Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
Imperios
Posts: 31
Joined: July 28th, 2010, 1:12 pm

Re: Russian translation

Post by Imperios »

Ведунья (было Шаманка) -> Друидка -> Лесная фея (было Шида)
Ведунья (было Шаманка) -> Колдунья -> Ворожея -> Сильфа

Обоснование: Шаманка - неподходящее название для эльфийской девы (см. значение слова Шаман в русском языке), кроме того, Шаман есть у Троллей, где он куда более к месту. Shyde на самом деле читается на английском как Шайд, а не как Шида. Кроме того, если есть совершенно идеальное русское понятие Лесная фея, использовать транслитерацию нет необходимости. Сильфу оставили транслитерацией в силу невозможности найти адекватный перевод.
Не особо понимаю, чем плоха "сильфида". Да, в русском языке это слово имеет значение "дух воздуха" - но такой же смысл он имеет и в английском. Оставляя слово в оригинале, мы не меняем суть названия, но при этом создаем неуклюжий неологизм.
Хулиган -> Бродяга (было Скороход) -> Изгнанник -> Беглый преступник (было Беглец)

Обоснование: Линейка стала более ровной, названиям придан больший оттенок изгойничества, переходы стали более логичны. Кроме того скороход разбойников повторялся со скороходом гномов и это было в пределах одной фракции. Далее, скороход - это лицо находящееся на службе (например, королевской), а не бандит-оборванец. А Беглец звучало слишком беззубо для 3-его уровня, беглец - это тот, кто находится в бегах, нужно было повысить криминальный оттенок у названия юнита.
Для названий юнитов разбойников вполне можно брать слова из блатного жаргона. А в современной преступности как раз есть что-то вроде "футпэдов" - это так называемые "бегунки". Если кто-то волнуется, что слово слишком современное - thug также попало в английский относительно недавно.

Image
Вор -> Грабитель (было Жулик) -> Убийца

Обоснование: В изначальном виде было явное нарушение принципа 3. Жулик - это буквально мелкий вор. Мы понимаем, что Грабитель не совсем соответствует описанию и тематике рыцарей плаща и кинжала, но сделать красивый переход из Вора в Асассина не получилось, поэтому - просто Грабитель и просто Убийца.
Есть древнерусское слово "тать", которое обозначало конкретно тех, кто занимался кражей (слово "вор" в русском языке имело и до сих пор имеет более широкое значение - "вор в законе", например. Варианта два - либо "татем" становится Rogue, и в таком случае древним славянским словом передается его более высокий статус, или "татями" становится обычный Thief, а уж настоящим вором он становится позже, как у нас сейчас в русской мафии.
Ловец (было Охотник) -> Сетемет -> Опутыватель (было Запутник)
Ловец (было Охотник) -> Копьеметатель (было Копейщик) -> Мастер метания (было Метатель дротиков)

Обоснование: Охотник используем для дрейков. Ловец подходит лучше по смыслу так как имеет также значение Рыболов. Запутник - такого слова просто нет в русском языке.
У копейщиков-водяных 2 и 3 уровня в атаке четко идет акцент на метании копья, а не на ближнем бое копьем, 4 атаки против 2, поэтому акцент должен быть именно на метании.
Плюс метатель дротиков повторяется у людей на 2-ом уровне, плюс четко видно, что в отличие от людского метателя, у водяных именно тяжелые копья, а не дротики. А Копейщик уходит гоблинам, чтобы там не было повторения с людским Копьеносцем.

Водяные с трезубцем

Воин моря (было Водяной) - Воитель моря (было Дружинник) -> Тритон || Гоплит
В компании Мертые воды также на нулевом уровне уровне есть юнит Житель моря (было Водяной-горожанин), а Водяной-драчун оттуда же переименовывается просто в Борец.

