Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 239
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen » December 18th, 2011, 5:34 pm

Не надо "средь древних гномов", это а) непроизносимо и б) не среди мумий же он это делал. Государство гномов древнее, а не они сами %)

User avatar
Dobryl
Translator
Posts: 15
Joined: July 7th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Dobryl » December 21st, 2011, 2:16 am

Знаю, что меня сейчас побьют, но не смог удержаться. Вот примерно как по моему восприятию компании
должен звучать её стихотворный эпиграф: нарочито тяжеловесно и "эпично" :-)

Веснота гордый стяг всем столь знакомый
Был обретён в краю совсем ином:
В стране пещерной древней мрачных гномов
Он был сработан рунным кузнецом.
Историю трагичную творенья,
И судьбы тех кто Жезл Огня создал,
Я в назиданье юным поколеньям
В скрижалях сих священных начертал.
Last edited by Dobryl on December 21st, 2011, 10:20 pm, edited 2 times in total.

nuti-naguti
Posts: 42
Joined: January 12th, 2009, 7:20 pm

Re: Russian translation

Post by nuti-naguti » December 21st, 2011, 5:01 pm

Мне нравятся оба варианта, но во втором не хватает запятых.

User avatar
Dobryl
Translator
Posts: 15
Joined: July 7th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Dobryl » December 21st, 2011, 7:21 pm

nuti-naguti wrote:Мне нравятся оба варианта, но во втором не хватает запятых.
Ну, кроме запятых (их-то , я думаю, найдётся кому расставить :D ), там ещё много других "грехов": и "женские" рифмы (к тому же местами весьма корявые), и "непроизносимость". Это, скорее, не законченный вариант, а концепция :wink: .
Только лучше срифмовать в этом стиле у меня вряд ли получится. Ну да, если "концепция" будет одобрена, может совместными стараниями "допилим". :roll:

User avatar
FallenPhoenix
Posts: 42
Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
Location: Russia
Contact:

Re: Russian translation

Post by FallenPhoenix » January 14th, 2012, 7:18 pm

С прошедшими праздниками, переводчики :)
А у меня вот такая штука получается:


Перевод

Wesnoth 1.8.6 + исходники
Wesnoth 1.9.14 + исходники
Исходники изображений для обоих версий (GIMP 2.7.4)
Экселька, заведенная в попытках как-то разгрести бардак в именах и названиях
Для базового пакета сделал несколько картографических картинок, а текст правил в основном только для самого ядра, но правил немало, и стараясь синхронизировать переводы для версий 1.8* и 1.9*. В т.ч. исправил, кстати, и некоторые ваши косяки, из-за коротых игрушка вообще вылетала :wink: Из кампаний взялся за "Освобождение", но пока им недоволен и буду еще переписывать. А в остальных быстренько сварганеной утилиткой (с беглой личной проверкой BCompare) глобально убрал заглавные буквы в словах типа "вы", "сэр", "король" и т.д., ибо раздражают. Англокальки это все по большей части, и не более того. Кстати, по этому поводу советую взглянуть и сравнить вот это: английский, русский.
Справочник по русской грамматике, правда, еще советских времен, и правила после этого несколько менялись, но меняют-то их в конце концов люди, и любую перемену можно как принимать, так и отвергать. Мое отношение ко всему этому такое:
- Против написания с большой буквы местоимения "вы", даже когда оно относится к одному человеку. В сообщениях игры к игрокам - уж точно. Более-менее еще мог бы понять использование заглавной буквы в речи отдельных персонажей для подчеркивания, например, их аристократизма, но вот только дворяне-то сами его всегда с маленькой писали, а мужики даже преклоняясь и раболепствуя передо всякими царьками, обращались к ним "на ты". Особым случаем тут, пожалуй, является только местоимение "ты", которое часто пишут с заглавной при обращении к богу, ровно как и все прочие слова, его обозначающие (не фразеологизмы!).
- Против написания с большой буквы наименования любых чинов и титулов - даже "самых-пресамых пафосных". Это они в английском с заглавной пишутся, а в русском - с маленькой. Замечал на эту тему отступление, касающееся высших должностных лиц РФ, но во-первых оно вроде относится только к текстам официальных документов, а во-вторых в гробу я такое видал - обойдутся :evil:
- Названия артефактов, думаю, тоже лучше с заглавной писать только в случаях, когда артефакт имеет собственное имя (аки Эскалибур), а "огненный скипетр" и т.д. до имени как-то недотягивают - это все с маленькой. Возьмите-ка вон русские сказки с их мечами-кладенцами и скатертями-самобранками :)
- C притяжательными и их суффиксами в этом справочнике чет перемудрили, что не очень нравится...


