Wesnoth en català

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Wesnoth en català

Post by ettin »

Aquest serà el lloc per discutir sobre la traducció al català.
Last edited by ettin on January 11th, 2008, 9:35 pm, edited 1 time in total.
kilder
Translator
Posts: 71
Joined: January 18th, 2004, 3:47 pm
Location: somewhere in spain

Post by kilder »

Jo m'apunte a la festa, però m'agradarie més que siga una traducció al valencià :P. El problema que jo tindria per a traduir valencià/català és que aquesta és la meua llengua d'ús quotidià i els girs dialectals se me noten massa, especialment als verbs. Jo puc fer fàcilment "la faena sucia", pero algú deuria anar darrere meu mirant tota la gramàtica de preposicions, etc....

D'altra banda, l'accentuació en català/valencià és horrible, i més quan apreixen les dièresi i tota la pesca.

¿Aquesta proposta ha sigut inspirada per algú, és a dir, n'hi ha cap usuari més que sapiga parlar-ne?

Per cert, d'ón eres? Jo sóc de Castelló de la Plana, ahí al mig de no res :roll:
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin »

kilder wrote:Jo m'apunte a la festa, però m'agradarie més que siga una traducció al valencià :P. El problema que jo tindria per a traduir valencià/català és que aquesta és la meua llengua d'ús quotidià i els girs dialectals se me noten massa, especialment als verbs. Jo puc fer fàcilment "la faena sucia", pero algú deuria anar darrere meu mirant tota la gramàtica de preposicions, etc....
Potser si que podem tenir alguns problemes, però tot es qüestió de parlar-ho. En qualsevol cas, abans de dir res m'agradaria saber que en pensa l'altre traductor, ell és el primer.
kilder wrote:¿Aquesta proposta ha sigut inspirada per algú, és a dir, n'hi ha cap usuari més que sapiga parlar-ne?
Si, hi ha algú que s'ha ofert a fer la traducció, i jo també vull col·laborar-hi. De moment hem decidit obrir aquesta discussió aquí per si hi havia algun dubte.
D'altra banda, tinc constància de molts jugadors de Wesnoth que saben català ;).
kilder wrote:Per cert, d'ón eres? Jo sóc de Castelló de la Plana, ahí al mig de no res :roll:
Barcelona.
ziberpunk

Post by ziberpunk »

Què bé poder veure la traducció al català! Jo no puc ajudar però sí l'utilitzaré. I per cert que m'encantaria que tingués un deix mestís, amb tocs del Principat, del País Valencià, de Ses Illes... M'encanta el valencià i per mi seria genial que tingués aquest tan dolç regust a valencià.

I re, ànims i a vore si la cosa tire endavant!
focks

el primer traductor (uff.. que xungo)

Post by focks »

uff.. post de 30 linies, i post a la merda. a veure, intento repetir-lo i sintetitzar:

aquest dels dialectes és un tema sempre recurrent en quan es parla de 'català', això ja ho sabem tots. també sabem, que fer 3, 4, 5 traduccions és un currelo que deu n'hi do, així que com soc politicament correcte, proposo: assignar 'procedència' als personatges. per exemple, en Defaldor, pot parlar un català més tancat, de l'interior; la pija de la princesa, balear (o andorrà); les intros, personalment, les faria en un català més antic i prosaic, per tal de donar-li un rollo èpic xulo. i bé, seguir i a veure que us en sembla.

ara bé, dubtes!!! (traduccions rares, i coses que no m'agraden):

Grifo = ????
Aldea = Vila?
Alguna paraula per traduir 'fencer'? tinc 'mestre d'esgrima', però en fi..

paranoies varies:
elfo = elf
elfa = elf?
elfico = elf / èlfic?

m'aturo aquí, ja ens llegirem més endavant, saluts!
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Re: el primer traductor (uff.. que xungo)

Post by ettin »

focks wrote:aquest dels dialectes és un tema sempre recurrent en quan es parla de 'català', això ja ho sabem tots. també sabem, que fer 3, 4, 5 traduccions és un currelo que deu n'hi do, així que com soc politicament correcte, proposo: assignar 'procedència' als personatges. per exemple, en Defaldor, pot parlar un català més tancat, de l'interior; la pija de la princesa, balear (o andorrà); les intros, personalment, les faria en un català més antic i prosaic, per tal de donar-li un rollo èpic xulo. i bé, seguir i a veure que us en sembla.
A mi em sembla bé... és una bona manera de solucionar-ho ;).
focks wrote: Grifo = ????
Aldea = Vila?
Alguna paraula per traduir 'fencer'? tinc 'mestre d'esgrima', però en fi..
paranoies varies:
elfo = elf
elfa = elf?
elfico = elf / èlfic?
Grifo = Grifó? (és l'única cosa semblant que no queda malament)
Aldea = Vila, Llogaret (a mi m'agrada Llogaret, tot i que no arriba a vila)
Fencer = Esgrimidor
Elfo = Elf
Elfa = Elfa
focks

