Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

а такой вопрос. почему порт Блэкуотер, а не порт Чёрной Воды?
при том, что жемчуг переводится.
Залив Жемчуга я бы перевёл как Жемчужный.
обсуждать решил здесь, а не в вики (почему-то страница Discussion пустая, а, значит, никто не читает :))

http://wiki.wesnoth.org/RussianTranslat ... yGeography

PS. когда-то я переводил Молот Турсагана, могу довести до кондиций перевод (вписываться в вики, честно говоря, не очень хочу, так как это предполагает больше обязательств, а обещать мне сейчас не хотелось бы ничего).
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 314
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

cheer wrote:а такой вопрос. почему порт Блэкуотер, а не порт Чёрной Воды?
при том, что жемчуг переводится.
Залив Жемчуга я бы перевёл как Жемчужный.
Исторически сложилось. Т.е. работы-то полно, а вот делать её...
Ещё даже не все новые строки в транке переведены, куда там правку делать. В юнитах более-менее сделали правку, и слава Богу.
А я ещё (шёпотом) таки хочу "драков" в "дрейков" переделать...

М.б. и Черноводье, и Чёрные Воды, и Чёрный залив, и любую вариацию на тему чёрной воды. Жемчужный - можно и Жемчужный, отчего нет, хотя для меня оба варианта примерно развнозначны. Только надо найти по всем кампаниям места, где он фигурирует.
cheer wrote:обсуждать решил здесь, а не в вики (почему-то страница Discussion пустая, а, значит, никто не читает :))
Это так :) Форум поживее будет.
cheer wrote:PS. когда-то я переводил Молот Турсагана, могу довести до кондиций перевод (вписываться в вики, честно говоря, не очень хочу, так как это предполагает больше обязательств, а обещать мне сейчас не хотелось бы ничего).
Буду очень благодарен.
Между нами говоря, как показывает практика, ни вики, ни титры не накладывают особых обязательств :D
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

cheer wrote: PS. когда-то я переводил Молот Турсагана, могу довести до кондиций перевод (вписываться в вики, честно говоря, не очень хочу, так как это предполагает больше обязательств, а обещать мне сейчас не хотелось бы ничего).
Единственное — время сейчас предрелизное, когда выйдет 1.8, пока точно неизвестно, но как я понимаю относительно скоро. Поэтому программа-минимум — перевести все строчки, которые сейчас не переведены или переведены неточно (fuzzy). Их в этой кампании немного — всего 10 штук (неточных+непереведённых вместе), так что проблем быть не должно. Ну и стоит следить за сообщениями, чтобы успеть отправить ту работу, которая будет сделана до релиза. Вот тут — https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-i18n/ — есть почтовая рассылка, посвящённая переводам; туда пишут нечасто, но объявления о грядущем релизе там будут.
singalen wrote: Исторически сложилось. Т.е. работы-то полно, а вот делать её...
Ничего не исторически :). Блэкуотер (а также Клируотер и Саутбей в TROW) — это моих рук дело, вполне сознательно. Эти названия похожи на названия английских городов — а на картах Англии я не видел города Новый Замок. А вот Ньюкасл — видел.
singalen wrote: А я ещё (шёпотом) таки хочу "драков" в "дрейков" переделать...
Может, всё-таки драконидов? :)

=============

По поводу перевода карт — сейчас обе наши карты (главная и карта из AOI) помечены как fuzzy и не загружаются (вместо них показывают английский вариант). Вот здесь: http://wiki.wesnoth.org/User_talk:Casla ... zzy_Images описано, что с этим делать. Насколько я могу судить, изменились не сами карты, а шрифты, которыми написаны названия, но лучше пусть посмотрит тот, кто в этом разбирается.

=============

Если есть кто-то, кто занимается переводом UtBS: есть пара вопросов по названиям бойцов.

Во-первых, Desert Fighter сейчас переведён как «пустынный боец», а у лесных эльфов Fighter — это «воин», Desert Champion — «пустынный чемпион» (у лесных эльфов Champion — «витязь»); возможно, есть ещё расхождения. Наверное, стоит названия синхронизировать.

Во-вторых, у названий типа «пустынный ктототам» те же недостатки, что и у прочих «расовых» названий — в частности, некоторые названия не влезают в экран (причём значащей частью). Есть два варианта решить эту проблему: первый, просто отбросить слово «пустынный». Тогда может быть путаница с обычными эльфами; с другой стороны — квенотские эльфы вообще есть где-то за пределами этой кампании? Если нет, то не страшно. Ну или, как вариант, можно называть их не «пустынный воин», а «воин пустыни» или «воин-пустынник». Тогда обрезаться будет общая часть названия, не так страшно.
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

Саутбей...
а почему немецкое Nordsee - это-таки Северное море по-русски?
А New Orleans - это Новый Орлеан?
и тот же немецкий Schwarzwald нередко называют Чёрным Лесом.

Названия похожи на названия английских городов, видимо, по той причине, что они на английском языке. Обращаясь к немецкому переводу, видно, что Clearwater port переведено как Klarwasserhafen (что и есть Порт чистой воды).
на немецком, кстати, Newcastle, а не Neuschloss.

Так что я решительно голосую за перевод этих названий на русский язык.