Age of Legends
Аддон "Age of Legends" адаптировал под локализацию Gettext да перевел собственно, хотя там и переводить-то нечего :lol2:

Dark Castle RPG
Этот тоже адаптировал, да на основе (недо)русской версии от автора сварганил полноценный перевод; + еще пофиксил несколько косяков и внес некоторые чисто эстетические изменения. С переводом не скажу, что особо старался, ибо сюжет довольно банальный и неинтересный, но поиграть по сетке как в тактик-рпг порой вполне можно.
Аддон написан под версию 1.8, и без изменений срипта в 1.9 не запускается, хотя править там вроде нужно и немного. Из основных макросов (interface-utils.cfg) в 1.9 убрали используемый там SET_LABEL_PERSISTENT. Заменяю его на простой SET_LABEL - грузится, но при запуске выдает ворнинг, что не рекомендуется использовать внешний основной файл. Не знаю, с чем это связано, и чем толком отличается определение аддона внешним файлов от внутреннего _main.cfg, но наверн пороюсь как-нить да адаптирую (если ни у кого из вас, кто разбирается, желания нет).

Версии по классической системе никогда назначать не умел (наверное, потому что никаких определенных планов не строю, и часто не могу даже оценить степень завершенности - просто пишу как пишется, и все свои программки всегда подписываю датой), и пока что этим аддонам решил единичку добавить в минор-версию, чтоб хотя бы путаницы не было. ХЗ, как тут у вас лучше с модификациями аддонов поступать... авторам наверн сначала отправлю, чтоб перевыложили и опять же было меньше путаницы, а не откликнутся - так выложу сам, пофиг.


Инструментарий и синтаксис

Авторы Gettext'а, похоже, были прям фанатами автоматизации. Опробовав немало специализированных редакторов, понял, что они мне все явно не нравятся: и с сырцами творят, что хотят, и возможностей дают очень мало - ни добавить новую строку, ни переместить существующую туда, где мне больше хочется ее видеть. А строки при этом автогенераторами раскиданы порой так, что вообще хрен поймешь, какая из них к чему относится. На это может и пофиг, если строк немного, но это явно не про "Веснот"...
В общем, решил попробовать эт дело исправить. Отказался ото всех этих софтин, считающих себя важнее и умнее переводчика, да пересел на простые текстовые редакторы, чего и вам советую. В добавок решил чутка расширить синтаксис po-файлов, сохраняя при этом совместимость с компилятором msgfmt, т.е. через комментарии. В альтернативу вашим памятям переводов добавил тег #*, чтоб можно было и цветом отделять мысли по возможным альтернативным переводам от прочих пометок, и по-разному их обрабатывать скриптами и утилитами. Для удобства навигации же придумал структуру параграфов по уровням вложенности от #1 до #9 и перенес из C# обильно используемые мной дириктивы #region - #endregion (взял их пока в чистом виде, но есть мысль сократить, к примеру, до #r и #er). В WML кстати тоже, наверн, регионы бы совсем лишними не были, но это потом...

