Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
User avatar
loonycyborg
Windows Packager
Posts: 273
Joined: April 1st, 2008, 4:45 pm
Location: Russia/Moscow

Re: Russian translation

Post by loonycyborg » January 12th, 2009, 7:06 pm

Rovius wrote: шлем Vicza, он должен отреагировать (надеюсь :( ).
Если не отреагирует, шлем мне. Я добавил свой адрес на wiki
barafag wrote: А когда-нибудь планируется ее оживление?
Когда-нибудь конечно планируется :) Не знаю скоро ли у кого-нибудь дойдут руки.
"meh." - zookeeper

nuti-naguti
Posts: 42
Joined: January 12th, 2009, 7:20 pm

Re: Russian translation

Post by nuti-naguti » January 12th, 2009, 7:31 pm

Специально зарегался что бы поблагодарить команду переводчиков веснота на русский язык. Спасибо ребятки, вы делаете хорошее дело:)

barafag
Posts: 6
Joined: January 5th, 2009, 4:28 pm

Re: Russian translation

Post by barafag » January 13th, 2009, 6:47 am

loonycyborg wrote: Если не отреагирует, шлем мне. Я добавил свой адрес на wiki
Он ответил, сказав, что переводом больше не занимается. Что ж, если нельзя переводить аддоны, займусь оригинальными кампаниями, которые еще не переведены (вроде бы есть такие).

Graf_d
Posts: 1
Joined: January 14th, 2009, 7:44 pm

Re: Russian translation

Post by Graf_d » January 14th, 2009, 7:47 pm

господа,а есть переведённые мануал по созданию сценариев\компаний? :roll:
Last edited by Graf_d on January 15th, 2009, 10:03 pm, edited 1 time in total.

teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy » January 14th, 2009, 8:49 pm

Вот здесь есть статистика по степени переведённости кампаний:
http://www.wesnoth.org/gettext/index.la ... sion=trunk
http://www.wesnoth.org/gettext/index.la ... e=&lang=ru

У меня есть перевод Legend of Wesmere, который прикладываю к этому сообщению; в общем, законченный. Буду очень рад любым замечаниям, естественно. mo-файл нужно распаковать и поместить в тот каталог, где лежит файл с таким же названием -- может меняться в зависимости от системы; po-файл можно смотреть в любом текстовом редакторе или специальной программе для редактирования po-файлов, типа poedit или po-mode в emacs.

Кроме того, я перевожу An Orcish Incursion (версия 1.5, как и LoW), выложу попозже.
Attachments
wesnoth-low.mo.gz
Legend of Wesmere - Russian Translation
(46.35 KiB) Downloaded 220 times
ru.po.gz
Legend of Wesmere - Russian Translation
(51.52 KiB) Downloaded 202 times

User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 252
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen » January 16th, 2009, 9:41 am

Я договорился, что подхвачу работу мейнтейнера. Собирался проредактировать переводы ещё в декабре, но здоровье прихватило.

Сейчас начинаю потихоньку.

Пока что самая большая задумка - переименовать "отряды" в "бойцов", потому что какой же это отряд из одного человека, или тем более одной ящерицы.

И ещё много хороших идей по базовым терминам: названия способностей и юнитов, там сейчас ой.

User avatar
loonycyborg
Windows Packager
Posts: 273
Joined: April 1st, 2008, 4:45 pm
Location: Russia/Moscow

Re: Russian translation

Post by loonycyborg » January 16th, 2009, 10:41 pm

singalen wrote:Я договорился, что подхвачу работу мейнтейнера.

И ещё много хороших идей по базовым терминам.
Есть идеи как перевести maintainer? :)
"meh." - zookeeper

User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 252
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen » January 17th, 2009, 2:58 pm

loonycyborg wrote:Есть идеи как перевести maintainer? :)
"Содержатель" :-D Почти так же ужасно, как "фланговый ящер".
Поскольку слово "maintain" почти ничего не значит, надо подбирать перевод по смыслу - ответственный за, координатор, может быть - редактор.

Раз уж я пишу в этот топик, господа - пожалуйста, выскажите веское мнение, желательно с аргументами:
- Королева Ашивер или Ашивера?
- Халдрик или Хальдрик?
- Merman - это "водяной"? Не совсем, но более красивых вариантов не вижу.
- Skirmisher - это боец, который может пройти сквозь фронт (сквозь ZoC). Это никак не "застрельщик", это м.б. "разведчик", "диверсант", но единственный нормальный вариант, который я вижу - это "мобильный". Хороший человек советовал "Летучий отряд", но в Весноте всё-таки не "отряды", а "бойцы".
- ещё напишу.

