret it...
i file da tradurre non vanno presi dalla cartella di wesnoth
i file .mo sono i file "compilati", mentre i .po sono quelli da "compilare".
scaricali da qui
poi, iscriviti alla mailing list, trovi il topic in giro nel forum.
ps: per northern rebirth per me va bene
pps: capitano a tutti le brutte giornate
i file .mo sono i file "compilati", mentre i .po sono quelli da "compilare".
scaricali da qui
poi, iscriviti alla mailing list, trovi il topic in giro nel forum.
ps: per northern rebirth per me va bene
pps: capitano a tutti le brutte giornate
i'm too Lazy to write a decent signature :*
Ho cominciato a vedere TROW. Qualcuno si occupi dell'altra...Gwain wrote:qualcuno dovrebbe controllare trow ed ei prima della prossima release, così abbiamo ritradotto al 100% le campagne base di Wesnoth
(non vorrei tradurle io perchè le sto ancora giocando )
Sto confrontando i rami 1.0 e 1.1. Dovrei poter aggiornare entrambi contemporaneamente.
Luciano