Мой текущий инструментарий:
  • Gettext for Win - без комментариев.
  • AkelPad (скриншот) - виндовский текстовый редактор; достойная альтернатива NP++, хоть слегка и глючноват. Для него удалось сделать вполне сносную поддержку моих расширений синтаксиса (скачать). Пробовал запускать под Wine - с отключенным плагином Explorer пашет, но тормозит.
  • Kate (скриншот) - линуксовый текстовый редактор. KDE-шный. Хоть сам в линухах и сижу под Гномом, пока больше всего мне понравился из тамошних. Есть порт на Винду, но чуть что вылетает, так что нервов вряд ли у кого хватит :lol2: Поддержка кастом-синтаксиса у Кати явно мощнее, чем у Акела, но и сложнее; и как в ней реализовать свои параграфы, я пока не воткнул (что уж вышло, валяется тут).
  • Beyond Compare (скриншот) - довольно мощная и удобная программка для сравнения и синхронизации файлов и папок. Буржуйская, но от жадности в Винде легко лечится :P Существует и линуховая версия, но хуже, да и виндовская "панацея" там не спасает. Вполне хорошо работает совместно с VCS-ами (у меня TortoiseGit), а в числе прочего поддерживает регексовые определения синтаксиса и сравнение файлов по заданным правилам (можно, например, игнорировать разницу в комментариях). Для нее тоже синтаксис PO-файлов прописал (скачать).
  • Compare It (скриншот) - еще одна буржуйская сравнивалка, и тоже вполне излечимая. Намного проще и менее функциональна, чем предыдущая, зато поддерживает перенос строк, так что порой удобней работать с ней.
  • PO Tool (скриншот) - пожалуй, основное, что я пока написал для Gettext. Утилитка для выборочного обновления, форматирования и слияния. Юзать вполне можно, но она еще сыровата, так что лучше хотя бы проверять. Я лично всегда так делаю: прописываю в качестве целевого пути "C:\Temp\", а потом в Beyond Compare сравниваю со своими текущими файлами. Вот если вам мой перевод понравится, но при этом не прут все мои "извращения" с форматом и сортировкой, то можете с ее помощью создать файлы с вашей структурой, но моими изменениями перевода.
  • Wesnoth PO Resorter - моя утилитка для быстрого перевода po-файлов из одного типа сортировки в другой (домен\язык.po <-> язык\домен.po).
  • Типографская раскладка Ильи Бермана - расширенная раскладка клавиатуры для Винды, чтоб обходиться без Alt+Numpad (как это вы на своей страничке советуете) для символов типа «—??». В линухах такая штука не нужна, ибо все это настраивается стандартными средствами (по крайней мере, в моей Убунте), и получается куда удобней и качественней, чем в Винде.
  • GoldenDict - клевый словарь. Опенсорсный и кроссплатформенный.
  • Ну и еще порой в Винде очень неплохо помогает настраеваемое расширение проводника Open++ (локализация) с добавленными в нее командами запуска программ Console (обертка над cmd) и Total Commander (русский сайт) из текущей папки.

Послесловие

"Веснот" мне явно больше понравился в Линуксе, да и сам Линух во многом куда больше Винды; но во-первых я с ним довольно недавно знаком, и всего нужно софта под него еще тупо не нашел (никому кстати случаем не приходилось настраивать вот эту хренотень на тамошних софтфонах? :) ), во-вторых для моей видюхи (ATI Radeon 9600 Pro) просто нет полноценного драйвера, из-за чего линухи у меня частенько тупят, а в третьих хоть я свои программки и пишу только под .NET, который практически кроссплатформенен, но вот MonoDevelop в сравнении с SharpDevelop'ом как-то не радует, да и GTK-интерфейсы я пока писать не умею, хоть это в будущем думаю и исправить ;) Так что сижу пока в основном на "мастдае", на который больше и ориентируюсь, но хоть какую-то совместимость своих поделок с "пингвином" обычно стараюсь поддерживать.