User avatar
loonycyborg
Windows Packager
Posts: 273
Joined: April 1st, 2008, 4:45 pm
Location: Russia/Moscow

Re: Russian translation

Post by loonycyborg » January 17th, 2009, 4:41 pm

singalen wrote: ответственный за, координатор, может быть - редактор.
Мне болье нравится координатор. Исправил wiki соответственно.
- Skirmisher - это боец, который может пройти сквозь фронт (сквозь ZoC). Это никак не "застрельщик", это м.б. "разведчик", "диверсант", но единственный нормальный вариант, который я вижу - это "мобильный". Хороший человек советовал "Летучий отряд", но в Весноте всё-таки не "отряды", а "бойцы".
Застрельщик - это правельный перевод слова skirmisher, хотя и ист.
"meh." - zookeeper

User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 252
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen » January 17th, 2009, 5:05 pm

loonycyborg wrote:Застрельщик - это правельный перевод слова skirmisher, хотя и ист.
Во-первых, мало кто поймёт, что это слово значит.
Во-вторых, я думаю, что словарь здесь ошибается: skirmisher идёт впереди строя в рукопашной, а застрельщик, буквально - тот, кто выстрелил первым. Несколько словарей упоминают и "солдат в рассыпном строю", но это не вяжется с корнем слова.

User avatar
loonycyborg
Windows Packager
Posts: 273
Joined: April 1st, 2008, 4:45 pm
Location: Russia/Moscow

Re: Russian translation

Post by loonycyborg » January 17th, 2009, 5:14 pm

singalen wrote: застрельщик, буквально - тот, кто выстрелил первым.
http://en.wikipedia.org/wiki/Skirmisher
They are usually placed in a skirmish line to either harass enemy troops or to protect their own troops from similar attacks by the enemy. Skirmishers are generally lightly armoured for increased battlefield mobility and are usually armed with ranged weapons to attack the enemy from a distance.
Так что они действительно стреляют первыми(если вооружены луками) :)
"meh." - zookeeper

ivan
Posts: 15
Joined: April 28th, 2008, 12:42 pm

Re: Russian translation

Post by ivan » January 17th, 2009, 9:46 pm

Так как "skirmish" означает "перестрелка между мелкими отрядами; небольшой бой, небольшая стычка, схватка", неплохим переводом может быть "партизан" ;)

User avatar
loonycyborg
Windows Packager
Posts: 273
Joined: April 1st, 2008, 4:45 pm
Location: Russia/Moscow

Re: Russian translation

Post by loonycyborg » January 17th, 2009, 10:43 pm

singalen wrote: Во-вторых, я думаю, что словарь здесь ошибается.
Это не только словарь. Эта статья также использует "застрельщик" описывая стиль боя пельтастов.
"meh." - zookeeper

teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy » January 17th, 2009, 11:21 pm

singalen wrote: - Королева Ашивер или Ашивера?
Сейчас она везде Ашевир, и мне оно кажется вполне приемлемым. То есть, переводя с нуля можно было бы сделать её и Ашевирой, но выгод от переделывания перевода, который уже есть, я не вижу.
singalen wrote: - Skirmisher - это боец, который может пройти сквозь фронт (сквозь ZoC). Это никак не "застрельщик", это м.б. "разведчик", "диверсант", но единственный нормальный вариант, который я вижу - это "мобильный". Хороший человек советовал "Летучий отряд", но в Весноте всё-таки не "отряды", а "бойцы".
- ещё напишу.
"Юркий"? Saurian Skirmisher как "Ящер-Застрельщик" ещё годится, а вот способность проникать через ZoC со словом "застрельщик" ассоциируется не очень.

P.S. Выкладываю перевод An Orcish Incursion (версия 1.5)
Attachments
wesnoth-aoi.mo.bz2
(17.06 KiB) Downloaded 212 times
ru.po.bz2
(16.39 KiB) Downloaded 208 times

User avatar
loonycyborg
Windows Packager
Posts: 273
Joined: April 1st, 2008, 4:45 pm
Location: Russia/Moscow

Re: Russian translation

Post by loonycyborg » January 18th, 2009, 10:53 pm

loonycyborg wrote:
barafag wrote: 2) И да, наверное, стоит создать отдельный файл для перевода EoM и EE? Как это сделать? В смысле, я знаю, как создать файл, вот только "вшить" его в игру, чтобы он действовал, не могу.
Есть возможность сделать перевод для аддонов, но на данный момент она не работает.
Shadow_Master исправил этот баг в 1.5.8. Переводы помещаются в UMC_Dir/translations/ru/LC_MESSAGES/wesnoth-UMC_Name.mo
"meh." - zookeeper

Post Reply