Обоснование: Не совсем понятно, к чему тут был Дружинник, дружина бывает обычно при князе. Дружинник ушел к гномам, вместо него используем Воин глубин и линейка становится более логичной, в ней теперь прослеживается 'морская' тема. Далее, как Мастера у нас на третьем уровне часто повторются в разных вариациях, так допустимо в разных вариациях, с прилагательными или приставками на первом уровне повторять слово Воин при переводе Fighter, а на втором уровне слово Воитель при переводе Warrior. Просто Воитель остается у Дрейков на втором уровне, просто Воин у нас эльфов на первом.
С переводам названий водяных, на самом деле, очень просто - достаточно посмотреть на их броню и на титулы водяных с трезубцем третьего уровня. Водяные - это представители Античности во вселенной Веснота, следовательно, и звания их можно переводить античными терминами. "Мастера метания" вполне можно превратить в "гастата", "опутывателя" - в "ретиария". В принципе, эту логику можно применить и к водяным с трезубцами и переименовать "воинов моря" и "воителей моря" в "легионеров" и "центурионов", а то слишком странно звучат эти словосочетания.
Орки-мечники

Пехотинец -> Ветеран (было Воин) -> Командир (было Военачальник)

На втором уровне убираем повторение с эльфом-воином первого уровня. Военачальник - слово довольно тяжеловесное, но и слишком высокое по статусу, чтобы с Ветерана продвигаться сразу в Военачальника. У юнита нет лидерства, этому у орков посвящена отдельная линейка. Warlord - это полевой командир, то есть командир низового уровня, который сам при этом хороший боец. Слово Командир более простое во всех смыслах, ближе по статусу к слову Ветеран.
"Командир" звучит очень современно (активно этот термин начал употребляться только после Революции) и слишком цивилизованно, как и "пехотинец", кстати. Более простой термин "воевода" подошел бы лучше. Ну и пехотинцев можно назвать "рубаками".
Древни

Древень (было Леший) -> Старый древень (было Старший Леший) -> Патриарх леса (было Древний Леший )

Обоснование: В русской мифологии Леший не является ходячим деревом. Разработчики имели в виду толкиеновского Энта, но не могли использовать это слово из-за копирайта. Слово Древень стало расхожим во многих играх (включая WoW) как альтернатива слову энт.
"Патриарх" - это слишком официально. "Хозяин леса" звучит лучше.

Мертвяки:

Скелет -> Костяной рубака (было Клинок смерти) || Воин смерти (было Возрожденный) -> Драуг

Обоснование: Для воина с двумя топорами довольно странно называться Клинком смерти. А Возрожденный - было уж совсем-совсем не в кассу.
У топора, как и у любого режущего оружия, есть клинок. "Рубака" звучит как-то слишком грубо для быстрого и ловкого скелета. Что же до "возрожденного", то на самом деле revenant - это вполне конкретный персонаж западноевропейского фольклора, неупокоенный мертвец (обычно призрак - кстати, возвращаясь к "сильфиде", яркий пример того, как в фэнтези могут меняться детали образа монстра), которого держит на этом свете какое-то незавершенное дело. И тут либо какой-то славянский аналог находить - "навь", "неупокоенный" и т.д. - либо просто оставлять "ревенанта".
Тролленок -> Тролль -> Боевой тролль (было Воитель)
-> Тролль-камнемëт (было Камнемëт)

Обоснование:
1) При апргрейде Тролленка надо выбирать между Троллем и Камнеметом. Как будто Камнемет- не тролль.
2) На третьем уровне после Тролля стоит Воитель, который есть у нагов и дрейков.


Решение предполагает сделать все дерево с приставкой расы. Это будет исключение во всем переводе, но проблема идет с английских названий. Другую линию Гигант-Исполин не трогаем. Был аргумент против Боевого тролля на тему, что приставку 'боевой' можно использовать только для предметов/неразумных существ, например, боевой молот. Однако существование такого расхожего словосочетание как Боевой маг говорит о том, что и Тролль может быть боевым. Если почитать описания, то из него четко становится понятным, что тролленки и обычные тролли не являются воинами, хотя в игре используются как воины. Точно также как Древни ни в коем случае не являются воинами, но вступают в бой, когда надо защищать лес. А вот в описании тролля третьего уровня четко видно, что это тролль, специально экипированый для боя.
"Тролль-воин". Тут просто переводим в лоб.

Наги

Наг -> Наг-воитель (было Воитель) -> Мастер мечей (было Мирмидонец)
Во-первых, раз уж мы тут снова делаем исключение и оставляем приставки, то вполне можно не менять изначальные слова. Пусть будет "наг-воин", "наг-мирмидонец". Правда, здесь есть маленькая деталь - "мирмидонцев" в русском языке просто нет, слово не имеет того контекста, которое есть в английском. Цитируя Википедию:
The Myrmidons of Greek myth were known for their skill in battle and loyalty to their leaders. In pre-industrial Europe the word myrmidon carried many of the same connotations that minion does today. Myrmidon later came to mean "hired ruffian" (according to the Oxford English Dictionary) or "loyal follower, especially one who executes orders without question, protest, or pity – unquestioning followers" (Dictionary.com).
Второе значение (выделенное жирным шрифтом) подходит, как мне кажется, лучше всего - фанатичный последователь чего-либо. Пусть так и будет - "Наг-фанатик". Тем более, что в старых версиях игры они так и выглядели - высоко поднимали мечи и махали ими, как сумасшедшие.
клинковые когти вместо 'когти войны' в атаке у Мастера клинка и сухопутных дрейков
"Боевые когти".
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Imperios, я вас уверяю, если устроить открытую дискуссию, то на ваши аргументы, которые вам кажутся единственно верными, набегут толпы людей и засрут ваши варианты, особенно всяких третиариев (разумеется, мы очень много обсуждали тему того, что водяные - это греки). В основном есть тенденция такая - люди привыкают к тому, что было и на изменения не склонны соглашаться, какими бы не были нелогичными названия юнитов ранее. Многие люди имеют впечатления о значении слов какие-то свои, например, почерпнутые из игр, а не из литературы, которые не соответствуют тому, что написано в словарях (например, попробуйте посмотреть что такое "рубака" в словаре - "Мастерски владеющий холодным оружием, храбрый, лихой человек" - чего тут грубого, как раз наоборот, в жизни был отчаянный рубака и стал в смерти костяным рубакой). Еще - в русском языке под "Патриархом леса" понимается однозначно дерево. А вот под "хозяином леса" как правило подразумевается медведь. Ну или леший, который конечно на дерево совсем не похож.

У нас была открытая дискуссия на русскоязычном форуме, когда последний раз производились там перемены, и эта дискуссия шла много месяцев и заняла десятки страниц. И не все, что туда попало, лично мне нравится больше всего. Например, Командир для орков мне самому не особо нравится. Могу еще сказать, что перевод Ревенанта как "Воин смерти" считаю особенно удачным, учитывая, что в компании Секреты Древних есть возможность апгрейда этого юнита в "Рыцаря смерти".


Я сейчас как раз занялся переводом версии 1.14 на русский и глобальные дискуссии не готов идти.

Редактирование:
И да, у топора клинка нет. У него есть лезвие. Топор не относится к клинковому оружию, см. Википедию хотя бы.

Редактирование 2:
Что касается перевода Footpad, это было самое тяжелое переименование. Разумеется, у меня был вариант Бегунок. И Поспешник, и Приспешник, кучу всяких вариантов, вообще есть словари синонимов. Еще было много мучений с переименованием Жулика. Я буквально днями думал над этим всем. Итоговые варианты - результат компромисса.
Last edited by Aldarisvet on January 22nd, 2019, 6:27 pm, edited 1 time in total.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
AlArz
Posts: 2
Joined: December 11th, 2018, 7:58 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by AlArz »

Привет! Недавно решил вспомнить детство (выход веснота на стиме — это замечательно!). Оказалось, что в 1.14.5 отсутствует перевод на русский стихотворного вступления к кампании "Огненный скипетр".

В общем, я нашёл старый перевод (не знаю, есть ли другие): https://wiki.wesnoth.org/Poetry_of_Wesn ... ns#Russian, но он меня не вполне устроил, поэтому решил попробовать по-своему, сохраняя размер и рифмовку оригинала, стараясь по-прежнему остаться близко к тексту (я тяготею к буквализму :))

Получилось вот так:
Spoiler:
Времени, чтобы разбираться, как добавить свой перевод в файлы игры сейчас немного не хватает, поэтому выкладываю сюда. Если устраивает — берите :)
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

AlArz wrote: January 22nd, 2019, 4:56 pm Привет! Недавно решил вспомнить детство (выход веснота на стиме — это замечательно!). Оказалось, что в 1.14.5 отсутствует перевод на русский стихотворного вступления к кампании "Огненный скипетр".

В общем, я нашёл старый перевод (не знаю, есть ли другие): https://wiki.wesnoth.org/Poetry_of_Wesn ... ns#Russian, но он меня не вполне устроил, поэтому решил попробовать по-своему, сохраняя размер и рифмовку оригинала, стараясь по-прежнему остаться близко к тексту (я тяготею к буквализму :))

Получилось вот так:
Spoiler:
Времени, чтобы разбираться, как добавить свой перевод в файлы игры сейчас немного не хватает, поэтому выкладываю сюда. Если устраивает — берите :)
Добрый день. Буквально на днях в Стиме вообще не было русского перевода, т.к. порог переведенных строк был 75%, меньше 80%, и выбор языка отрубался автоматом. Я продолжаю работать над переводом. Что касается перевода стиха, слог хорошо получился, но буквальность не пошла в одном месте, как у щитов может быть гордость? Может вместо щитов бойцов поставить?
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
AlArz
Posts: 2
Joined: December 11th, 2018, 7:58 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by AlArz »

Занятно, сейчас проверил — действительно, при выборе языка нет пункта с русским. У меня он стоит как язык по умолчанию, так что и в декабре и сейчас перевод всё-таки был/есть, хоть и неполный.

"Гордость щитов" — это попытка запихнуть в перевод, хоть и в вольной трактовке, "The land of Wesnoth's banner bold." В том смысле, что жезл, изображённый на щитах веснотцев (вот же он, на логотипе: download/file.php?id=52283&mode=view), является для них предметом гордости.

При этом можно же воспринимать "щиты" не буквально, а как обозначение бойцов/войска/армии, в поэтической речи распространена метонимия. Ещё могу привести характерный для скандинавской поэзии тип метафоры: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кеннинг, он основан на том же приёме.

Сравните: "Гордостью семьи Андерсенов была необыкновенная чистота", "Эти люди — гордость страны".

Таким образом: "жезл(скипетр) огня" — "гордость веснотской армии" — "гордость веснотских щитов" ~ "Wesnoth's banner bold". (UPD: В общем, да, здесь есть небольшая игра на том, чтобы "переключаться" между буквальным и переносным значением слова "щит".)

В любом случае, спасибо, во-первых, за огромную работу по переводу, которой вы занимаетесь. Во-вторых, за замечание; подумаю, что ещё можно сделать, если эта строчка действительно считывается слишком буквально.
DzetaCentaur
Posts: 1
Joined: October 7th, 2018, 5:42 am

Re: Russian translation

Post by DzetaCentaur »

AlArz wrote: January 22nd, 2019, 4:56 pm Привет! Недавно решил вспомнить детство (выход веснота на стиме — это замечательно!). Оказалось, что в 1.14.5 отсутствует перевод на русский стихотворного вступления к кампании "Огненный скипетр".

В общем, я нашёл старый перевод (не знаю, есть ли другие): https://wiki.wesnoth.org/Poetry_of_Wesn ... ns#Russian, но он меня не вполне устроил, поэтому решил попробовать по-своему, сохраняя размер и рифмовку оригинала, стараясь по-прежнему остаться близко к тексту (я тяготею к буквализму :))

Получилось вот так:
Spoiler:
Времени, чтобы разбираться, как добавить свой перевод в файлы игры сейчас немного не хватает, поэтому выкладываю сюда. Если устраивает — берите :)
Мне нравится. В этом переводе соблюдается стихотворный размер, так что он ближе к оригиналу, чем эти строки:

Земли Веснота гордый стяг
Рождён в краю ином.
В пещерах горных рунный маг
Был славным кузнецом.
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Я залез в po-файл компании. посмотрел оригинальный текст. Он там есть, просто вылетел как неточный перевод почему-то.
Если честно, мне оригинальный вариант понравился больше.
Хотя там текст попроще (и это даже притягивает, как бы прямая незамысловатая речь рассказчика), но там все восемь строчек - единый фрагмент, в предлагаемом варианте два абзаца просто разорваны по смыслу. Непонятно кто собственно рожден вообще.

Но там тоже свои косяки были в первых четырех строчках, поэтому я создал свои вариант на базе оригинального:
Spoiler:
А вот оригинал который был в базе:
Spoiler:
Сейчас вот думаю, что наверное лучше будет в третьей строчке: В пещерах Кналга рунный маг. Хотя все равно не очень.

О!

Веснота символ золотой
Что смотрит со знамен
Рождён в горах земли чужой
И гномом сотворён.


Окончательный вариант:

Веснота символ золотой
Что смотрит со знамен
В горах рождён страны чужой
И гномом сотворён.

Не на своей земле — в иной,
В век мрака и мытарств,
Владыки рун рождён рукой
В глубинах гномьих царств...

Когда и как он сотворил
Великий Жезл Огня,
И кто к сему причастен был,
Поведаю вам я...
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
e-h-h
Posts: 2
Joined: January 19th, 2020, 8:12 am

Post by e-h-h »

Уважаемые переводчики!

В описании бойцов гномов творится какая-то вакханалия. Летучие отряды геологов собирают кровавую жатву своими своими топорами!

Если серьёзно, описание большинства юнитов не выглядит даже плохим переводом, это просто сочинение на заданную тему, надо заметить с изрядным количеством нестандартных сюжетных ходов и сомнительных шутеек.

Особенно неприятно это на фоне остальных адекватных переводов. Можете как-то прояснить ситуацию, почему это вообще случилось и планируете ли вы это исправлять?
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

По гномам действительно в своё время переводчики решили соригинальничать и придумали нечто своё в описаниях. Было это реально давно, лет восемь назад наверное, и когда я заступил на должность координатора русского перевода, я эту самодеятельность не решился удалять. По-моему, в этом что-то есть, описания более живые какие-то что-ли. Вы первый, кто на это жалуется.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
e-h-h
Posts: 2
Joined: January 19th, 2020, 8:12 am

Re: Russian translation

Post by e-h-h »

Как пример, из описания Dwarvish Dragonguard
Говорят, что это и привело к началу второй войны гномов и эльфов
Это при услови что в оффициальном таймлайне я и первой не вижу.

Насчёт живости описаний огромный вопрос. Они противоречат стилистике всех остальных описаний, как в манере речи так и в манере обращения к читателю. Жалуюсь я, вероятно, первым, потому что не так уж много людей играло в обе версии, ещё меньшее количество из них хочет куда-то что-то писать.

Если есть возможность провести опрос игроков то сделайте это, может оказаться что не только на мой взгляд эти переводы откровенная халтура.
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Как они их ни уговаривал, как ни напоминал им о перемирии — ничто негодяев не остановило.
:lol: :lol: :lol:
А я бы хотел, чтобы все описания были в таком роде, более живые и завязанные на веснотовскую историю. Ведь всего пара предложений, а какую картину автор перевода нарисовал! Хотя со стилем конечно переборщил все-таки.

В официальном таймлайне ничего такого нет потому что официальный лор веснота - полное УГ. Разработчики Веснота уже это признали, вернее, там новая команда появилась, и будут переделывать все мэйнлайновые кампании, а не то, что сейчас - хорошие парни завалили плохих парней (а это либо орки, либо мертвяки), и такой тупой сюжет почти в каждой кампании.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
kabachuha
Inactive Developer
Posts: 6
Joined: May 9th, 2020, 12:30 pm

Re: Russian translation IftU

Post by kabachuha »

Всем здравствуйте!

Сделал обновлённый перевод кампании-аддона "Invasion from the Unknown"/"Вторжение из Неведомого", так как старый перевод от Dobryl безнадежно устарел с выходом переработанной версии кампании в конце 2015.

Перевод должен быть совместим с последней стабильной версией кампании (2.1.1 для Веснот 1.14+) и последними шаблонами перевода на гитхабе репозитория перевода "Ethea-i18n".

Кроме самой кампании была переведена библиотека Naia, в которой находится общее содержимое IftU и её продолжения (AtS).

Исходные .po файлы перевода можно найти в запросе слияния на гитхабе (https://github.com/project-ethea/Ethea-i18n/pull/3).

Сюда я прикреплю оба скомпилированных .mo файла перевода в архиве, там же находится инструкция к их установке.

Если встретите какие-то неточности, либо у вас возникнут вопросы или пожелания, то, пожалуйста, напишите мне сюда или через один из указанных в файле способов.

===
Обновление

Начиная с версии Invasion from the Unknown 2.1.2, русский перевод является встроенным и загружается вместе с самой кампанией с официального сервера аддонов. Тем не менее, если Вы по какой-то причине желаете получить версии перевода отдельно от кампании, воспользуйтесь репозиторием с исходными файлами перевода https://github.com/project-ethea/Ethea-i18n .
Attachments
Перевод_IftU_и_Naia.zip
.mo файлы перевода IftU и Naia, а также инструкция к их настройке
(321.12 KiB) Downloaded 363 times
Last edited by kabachuha on August 29th, 2020, 8:14 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation IftU

Post by Aldarisvet »

kabachuha wrote: May 9th, 2020, 1:11 pm Всем здравствуйте!

Сделал обновлённый перевод кампании-аддона "Invasion from the Unknown"/"Вторжение из Неведомого", так как старый перевод от Dobryl безнадежно устарел с выходом переработанной версии кампании в конце 2015.

Перевод должен быть совместим с последней стабильной версией кампании (2.1.1 для Веснот 1.14+) и последними шаблонами перевода на гитхабе репозитория перевода "Ethea-i18n".

Кроме самой кампании была переведена библиотека Naia, в которой находится общее содержимое IftU и её продолжения (AtS).

Исходные .po файлы перевода можно найти в запросе слияния на гитхабе (https://github.com/project-ethea/Ethea-i18n/pull/3).

Сюда я прикреплю оба скомпилированных .mo файла перевода в архиве, там же находится инструкция к их установке.

Если встретите какие-то неточности, либо у вас возникнут вопросы или пожелания, то, пожалуйста, напишите мне сюда или через один из указанных в файле способов.
Добрый день.
Вам нужно обратиться к автору кампании (Iris) непосредственно!
На форуме здесь - http://forums.wesnoth.org/memberlist.ph ... e&u=104773
На всякий случай уточную, что тут ошибки нет, просто автор сменил пол. Раньше это был shadowmaster.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
kabachuha
Inactive Developer
Posts: 6
Joined: May 9th, 2020, 12:30 pm

Russian translation of maps|Перевод карт

Post by kabachuha »

Всем здравствуйте!

Перевёл на русский карты Веснота, которые были обновлены под новый стиль, начиная с версии 1.12.

Карта главного экрана (без эффектов тени и перспективы):
Image

Пока карты не привнесут в основную версию 'Битвы за Веснот' вместе с обновлением, установить их можно, переместив файлы наложений в папку игры так, как указано в инструкции, которая идёт в архиве вместе с ними. (работать должно точно на 1.12-1.14, возможно, и на 1.15+)

Старался руководствоваться переводом кампаний и переводом старых карт, однако, есть несколько изменений, возникших по итогу обсуждений: Царцин -> Карцин, Shorbear Hold (Шорбир) -> Медвежья Застава, Caverns of Chaincolt -> Пещеры Рудокопов.

Если у вас возникнут вопросы или замечания, напишите их в русском (#russian) Discord канале Веснота (https://discord.gg/battleforwesnoth) или в виде личного сообщения на этом форуме.
Спасибо всем, кто принял участие в обсуждениях!

Папку с наложениями и инструкцией прикрепляю к этому сообщению.
Attachments
Перевод карт Веснота.zip
.png файлы наложений на карты и инструкция к их установке
(1.54 MiB) Downloaded 359 times
Bobbi86
Posts: 6
Joined: September 24th, 2023, 5:44 pm

Re: Russian translation

Post by Bobbi86 »

I can't install something (It seems I did everything according to the instructions, but the inscriptions have not changed. I'm blundering something.
Post Reply