Что до поделок, то есть мысля еще попробовать написать свой редактор Gettext, позволяющий работать как в текстовом, так и в табличном режиме, и сочетающий достоинства обоих (т.е. стандартного и моего) подходов к этому делу, но уж не знаю, как у меня это получится, и главное хватит ли энтузиазма. Пока что вот так.

Ну и вот еще. Eсли кто захочет сам полазить по моему хранилищу:
Spoiler:
В добавок у меня почти всегда висит запущенная Опера, через которую тоже решил расшарить несколько папок - качайте на здоровье ;) А если кто хочет пообщаться по аське, смело стучите в ЛС - номерок тоже выложил бы в открытую, но уж в ней мне обилие спама ото всяких ботов точно не нужно.
Last edited by FallenPhoenix on April 13th, 2012, 1:42 am, edited 3 times in total.
Independent translator. // Sorry for my English :)
Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].

User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 239
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen » January 18th, 2012, 8:28 pm

Вау! Вот это подарок на новый год :)
Громадное спасибо.

Сейчас будем смотреть, чем Вы нас порадовали :)
Обязательно напишу в аську, когда дойду до неё.

Пока вот списком то, что приходит в голову.
  • Можно Вас попросить выложить содержимое эксельки в проектное вики? Экселька - это хорошо, а на вики и правда бардак и древние записи, но зато вики а) пользуются все команды переводчиков, б) она хостится на сайте Веснота, в) живёт в вебе и для доступа к ней нужен только браузер, и г) самое главное - это инструмент для совместной работы многих людей. Экселька так не может. Заодно по истории вики будет видно, что и когда поменялось.
  • "Вы" можно писать с прописной буквы. Это не обязательно, но мы, посовещавшись, выбрали уважительный стиль (да и я человек грамматически старорежимный) - всё-таки мы обращаемся к незнакомому человеку, причём ко многим тысячам. Better safe than sorry. Конечно, любое решение можно переиграть, но давайте сначала его обсудим.
  • Прописные буквы в словах "сэр", "король" и прочих титулах - безусловные ошибки перевода. Очень хорошо, что Вы их исправили ;)
  • Насчёт "огненного скипетра" я тоже совершенно согласен, а вот если он будет "скипетр огня" - тут уже могут быть разночтения, может быть и "Скипетр Огня". Думаю, вопрос в том - вещь единственная в своём роде, или нет. Если нет, то однозначно строчная буква. Если да, то надо ещё подумать - у нас же всё-таки Эпическая Фэнтези :D
  • Переводы аддонов, конечно же, лучше отправить авторам, но можно ещё и Торангану из wescamp.
  • Мне очень жаль, но расширения синтаксиса po-файлов при интеграции в мейнлайн похерятся. Потому что: а) po-файлы регулярно пересканируют и перегенеривают при сборке, так что свои расширения и порядок строк придётся возобновлять руками; или б) нужно менять процедуру сборки всей игры и проталкивать свои скрипты/патчить существующие; в) ещё хуже - часть переводчиков всё-таки пользуется poedit-ом, или, может, OmegaT. Терять рабочие руки и головы сейчас и в будущем из-за того, что всем нужно отказаться от GUI, не хотелось бы. Правда, я могу представить себе скрипт, который переводчику позволит работать с файлом одного формата, а мержить изменения в "классический". Вот только это добавить ещё одно звено к toolchain-у, по сути, ещё одну компиляцию.
  • Отличная идея про английский русский заголовок окна :D Как это больше никто не додумался. Хотя мы обидим линуксоидов... но они привычные :)
Главное - я всё-таки боюсь отсылать в мейнлайн такую большую работу, не посмотрев диффы. Прогоню POTool или msgmerge, и отсмотрю, и тогда уже отошлю и дам фидбэк.

