Esperanto translation / Esperanta traduko

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Re: ----

Postby pauxlo » September 24th, 2006, 3:32 pm

Grimpanto wrote:Saluton Paŭlo.

Se mi ne eraras vi ludis malnovan version de la ludo

Tio povas esti - mi nun ne havas ĝin enmane por kontroli.

Grimpanto wrote:kaj mi esperas ke kelkaj eraroj jam estas korektitaj en pli novaj versioj. Bedaŭrinde en la projekto mankas homoj kaj vi povus helpi al ni (kompreneble se vi havas liberan tempon) kaj korekti erarojn aŭ traduki parton de la ludo.

Ne, tempon mi ne havas - mi jam laboras tro en E-ujo, se mi farus ion plian, mi aŭ devus ĉesi alian parton de miaj aktivadoj aŭ ĉesi mian studadon ...

Mi povos atentigi pri kelkaj miaopinie malbonaj tradukoj, kiam mi renkontas ilin ludante la ludon - kie mi faru tion prefere?

Grimpanto wrote:[...]
Mi ne scias kiam la traduko estas kontrolata. Vi povas vidi kaj elŝuti freŝajn tradukojn ĉe gettext.wesnoth.org

Interalie estis anoncita ke en oktobro la disko estos reeldonita kaj estus bone se ĝi enhavos _novan_ version de la ludo kun _bonaj_ kaj *ĝustaj* tradukoj.

Jes.
User avatar
pauxlo
 
Posts: 1005
Joined: September 19th, 2006, 8:54 pm

Postby Viliam » September 25th, 2006, 9:23 am

La versio "1.0.3eo" estas la sola plene esperantigita versio (ne c'iuj kampanjoj estas tradukitaj). Mirakle estas ec' ke g'i ekzistas. Tiom longe dau'ris la tradukado, ke je la pretigo de traduko de la 1.0 branc'o, la 1.2 branc'o jam estis preskau' preta.

La tradukoj estas malperfektaj. Ec' tiujn havi estis granda sukceso. Unuopajn partojn de vortaro tradukis diversaj homoj.

Por traduki la branc'on 1.2 mankas centoj de c'enoj. Tial la nova DVD denove aperos kun la malnova versio de ludo. La novan oni povas els'uti de interreto -- nur parte tradukitan. La celo estas atentigi multajn homojn pri ekzisto de la ludo kaj pri la ebleco traduki g'in... esperante je pluaj voluntuloj.

Se vi trovas erarojn, vi povas ekzemple skribi ilin al la tekst-dosiero kaj publikigi g'in en tiu c'i forumo. Iu venonta tradukisto trovos ilin. Sed nuntempe mi ne scias, c'u iu ion tradukas. La tradukado aperas haltite. Bedau'rinde. Tradukado de tiom da teksto ne estas facile; kaj traduki ilin al la ne-denaska lingvo estas pli malrapide kaj malfacile.
User avatar
Viliam
Translator
 
Posts: 1338
Joined: January 30th, 2004, 11:07 am
Location: Bratislava, Slovakia

Postby Grimpanto » October 26th, 2006, 3:36 pm

Jen estas du korektitaj (al mia opinio) dosieroj: w-tutorial k w-lib.
Attachments
wesnoth-lib.zip
wesnoth-lib.po
(5.01 KiB) Downloaded 427 times
wesnoth-tutorial.zip
wesnoth-tutorial.po
(14.56 KiB) Downloaded 431 times
Grimpanto
 
Posts: 12
Joined: February 14th, 2006, 5:38 am
Location: Kaliningrad, Russia

Postby Viliam » October 26th, 2006, 4:13 pm

Dankon, sendita...
User avatar
Viliam
Translator
 
Posts: 1338
Joined: January 30th, 2004, 11:07 am
Location: Bratislava, Slovakia

Postby Grimpanto » November 23rd, 2006, 6:53 pm

Saluton!

Mi fiksis kelkajn erarojn ludante la ludon.

Jen estas w-tutorial.
Attachments
wesnoth-tutorial-eo.zip
wesnoth-tutorial.po
(14.56 KiB) Downloaded 397 times
Grimpanto
 
Posts: 12
Joined: February 14th, 2006, 5:38 am
Location: Kaliningrad, Russia

Postby Viliam » December 1st, 2006, 4:18 pm

Du aferoj:

1)
http://eo.wikipedia.org/wiki/Batalo_por_Vesnot%27

2)
Mi opinias, ke estus bone unuigxi la tradukon de la nomo "Wesnoth". Post ioma diskutado kun diversaj samideanoj, mi opinias, ke la plej tauxga estas "Vesnot'" (kun apostrofo fine). Cxar...
- la litero "W" ne ekzistas en esperanto
- la litero "Ux" ekzistas en la tiparo, tamen neniam estas uzata tiumaniere
- do, la gxusta litero estas "V"
- kaj finado pre apostrof' estas la kompromiso inter reguloj de esperanto, kaj originala prononcado

Cxu vi konsentas?

Se ne, bonvolu klarigi vian opinion.