сделаю thot точно, sotbe в процессе.
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

cheer wrote:Саутбей...
а почему немецкое Nordsee - это-таки Северное море по-русски?
А про моря и леса речи не шло, только про города.
cheer wrote: А New Orleans - это Новый Орлеан?
С New бывает по всякому, да.
cheer wrote: Названия похожи на названия английских городов, видимо, по той причине, что они на английском языке.
У названий типа Parthyn или Weldyn, однако, прямого перевода с английского нет.

С других языков названия городов, впрочем, тоже не переводятся.
cheer wrote: Обращаясь к немецкому переводу, видно, что Clearwater port переведено как Klarwasserhafen (что и есть Порт чистой воды).
на немецком, кстати, Newcastle, а не Neuschloss.
Возможно, немецкий переводчик не придал этому значения. Возможно, у него были какие-то свои причины, нам неизвестные.
cheer wrote: Так что я решительно голосую за перевод этих названий на русский язык.
Не вижу причины этого делать.
cheer wrote: сделаю thot точно, sotbe в процессе.
SotBE, если верить вики, занят. Возможно, нынешние переводчики над ним работать больше не будут, но лучше у них уточнить. И насчёт THOT — в вики отметиться всё-таки стоит. Эта страничка существует для того, чтобы хранить в одном месте информацию о том, какие файлы заняты, а какие свободны, и к кому обращаться с вопросами. Если переводчики перестанут отмечаться в вики, эту информацию всё равно придётся где-то хранить — скорее всего, в голове, что не очень хорошо.
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

teddy wrote: Возможно, немецкий переводчик не придал этому значения. Возможно, у него были какие-то свои причины, нам неизвестные.
это касается переводчиков со всех языков? я вспомнил, что немного знаю французский, а жена - испанский. Везде переводится. Потом я подумал, возможно, это касается только не-латинских букв и посмотрел сербский-нелатинский. Нигде не оставлено Clearwater.

Смысл перевода, на мой взгляд, заключается в том, чтобы люди, не знающие иностранного языка, могли бы воспринимать текст и названия в частности так полно, как если бы они знали иностранный.
teddy wrote: SotBE, если верить вики, занят. Возможно, нынешние переводчики над ним работать больше не будут, но лучше у них уточнить. И насчёт THOT — в вики отметиться всё-таки стоит. Эта страничка существует для того, чтобы хранить в одном месте информацию о том, какие файлы заняты, а какие свободны, и к кому обращаться с вопросами. Если переводчики перестанут отмечаться в вики, эту информацию всё равно придётся где-то хранить — скорее всего, в голове, что не очень хорошо.
по результатам переписки с singalen было решено заняться sotbe. в вики отметил thot.
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

cheer wrote: это касается переводчиков со всех языков? я вспомнил, что немного знаю французский, а жена - испанский. Везде переводится. Потом я подумал, возможно, это касается только не-латинских букв и посмотрел сербский-нелатинский. Нигде не оставлено Clearwater.
Так уж и нигде? В русском, например, оставлено:). Вообще, аргументы вида «другие люди сделали так, поэтому мы должны сделать так же» я не считаю содержательными. Вот если они где-то расскажут, почему они так сделали — другое дело.
cheer wrote: Смысл перевода, на мой взгляд, заключается в том, чтобы люди, не знающие иностранного языка, могли бы воспринимать текст и названия в частности так полно, как если бы они знали иностранный.
«Черноводск» будет органично смотреться на карте России, но вот на карте Веснота — вряд ли. С другой стороны, название города типа «Порт Чёрной Воды», а тем более «Южный Залив», не сильно естественнее Блэкуотера или Саутбея. И потом, у нас всё равно битва за Веснот, а не за Запсев.
teddy wrote: по результатам переписки с singalen было решено заняться sotbe. в вики отметил thot.
ОК. Успехов!

P.S. Предлагаю Northlands переводить как «Север». Это названия встречается у меня в NR; в SotBE, оно также присутствует и переводится сейчас как Нордленд. Имеет смысл договориться и прийти к одному названию, чтобы не было разнобоя.
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Хотя, Черноводье (и Чистоводье) звучит не так уж и плохо. Southbay как перевести? Южный Залив как-то не очень, это скорее название не города, а залива :)
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

бухта? по аналогии с бухтой Тикси (хотя, конечно, формально сам посёлок называется Тикси, но больше известна именно бухта).
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Хорошо. Что насчёт Northlands? Как Вам вариант Север? Или лучше что-то другое?
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

извините, сразу не ответил, забыл.

может, Северные земли лучше?
Север слишком общо, мне кажется.
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

cheer wrote: может, Северные земли лучше?
Север слишком общо, мне кажется.
Я как-то не вижу разницы. Если просто север, то да, но если Север — с большой буквы, то ясно, что речь идёт о какой-то вполне определённой территории. То есть, Северные земли и Север — это, по сути, синонимы; выбор, таким образом, определяется лишь благозвучием. Север как-то получше.
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

не совсем синонимы. предлагаю переводить в зависимости от контекста: например, люди Севера - звучит, а "захватили Север" - мне уже не очень нравится. как-то так?
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

cheer wrote:не совсем синонимы. предлагаю переводить в зависимости от контекста: например, люди Севера - звучит, а "захватили Север" - мне уже не очень нравится. как-то так?
Иногда можно перевести и как земли Севера, да. Но как основной вариант перевода предлагаю Север. То есть, если нет причин не переводить именно так, то так и надо переводить.
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

да, я согласен.
Post Reply