User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 239
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen » January 18th, 2012, 8:30 pm

Кстати, я тут подумываю оставить пост мейнтейнера и редактора ;) А то и Веснот уже с полгода не запускал, и перевод обновлял по минимуму... хотя обязанности потихоньку выполняю.
Если кто хочет и чувствует в себе силы - выдвигайтесь :)

User avatar
FallenPhoenix
Posts: 42
Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
Location: Russia
Contact:

Re: Russian translation

Post by FallenPhoenix » January 20th, 2012, 2:47 pm

singalen wrote:Можно Вас попросить выложить содержимое эксельки в проектное вики?
Ок, но я перевожу лишь по мере собственного прохождения да понимания, так что за вики хоть и могу чутка последить, но не полностью. В вики ваше, кстати, я хоть порой и заглядываю, но экселька все равно куда удобней. Да и "офис" хоть какой-то наверн каждому лишним не будет, а XL-формат понимают что сам Эксель, что разные опен-офисы, хоть мелкософтный в данном случае и получше с таблицами работает *в раздумьях о скрипте XL-Wiki-XL*
singalen wrote:"Вы" можно писать с прописной буквы. Это не обязательно, но мы, посовещавшись, выбрали уважительный стиль...
"Вы" - по-моему, совсем не признак уважения, а лишь официоза, формальности. Думаю, почти каждый из вас частенько обращается "на вы" к людям, которых даже и не уважаете, но "на ты" к тем, кого и уважаете, и цените, и любите. Я не сторонник перестраховок, но сторонник смелой писанины, и небудь в русском языке склонения по родам и числам, я бы возможно вообще обращался к игрокам по-простому - "на ты" - хоть тысячам, хоть к миллионам. Местоимение "вы" же просто универсально. Что до заглавной буквы, то тут по-моему основное правило русского языка в том, что с нее пишутся имена собственные и первое слово в предложении, и хоть всегда можно сделать и исключения (да хоть ко всей русской грамматике можно приписать, что она носит рекомендательный характер) ради художественного смысла, но пусть уж лучше эти исключения будут не ради какой-то вежливости, а ради того, что для человека на самом деле свято.
singalen wrote:Мне очень жаль, но расширения синтаксиса po-файлов при интеграции в мейнлайн похерятся...
Ну что ж, пусть пока будет альтер-лайн... А накопится сторонников да инструментов - тогда уж, может, и в основную ветку перенесется. :roll:
singalen wrote:Кстати, я тут подумываю оставить пост мейнтейнера и редактора ;) А то и Веснот уже с полгода не запускал, и перевод обновлял по минимуму... хотя обязанности потихоньку выполняю.
Если кто хочет и чувствует в себе силы - выдвигайтесь :)
Из меня может и неплохой альтернативщик, но явно хреновый меинтейнер, и уж по обязанностям точно ниче делать не хочу. Но могу предложить попробовать другую тему - создание личных хранилищ на VCS-ах, форканье друг друга и вынос в меинлайн на основе обсуждения и голосования всех участвующих; при этом все несогласные всегда могут продолжать гнуть свою линию, которая будет доступна на том же вики и/или еще где-нибудь. Проблемма тут в общем-то одна: системы контроля версий - не самая простая в усвоении штука. Вон в т.ч. я хоть и перешел c осточертевшей Сабверсии на Гит (причина все та же: SVN буквально пытается всех запихнуть в свои рамки, и в итоге из инструмента, который помогает вести свои разработки, превращается в какое-то иго, под которым я вообще ничего писать не могу; Git же вродь как вообще единственный, кто позволяет в т.ч. и самостоятельно как угодно править свою локальную историю), но до его освоения в совершенстве мне еще явно далеко. В добавок можно еще какой-нить ирк-чат завести, но я это не умею - мож, кто умеет, заведет? В прочем, думаю, и сам разбирусь, если найдутся хотя бы желающие его юзать.
singalen wrote:Обязательно напишу в аську, когда дойду до неё.
Кинул в личку.
Independent translator. // Sorry for my English :)
Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].

teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy » January 22nd, 2012, 7:52 am

singalen wrote:Кстати, я тут подумываю оставить пост мейнтейнера и редактора ;) А то и Веснот уже с полгода не запускал, и перевод обновлял по минимуму... хотя обязанности потихоньку выполняю.
Если кто хочет и чувствует в себе силы - выдвигайтесь :)
Я, конечно, в последнее время был не так, чтобы сверхактивен, но готов взяться.

User avatar
FallenPhoenix
Posts: 42
Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
Location: Russia
Contact:

Re: Russian translation

Post by FallenPhoenix » January 25th, 2012, 3:58 am

:hmm: Че по этому поводу думаете?

Image
Independent translator. // Sorry for my English :)
Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].

User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 239
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen » February 21st, 2012, 9:30 am

FallenPhoenix wrote::hmm: Че по этому поводу думаете?
Очень правильно подмечено.

winterheart
Posts: 14
Joined: July 19th, 2006, 6:30 pm
Location: Russia, Ufa

Re: Russian translation

Post by winterheart » February 28th, 2012, 5:30 am

Привет всем. Кто-нибудь занимается wesnoth-manual.po? Если нет, то я его возьму на редактуру.
From Siberia with Love!

User avatar
FallenPhoenix
Posts: 42
Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
Location: Russia
Contact:

Re: Russian translation

Post by FallenPhoenix » February 28th, 2012, 12:21 pm

singalen, чет, походу, либо ты меня не так понял, либо решил "вежливо поддакнуть/отмахаться" :-?
Суть в чем. Нынешний перевод разделов справки мне не нравится и есть 2 мысли по тому, как лучше сделать:
- названия разделов 3-6 полные и независимые (первый скрин)
- названия разделов 3-6 пляшут от бойцов (второй скрин)
Хотя все равно мне пока оба варианта как-то не очень...

winterheart, привет, да тут у них вообще затишье - непохоже, чтоб кто-то чем-то занимался.
А это... если не секрет, ты перевод Planescape с нуля пишешь или чей-то правишь? :)

Кстати, народ, если кто-то таки что-то переводит, можно вас попросить еще и на форум выкладывать, а не только Сингалену слать?
Independent translator. // Sorry for my English :)
Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].

User avatar
archdron
Posts: 5
Joined: January 22nd, 2012, 5:07 pm

Re: Russian translation

Post by archdron » February 29th, 2012, 9:18 am

winterheart wrote:Привет всем. Кто-нибудь занимается wesnoth-manual.po? Если нет, то я его возьму на редактуру.
Я занимаюсь ним. Как вариант, могу отдать на вычитку, как закончу :)

User avatar
archdron
Posts: 5
Joined: January 22nd, 2012, 5:07 pm

Re: Russian translation

Post by archdron » February 29th, 2012, 6:32 pm

FallenPhoenix wrote::hmm: Че по этому поводу думаете?

Image
Помощь по игре "Битва за Веснот". Можно сделать что-то более звучащее и смотрящееся, к примеру "Битва за Веснот": Справочник (в случае конкретно этого хелпа "Справочник" очень даже подходит).
Бойцы, ИМХО, лучше "Войска" (units это хоть и "боевые единицы", но здесь ведь идёт речь об их классификации)
Способности/Особенности войск - понятно, хотя оччень хочется сказать как-то по-другому. Надо будет засидеться поразмышлять.
Особые атаки - Weapon Specials это не "особые атаки", а "особенности оружия". В игре ведь у юнита наступательные характеристики "атаки" расписаны по след. схеме: [weaponname damagetype strikes attackrange special]. В этом разделе как раз собраны "Specials" т.е. особенности (бонусы, если угодно) оружия. Т.е. для Elder mage у нас для молнии особенность: магическая.
Местность - лучше в мн. ч. — виды местности.

Post Reply