Post by focks »

Esgrimidor? No et sona una mica... raro? ^_^

bé, jo segueixo amb els dubtes, que ara en lloc de ser de caire lèxic, es tracta més aviat de un problema amb les descripcion; coses que em sobren, que em falten, que no hi donaria tanta importància..

per exemple, del paladí en diu que es un cavaller i pot sanar, però res de l'espasa sagrada. dels exploradors élfics que són inútils a la batalla (i a mi em fan una bona feina). dels tiradors (crec, o franctiradors, o semblant) que no tenen atac melee (2 atacs de 6 o 7, em sembla que si que és atac melee :P) i coses per l'estil, que no han quedat retingudes a la meva memòria. hi ha llibertat per fer descripcions """"lliures"""" (encara que s'acostin més a la realitat), en faig una recopilació i la trasllado a qui se n'encarregui dels originals, ho deixo tal qual..?

bé, d'aquí una estona continuaré amb el llistat de paraules sense traducció obvia-trivial (almenys per a mi :S). saluts!!
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin »

focks wrote:Esgrimidor? No et sona una mica... raro? ^_^
Esgrimidor. Qui esgrimeix; qui és hàbil en l'esgrima (segons l'Institut d'Estudis Catalans).
http://dcvb.iecat.net
focks wrote:per exemple, del paladí en diu que es un cavaller i pot sanar, però res de l'espasa sagrada. dels exploradors élfics que són inútils a la batalla (i a mi em fan una bona feina). dels tiradors (crec, o franctiradors, o semblant) que no tenen atac melee (2 atacs de 6 o 7, em sembla que si que és atac melee :P) i coses per l'estil, que no han quedat retingudes a la meva memòria. hi ha llibertat per fer descripcions """"lliures"""" (encara que s'acostin més a la realitat), en faig una recopilació i la trasllado a qui se n'encarregui dels originals, ho deixo tal qual..?
Si, hi ha llibertat per fer traduccions una mica lliures. Mentre no et passis i diguis el més bàsic... :).
kilder
Translator
Posts: 71
Joined: January 18th, 2004, 3:47 pm
Location: somewhere in spain

Re: el primer traductor (uff.. que xungo)

Post by kilder »

focks wrote:aquest dels dialectes és un tema sempre recurrent en quan es parla de 'català', això ja ho sabem tots. també sabem, que fer 3, 4, 5 traduccions és un currelo que deu n'hi do, així que com soc politicament correcte, proposo: assignar 'procedència' als personatges. per exemple, en Defaldor, pot parlar un català més tancat, de l'interior; la pija de la princesa, balear (o andorrà); les intros, personalment, les faria en un català més antic i prosaic, per tal de donar-li un rollo èpic xulo. i bé, seguir i a veure que us en sembla.
A mi també m'agrade molt, jo vote a favor!! :P

focks wrote: Grifo = ????
Aldea = Vila?
Alguna paraula per traduir 'fencer'? tinc 'mestre d'esgrima', però en fi..
paranoies varies:
elfo = elf
elfa = elf?
elfico = elf / èlfic?
Grifo: Aixeta :P . Segons un vocabulari q tinc per ací, diu q tant grif como griu, i diu q ambdós són mascle...no diu res més
Aldea: poble - poblet , aldea o llogaret també estan acceptats a éste llibre
Elfo - a - ico: ...... elf i elfina :roll: . Èlfic serie el seu adjetiu segons les normes
Esgrimidor no me sone gens bé, però supose q estarà bé

Tot funcionant i ben bonico...m'agrade :P
focks

Post by focks »

em diu un nen (l'edu, de badopi) que millor 'esgrimista' que no pas 'esgrimidor', i que fins i tot 'tirador' és més usat pels del mundillo de l'esgrima, però aquí ja entrem en conflicte amb els tiradors elfs (2n nivell d'arquers)

com ho veieu?

jo segueixo traduint, però he fet un stop; estava ja amb els diàlegs, però prefereixo acabar de repassar unitats i interfície i us ho passo, a vore que tal, no? x cert que ni la traducció al castellà està complerta :P

sessió de dubtes!

lich = :S
chaman = xaman? xamà? alguna cosa més lletja?
pícaro = uff..
revenant = royo chocobone, usease, asi se queda? (zombi zumosol?)
piquero = piquer? picador? carn de canó?

ke tal la setmaneta santa? :P
kilder
Translator
Posts: 71
Joined: January 18th, 2004, 3:47 pm
Location: somewhere in spain

Post by kilder »

focks wrote:jo segueixo traduint, però he fet un stop; estava ja amb els diàlegs, però prefereixo acabar de repassar unitats i interfície i us ho passo, a vore que tal, no? x cert que ni la traducció al castellà està complerta :P
La traducció al castellà està completa, al menys jo la vaig traduir tota, pero supose que algú haurà canviat les ID dels diàlegs o alguna cosa semblant. Ara per ara, en aquesta nova amb les batalletes dels orcs n'hi haurà que fer més coses encara, però estic esperant a que algú me puga pasar el text...Sithrandel va dir-me que ja intentaria mirar com se pot fer en macs el merge_translation....

Si fa falta, puc traduir el manual...clar que després hauràs de mirar-lo perque segur que estarà ple de faltes
sessió de dubtes!

lich = :S
chaman = xaman? xamà? alguna cosa més lletja?
pícaro = uff..
revenant = royo chocobone, usease, asi se queda? (zombi zumosol?)
piquero = piquer? picador? carn de canó?
lich = ni idea, en castellà ni està traduida.... :S
chamán = en el meu vell diccionari no ix.... enciser, embruixador, bruixot/a podrien servir com a substituts (xamà no m'acabe d'agradar..)
pícaro = era única traducció que vaig poder fer de rogue...no estic especialmente content en ella. :idea: Qué vos pareix (també per a la de castellà) truà (sé que sone como El Quijote en plan: oh deteneros falaz truhán, pero m'agrada :D :wink:)? Clar que també se necesiten noms desesperadamente per als Alliats (com traduir footpad? No n'hi han prou noms!)
revenant = pareix que sí (i espere que lleven d'una vegada chocobone!)
piquero = piquer..pareix la més lògica (i aprovada pel meu llibret :D). Carn de canó millor per al llancer o per al orc :twisted:
ke tal la setmaneta santa? :P
He fet el gos....com sempre :roll: :P :wink:
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin »

kilder wrote:
lich = :S
chaman = xaman? xamà? alguna cosa més lletja?
pícaro = uff..
revenant = royo chocobone, usease, asi se queda? (zombi zumosol?)
piquero = piquer? picador? carn de canó?
lich = ni idea, en castellà ni està traduida.... :S
chamán = en el meu vell diccionari no ix.... enciser, embruixador, bruixot/a podrien servir com a substituts (xamà no m'acabe d'agradar..)
pícaro = era única traducció que vaig poder fer de rogue...no estic especialmente content en ella. :idea: Qué vos pareix (també per a la de castellà) truà (sé que sone como El Quijote en plan: oh deteneros falaz truhán, pero m'agrada :D :wink:)? Clar que també se necesiten noms desesperadamente per als Alliats (com traduir footpad? No n'hi han prou noms!)
revenant = pareix que sí (i espere que lleven d'una vegada chocobone!)
piquero = piquer..pareix la més lògica (i aprovada pel meu llibret :D). Carn de canó millor per al llancer o per al orc :twisted:
chaman -> L'únic que he vist és xaman, però no m'acaba de fer el pes. Tot i que si se li posa bruixot o similar podem tenir problemes si algun dia es fa una unitat wizard o similar...
pícaro -> Bergant, Murri, Enganyador, Bufó, Albardà. Truà també queda bé. Alternativa en castellà: Bribón?
piquero -> Piquer.
focks

Post by focks »

aqui va el fitxer amb la traducció de les unitats. no obstant, ho he fet "a pelo" perquè no tinc per costum escriure documents en català i no m'he preocupat de buscar un corrector ortogràfic :P

si en poguèssiu passar un, estaria mooooolt bé. bueno, i opinions, correccions, discrepàncies, etccc..

ens veiem!
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin »

focks wrote:aqui va el fitxer amb la traducció de les unitats. no obstant, ho he fet "a pelo" perquè no tinc per costum escriure documents en català i no m'he preocupat de buscar un corrector ortogràfic :P
si en poguèssiu passar un, estaria mooooolt bé. bueno, i opinions, correccions, discrepàncies, etccc..
Molt bé. No ho he revisat, però ja ho he afegit al CVS, a la propera versió que surti ja hi haurà Català :).
Ja miraré de passar-li el corrector de l'OpenOffice.
focks

Post by focks »

ai! innocents.. confieu en mi, confieu..

bé mentre dura la conya de que algú vulgui revisar-lo (insisteixo, no estaria gens malament) segueixo amb els diàlegs. i reobro el tema: dialectes. què fem? crec que la idea que vai proposar ha estat acceptada, però això no treu que jo només parlo (i escric) català del barcelonés, així que...

de moment vaig fent les intros i intentaré etiquetar rudimentalment els missatges amb el nom del personatge. desprès, ja decidirem qui fa què, d'acord? he sentit un 'SI'?

dóna gust treballar amb vosaltres ;)
Post Reply