Se jes, bonvolu anstatauxigi la nomon en cxiuj dosieroj nuntempe prilaborataj de vi. Dankon. Mi tre pardonpetas por aldonado de la laboro, sed gxuste kreante la artikolon en Vikipedio mi eksentis, ke estas vere strange, se ni ecx ne scias, kiel la ludo oficiale nomigxas. ;-)
User avatar
Viliam
Translator
 
Posts: 1338
Joined: January 30th, 2004, 11:07 am
Location: Bratislava, Slovakia

Postby Weeksy » July 7th, 2007, 10:38 am

I was randomly browsing through unit trees in nonfamiliar languages, and at least from the esperanto link on units.wesnoth.org, the Wraith and Spectre have the same name (Fantomo)
If enough people bang their heads against a brick wall, The brick wall will fall down
Weeksy
 
Posts: 1016
Joined: January 29th, 2007, 1:05 am
Location: Oregon

Postby Viliam » July 7th, 2007, 1:54 pm

Thanks, this would be a problem... I'll try to fix it before the next stable release.
User avatar
Viliam
Translator
 
Posts: 1338
Joined: January 30th, 2004, 11:07 am
Location: Bratislava, Slovakia

wesnoth-editor

Postby Grimpanto » February 13th, 2008, 6:55 pm

La tradukado ne estas ĉesita kaj post wesnoth-tutorial nun pretas wesnoth-editor. Proksima estas fintraduko de rakonto pri du fratoj kaj vesnota biblioteko.
Attachments
wesnoth-editor.po
wesnoth-editor\eo.po
(4.79 KiB) Downloaded 400 times
Grimpanto
 
Posts: 12
Joined: February 14th, 2006, 5:38 am
Location: Kaliningrad, Russia

Postby Grimpanto » March 3rd, 2008, 4:40 pm

Weeksy wrote:I was randomly browsing through unit trees in nonfamiliar languages, and at least from the esperanto link on units.wesnoth.org, the Wraith and Spectre have the same name (Fantomo)

Fixed :)
Grimpanto
 
Posts: 12
Joined: February 14th, 2006, 5:38 am
Location: Kaliningrad, Russia

Postby Viliam » March 3rd, 2008, 8:37 pm

Perhaps it would be possible to create a script which would check this for all translations: The different units cannot be translated by the same string (only if it would be male and female version of the same type).

(I know that providing code is better than providing an idea, but unfortunately these days I have no time to contribute.)
User avatar
Viliam
Translator
 
Posts: 1338
Joined: January 30th, 2004, 11:07 am
Location: Bratislava, Slovakia

Postby elricz » March 4th, 2008, 4:54 am

Viliam wrote:Perhaps it would be possible to create a script which would check this for all translations: The different units cannot be translated by the same string (only if it would be male and female version of the same type).

(I know that providing code is better than providing an idea, but unfortunately these days I have no time to contribute.)

I will probably be able to include some lines on the units script, and generate a report with the duplicates. If I manage to get some code written, I will post again.
elricz
 
Posts: 194
Joined: September 7th, 2006, 8:19 pm
Location: Imrryr

Re: Esperanto translation / Esperanta traduko

Postby arek » October 10th, 2010, 1:54 pm

Saluton,
Mi volus helpi, kiel mi povas facile kaj rapide aliĝi al la projekto?
arek
 
Posts: 1
Joined: October 10th, 2010, 12:54 pm

Re: Esperanto translation / Esperanta traduko

Postby pauxlo » October 10th, 2010, 3:17 pm

Saluton!

Jen informoj ĉerpitaj el la jenaj viki-paĝoj: WesnothTranslations, WesnothTranslationsHowTo, GettextForTranslators:

  • Sendu mesaĝon al Manuel Ortega (manuel ĉe elarte punkto coop), kiu estas la "tradukestro" de la esperanta traduko.
  • Teorie li povus diri al vi, kio estas farenda, sed mi supozas ke lastatempe neniu vere laboras pri tio (almenaŭ mi ne vidis iujn aldonojn en la lasta jaro), do vi verŝajne simple povas daŭrigi pri la sekva punkto.
  • Rigardu la liston de tradukendaj dosieroj por trunk, elektu unu linion. (Mi supozas ke la plej gravaj estas supre, sed ne certas. Laŭ la viki-paĝo Manuel laboras pri »wesnoth«.)
  • Sekvu la ligon (ekzemple al wesnoth-lib/eo.po), kaj savu la dokumenton en via komputilo.
  • Redaktu la dosieron per simpla (UTF-8-kapabla) tekstredaktilo, aŭ per unu el la iloj menciitaj en GettextForTranslators#Tools, aldonante tradukojn (kaj kontrolante tiujn kun stato "fuzzy").
    Se vi ie ne certas, eble lasu ĝin en fuzzy-stato, por ke aliaj povu kontroli. Aŭ demandu ĉi tie.
  • Sendu la pretan dosieron (aŭ ankaŭ nur duonpretan) al Manuel, li kontrolos kaj plusendos ĝin al la ĉeftradukestro, kiu enmetos ĝin en la programon.
Se restas pliaj demandoj, demandu ĉi tie.

Ankaŭ estas legendaj Esperanto translation kaj paĝoj ligitaj de tie.
User avatar
pauxlo
 
Posts: 1005
Joined: September 19th, 2006, 8:54 pm

Re: Esperanto translation / Esperanta traduko

Postby elektrolupo » October 22nd, 2010, 12:00 pm

Saluton Arek kaj Paŭlo,

por aliĝi al la projekto simple informu min pri la dosiero kiun vi tradukas, nun la sola tradukata dosiero estas wesnoth, kiun mi tradukas, do elektu iun ajn alian. Fininte vian laboron sendu ĝin al mi kaj mi plusendos ĝin al ĉeftradukestro.

La punktoj indikitaj de Paŭlo estas tre trafaj, dankon Paŭlo :D .

mi ĝojis ricevi viajn mesaĝojn..ricevinte ilin mi ekdiris..bonege bonege..mi ne estas sola interesiĝanto je esperantigo de Vesnot', mi esperas ke aperos pliaj interesiĝantoj.

Ni devus ekuzi la vikion por interkonsenti pri kelkaj aferoj..esperantigo de la nomo de la unuoj..la ecoj de la unuoj..aferoj kiuj, kvankam tradukeblaj diversmaniere, estas normigindaj.
elektrolupo
 
Posts: 2
Joined: August 30th, 2010, 5:32 pm

PreviousNext

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest