Russian translation
Moderator: Forum Moderators
Re: Russian translation
Хальдрик красиво звучит, хотя выбирать тебе, у буржуев нет полноценного мягкого знака.singalen wrote:Раз уж я пишу в этот топик, господа - пожалуйста, выскажите веское мнение, желательно с аргументами:
- Королева Ашивер или Ашивера?
- Халдрик или Хальдрик?
- Merman - это "водяной"? Не совсем, но более красивых вариантов не вижу.
- Skirmisher - это боец, который может пройти сквозь фронт (сквозь ZoC). Это никак не "застрельщик", это м.б. "разведчик", "диверсант", но единственный нормальный вариант, который я вижу - это "мобильный". Хороший человек советовал "Летучий отряд", но в Весноте всё-таки не "отряды", а "бойцы".
- ещё напишу.
Водяной берет русалок себе в прислугу - а это не совсем то, и это более славянский персонаж. В основном используют `водяник`, где-то даже проскакивало `русал` .
Skirmisher - как застрельщик, это очередная попытка хоть как-то перевести несуществующее в русском языке слово. Skirmisher вообще по определению `метатель копья` времен когда ни железа, ни луков не было (еще с древней Греции, когда и английского языка толком не было). Фалангист - единственное приближенное значение, хотя и не точное, но ничего более близкого подобрать не могу.
Re: Russian translation
Здравствуйте, не подскажете как можно в игре настроить прокси, или хотя бы как еще можно скачать дополнительные кампании не через игру? а то уж очень хочется в дополнительные кампании поиграть (тот же New Order).
Пользуясь случаям хотел бы поблагодарить всех тех людей которые работают и работали над переводом этой игры.
Да, и сделайте уже что нибудь с застрельщиком, слово просто ужасно.
Пользуясь случаям хотел бы поблагодарить всех тех людей которые работают и работали над переводом этой игры.
Да, и сделайте уже что нибудь с застрельщиком, слово просто ужасно.
Re: Russian translation
Качать аддоны к 1.4 здесь: http://www.wesnoth.org/addons/1.4/Iceberg wrote:Здравствуйте, не подскажете как можно в игре настроить прокси, или хотя бы как еще можно скачать дополнительные кампании не через игру? а то уж очень хочется в дополнительные кампании поиграть (тот же New Order).
К 1.5 - http://www.wesnoth.org/addons/trunk/
Распаковать можно, например, 7z-ом.
Поддержки прокси так и нет, увы: https://gna.org/bugs/?8713
Застрельщика поборем обязательно
Re: Russian translation
Думаю, всё нормально, а ошибка в самой кампании. Попробуйте другую, или руками починить указанный файл.Iceberg wrote:спасибо большое, но кампания не идет, при загрузке игра выдает ошибку. Я просто папку с кампанией закинул к остальным, может надо было как то по другому?
Re: Russian translation
Ага, другие работают.
А куда новые эры устанавливать не подскажете?
А куда новые эры устанавливать не подскажете?
Re: Russian translation
teddy рулит, он отлично переводит уже шестую кампанию.
Я вынес "застрельщика" из ядра, как вытяну все исходники - пройдусь по всем побочным переводам. Нашёл, по-моему, шикарный перевод для "skirmisher"-а - "Неуловимый"! Как мстители.
Надо было только отойти от буквального значения, и обратиться к смыслу.
Меняю "отряды" на "бойцов". Ох и много же их.
"Вражеские бойцы не могут видеть или атаковать этого ночью, кроме тех случаев, когда враг имеет своего бойца рядом с ним".
Боюсь себе представить, как враг это делает...
Большое спасибо тем, кто сделал громадную работу и тщательно перевёл на русский 500K текста. Но редактировать их надо ещё долго.
Предлагаю вопросы на обсуждение.
Есть целый класс вопросов - жаргон или не жаргон. "Но котильон, банкет, фуршет - всех этих слов на русском нет!"
1. Сейв или сохранение или сохранённая игра? Мне нравится "Запись". Помним, что на экране ещё и мало места. "Сохранённая игра" вряд ли влезет во все кнопки.
2. Список игнорирования или игнор?
3. Хит? Единица здоровья? Пункт?
4. emotion - не эмоция, а смайл(ик?).
6. Фракция, сторона, или кто?
7. Add-on - Аддон? Дополнение (мне нравится больше)? Расширение?
10. Регенерация? (сейчас "восстановление")
12. (в чате) Кикнуть или выбросить?
15. impact - крушащий? ударный?
16. terrain - это и вид местности, и клетка(поле). Вид местности - ландшафт? Или тоже местность?
17. Hex - гекс? Клетка? Ячейка? Поле (вот это мне нравится, как шахматное)?
18. lawful/chaotic - порядочные/хаотичные? я в затруднении. Как-то ДНД-шники этот вопрос решали...
19. Scenario - сценарий? миссия?
21. advancement (level-up) - "улучшение", но я хочу сделать "продвижение".
Я вынес "застрельщика" из ядра, как вытяну все исходники - пройдусь по всем побочным переводам. Нашёл, по-моему, шикарный перевод для "skirmisher"-а - "Неуловимый"! Как мстители.
Надо было только отойти от буквального значения, и обратиться к смыслу.
Меняю "отряды" на "бойцов". Ох и много же их.
"Вражеские бойцы не могут видеть или атаковать этого ночью, кроме тех случаев, когда враг имеет своего бойца рядом с ним".
Боюсь себе представить, как враг это делает...
Большое спасибо тем, кто сделал громадную работу и тщательно перевёл на русский 500K текста. Но редактировать их надо ещё долго.
Предлагаю вопросы на обсуждение.
Есть целый класс вопросов - жаргон или не жаргон. "Но котильон, банкет, фуршет - всех этих слов на русском нет!"
1. Сейв или сохранение или сохранённая игра? Мне нравится "Запись". Помним, что на экране ещё и мало места. "Сохранённая игра" вряд ли влезет во все кнопки.
2. Список игнорирования или игнор?
3. Хит? Единица здоровья? Пункт?
4. emotion - не эмоция, а смайл(ик?).
6. Фракция, сторона, или кто?
7. Add-on - Аддон? Дополнение (мне нравится больше)? Расширение?
10. Регенерация? (сейчас "восстановление")
12. (в чате) Кикнуть или выбросить?
15. impact - крушащий? ударный?
16. terrain - это и вид местности, и клетка(поле). Вид местности - ландшафт? Или тоже местность?
17. Hex - гекс? Клетка? Ячейка? Поле (вот это мне нравится, как шахматное)?
18. lawful/chaotic - порядочные/хаотичные? я в затруднении. Как-то ДНД-шники этот вопрос решали...
19. Scenario - сценарий? миссия?
21. advancement (level-up) - "улучшение", но я хочу сделать "продвижение".
Re: Russian translation
Хотелось бы, но я только начал пятуюsingalen wrote:teddy рулит, он отлично переводит уже шестую кампанию.
3. Очко?singalen wrote: 3. Хит? Единица здоровья? Пункт?
15. impact - крушащий? ударный?
17. Hex - гекс? Клетка? Ячейка? Поле (вот это мне нравится, как шахматное)?
19. Scenario - сценарий? миссия?
15. Можно "удар", но если ты хочешь только прилагательные -- тогда не знаю. Тупой ("удар тупым предметом")? "Ударный" -- слишком неоднозначно, а "крушащий" как-то не сочетается, например, с хрупкой эльфийской девушкой-шаманкой
17. Да, поле -- это здорово!
19. В кампаниях бывают сценарии, состоящие только из диалогов, так что "миссия" -- не то.
Re: Russian translation
"Тоже нефигово".teddy wrote:Хотелось бы, но я только начал пятуюsingalen wrote:teddy рулит, он отлично переводит уже шестую кампанию.
Для impact нашёл слова - "ударный" и "дробящий". Наверное, всё же "ударный".
Наверное, всё-таки втащу в перевод немного жаргона. Уж очень хорошо он местами подходит. Хочу "хит" и "регенерацию" и чатовые термины - "смайл", "игнор", "кикнуть"... Думаю насчёт "сейва" и "хаотиков".
Ну шо, поздравляю всех с релизом, объявление тут.
Ещё раз спасибо teddy, он сделал очень много и очень хорошо.
Бинари ждём в воскресенье, после 14-00 по Гринвичу.
Нашёл между делом, как решить проблему русского в ubuntu/debian: либо установить полную русскую локаль, либо руками сделать так: http://itwesnoth.valdan.net/.
Ну и попиарю свой блог, а чё - заходите
Ещё раз спасибо teddy, он сделал очень много и очень хорошо.
Бинари ждём в воскресенье, после 14-00 по Гринвичу.
Нашёл между делом, как решить проблему русского в ubuntu/debian: либо установить полную русскую локаль, либо руками сделать так: http://itwesnoth.valdan.net/.
Ну и попиарю свой блог, а чё - заходите
Re: Russian translation
Ура! У нас намечаются ещё два переводчика! Это Umi и Кирилл.
Мы с Кириллом начали обсуждать перевод anl. Думаю, эта тема будет интересна и другим переводчикам, и не только им.
Мы с Кириллом начали обсуждать перевод anl. Думаю, эта тема будет интересна и другим переводчикам, и не только им.
P.S. Позор мне, я не вычистил перед релизом фразы с "врагом, который имеет своего бойца рядом с вашим" Их таких было много...Очень длинное предложение:
"Несмотря на то, что они прекрасно понимали, что у них не получится спрятаться от могущественных армий, захвативших их земли, у лидеров сопротивления оставалась надежда на то, что у них достаточно времени, чтобы восстановить силы."
Его можно разбить на два. Английские высказывания вообще короче на треть, так что приходится изворачиваться.
Вообще, писать надо как можно короче - без ущерба для текста, конечно.
Чем текст короче, тем легче его понять.
Пользуйся глаголами. Нора Галь повторяет этот совет раз десять. Глагол делает текст живее и понятнее.
Например, то же предложение можно перевести так:
"Прекрасно понимая, что им не скрыться от могущественных армий, сокрушивших их страну, лидеры сопротивления надеялись, что им всё же хватит времени восстановить силы."
(Though they knew they could not hide from the mighty armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped only for enough time to rebuild their forces.)
Этот перевод всё ещё плох двумя вложенными деепричастными оборотами.
Такие синтаксические спирали тоже мешают понять текст.
Пробую ещё раз:
"Лидеры сопротивления знали, что им не скрыться от могущественных армий, сокрушивших их страну. Но они надеялись, что им всё же хватит времени восстановить силы."
Кстати, "лидеры" - это не по-русски. Но в голову ничего другого не лезет.
Далее. Типичная калька:
"Right-click on your leader during your turn for help" - "Во время свего хода нажмите правой кнопкой мыши на вашего лидера, чтобы получить помощь."
Обороты вроде "click to continue" на русский переводится плохо. Его приходится перестраивать по смыслу, например, "нажмите и игра продолжится". "Дёрни за верёвочку - дверь и откроется".
Попробуем так:
"Чтобы получить помощь, на своём ходу кликните правой кнопкой на своём лидере".
Сам не могу пока придумать лучший вариант.
Может, "Помощь можно получить, если на своём ходу кликнуть правой кнопкой на своём лидере".
Re: Russian translation
Для начала, здравствуйте)) Могу попробовать помочь с переводом, только скажите что именно надо переводить)
"Для impact нашёл слова - "ударный" и "дробящий". Наверное, всё же "ударный"."
А вот мне лично намного больше нравится "дробящий". Да и крушащий мне тоже вполне нравится. Но в общем, это скорее дело предпочтений, так что пусть будет как вам нравится)
"Для impact нашёл слова - "ударный" и "дробящий". Наверное, всё же "ударный"."
А вот мне лично намного больше нравится "дробящий". Да и крушащий мне тоже вполне нравится. Но в общем, это скорее дело предпочтений, так что пусть будет как вам нравится)
-
- Posts: 42
- Joined: January 12th, 2009, 7:20 pm
Re: Russian translation
Почему в версии веснота 1.6 половина юнитов называется ополченец?
Re: Russian translation
а) Так перевели fighter;nuti-naguti wrote:Почему в версии веснота 1.6 половина юнитов называется ополченец?
б) Потому, что от большинства юнитов отрезали название национальности. Оно не помещалось в интерфейс, и всё равно видно по картинке и хелпу.
Re: Russian translation
Вот такая фенька:
"No, you don't have to introduce yourselves. I already know who you are and why you have been journeying all this way. And I must say, $intl_ally_name, that your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to your race."
На русский как переносить вот эту вещь: $intl_ally_name ?
Есть у кого сейвы с каждой главы кампании "Под палящими светилами"? Так не хочется самому проходить) А то переводы некоторых фраз меня настораживают- то ли гномы были под горами, то ли тролли... На англ написано про троллей, на русском (кто-то до меня еще переводил)- гномы. Вот такая дилемма))
И еще:
[censored]
Переводить как есть?))
И вот у меня два затруднения(ну ничего путевого в голову не приходит...):
1.Darkness shall reign until I have triumphed!
эмм, небольшая помощь от старших коллег? ^__^''
2. I challenge you, stand and face me!
как можно нормально перевести выделенное?
"No, you don't have to introduce yourselves. I already know who you are and why you have been journeying all this way. And I must say, $intl_ally_name, that your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to your race."
На русский как переносить вот эту вещь: $intl_ally_name ?
Есть у кого сейвы с каждой главы кампании "Под палящими светилами"? Так не хочется самому проходить) А то переводы некоторых фраз меня настораживают- то ли гномы были под горами, то ли тролли... На англ написано про троллей, на русском (кто-то до меня еще переводил)- гномы. Вот такая дилемма))
И еще:
[censored]
Переводить как есть?))
И вот у меня два затруднения(ну ничего путевого в голову не приходит...):
1.Darkness shall reign until I have triumphed!
эмм, небольшая помощь от старших коллег? ^__^''
2. I challenge you, stand and face me!
как можно нормально перевести выделенное?
Last edited by Fardeil on April 24th, 2009, 10:45 pm, edited 2 times in total.