Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

ну да, как Свидетель Иеговы, только гномий. Именно так. И именно с большой буквы. А почему не подходит, я так и не понял =)
User avatar
Rovius
Posts: 14
Joined: April 13th, 2008, 6:55 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by Rovius »

Как говорит Масяня: "Не смешно, блин :lol2: ".
"Свидетель Иеговы" потому-что "свидетель". Это был пример просто. А с большой буквы потому-что не просто свидетель происшествия, а определенное положение в церковной иерархии. Тебе смешно, а я буквально буква в букву передаю содержимое англоязычных сайтов.
Хотя если тебе кажется что подходит...
Так себе и представляю - звонок в квартиру, я открываю дверь, а там карлик с топором вещает "Веришь ли ты в языческих богов?". И серые будни уходят прочь 8) .
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Russian translation

Post by vicza »

Rovius wrote:Я не понимаю. Почему "Орк пехотинец" не подойдет для официального перевода? Может просто "пехотинец"?
Так они же все там пехотинцы, не только grunt'ы. Хотя лично мне вариант пехотинец больше нравится, может быть, и исправлю к следующей версии. А вот насчёт ассасина -- сильно сомневаюсь. Ведь действительно, слово такое в русском языке не употребляется. [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0% ... 0%BD%D1%8B]Википедия[url] говорит о них, как о вполне конкретной секте, которая к оркам, по идее, имеет такое же отношение, как и американские морпехи. И происхождение слова не всегда всё решает. Во французском, например, assassin означает просто "убийца", вообще, а не как название профессии. А по-русски раньше их называли "наёмный убийца", а теперь называют "киллер", но киллер -- это слишком уж современное слово, вряд ли оно будет сочетаться со всеми этими пращами и ножами с ядом.
Оказывается точного перевода применимого в любом случае не существует в принципе. Witness больше всего похож на Свидетелей Иеговы в том смысле что он имеет некий религиозный чин, либо протекцию со стороны церкви, и при этом занимает некую государственную должность и возможно даже военную, как в нашем случае. Проще говоря он является тамплиером-язычником. Так что всё-таки "Свидетель", причем в русском языке с большой буквы. Только такой вариант явно не подходит, придется вам что-то свое предложить.
Почему не подходит-то, именно что некая должность в иерархии.
User avatar
Rovius
Posts: 14
Joined: April 13th, 2008, 6:55 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by Rovius »

vicza, не верь всем подряд. Тем более википедии. Я уже видел как пишется современная история - у меня брат историк, доцент и вообще жуткая личность. Во время написания сих исторических трудов я наслышался фраз "Так сколько же их погибло... Еще нолик надо добавить.", "Может он, а может и не он. Вот будет-то конители по разбору моих трудов лет этак через десять.", "Как не сходиться? Как могло не сойтись то что я придумал!" и коронная "Если факты не сходяться с моими убеждениями - тем хуже для них." Это как бы раз. Во вторых ты мне предоставил ссылку на "Хашашин" а не на "Ассасин", что само по-себе странно и самое главное там есть фраза "вошедшие в европейские языки как ассасины". Разве это не означает что таое слово есть? Да еще и "В этой статье не хватает ссылок на источники информации." и "Эта статья должна быть полностью переписана.". Как бы два. Вот ссылочка http://www.oval.ru/enc/4883.html, и эти четыре вариации еще в Советской энциклопедии были, не то что сейчас. Так что по-французски или нет - все ассасин. Просто я бьюсь в попытках понять - какие варианты есть? Губитель (красиво и художественно), убийца (просто как трусы за руб пятнадцать), наемный убийца (мания величия), киллер (жаргон) и ассасин (как оказалось спорый перевод, никогда бы не подумал). Выбор за тобой, никто не насилует - только предлагаем :) .

Голову ломал долго, пока не спросил у переводчицы. "Witness" - "Следственный судья". Вот оно как. Что это про карликов я не сказал, но вроде и так подходит.
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

следственный судья - опять же официально. Может, высший судия? :)
User avatar
Rovius
Posts: 14
Joined: April 13th, 2008, 6:55 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by Rovius »

Верховный судья.
Bes
Posts: 2
Joined: May 20th, 2008, 3:07 pm

Re: Russian translation

Post by Bes »

Люди, подскажите как устанавливать xdelta patch для версии 1.4.2. Делаю все как написано http://www.wesnoth.org/wiki/Xdelta_for_Windows т.е
xdelta patch wesnoth-1.4.1.tar-wesnoth-1.4.2.tar.xdelta wesnoth-1.4.1-windows.exe wesnoth-1.4.2-windows.exe
выдает
xdelta: expected from file (wesnoth-1.4.1-windows.exe) of length 306626560 bytes (как я понял проверяет файл на размер), но файл скачаный с сайта 145 метров.
Заранее благодарню.
ЗЫ. Спасибо за перевод такой замечательной игры
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Russian translation

Post by vicza »

А где Вы вообще нашли xdelta для виндоуз? Ведь там же ясно сказано:

Due to issues with file size, producing Xdeltas for newer versions is no longer economical and represents very little difference in file size from the installer.

А Вы, похоже, хотите дельту для исходников прикрутить к виндовому инсталлятору. Естественно, ничего не получится. Надо либо компилировать самому, либо скачивать инсталлятор для 1.4.2.
Bes
Posts: 2
Joined: May 20th, 2008, 3:07 pm

Re: Russian translation

Post by Bes »

vicza, большое спасибо
User avatar
Rovius
Posts: 14
Joined: April 13th, 2008, 6:55 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by Rovius »

U menja odnogo v tekste vmesto russkih bukv kakaja-to, izvinite, hrenoten'?
Kakaja jeto kodirovka?
Uzhe na vseh brauzerah jetot UTF-8 vkljuchal, vidat' bazu ploho perenesli, ili vyhod est' :lol2: ?
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Russian translation

Post by vicza »

Rovius wrote:U menja odnogo v tekste vmesto russkih bukv kakaja-to, izvinite, hrenoten'?
Net, u vsieh.
Kakaja jeto kodirovka?
A hren eyo znaet.
User avatar
Rovius
Posts: 14
Joined: April 13th, 2008, 6:55 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by Rovius »

Adminy u nih genial'nye, bazu dannyh sdelali na `latin1` a kodirovku na vyhod postavili v `utf-8`. Ne uvidite vy russkogo teksta bol'she...
nagopaleen
Posts: 3
Joined: May 27th, 2008, 10:22 pm

Re: Russian translation

Post by nagopaleen »

That's odd, all this Russian is showing up as gibberish, but other Russian websites work fine. :(

У меня есть только один вопрос: почему 'маг' и 'волшебница', не 'волшебник' и 'волшебница'?
Grimpanto
Posts: 12
Joined: February 14th, 2006, 5:38 am
Location: Kaliningrad, Russia

Re: Russian translation

Post by Grimpanto »

Я участвовал в переводе игры на эсперанто, но что-то процесс затих, вам не нужна помощь?
LizardFolk
Posts: 27
Joined: September 17th, 2008, 8:11 pm

Re: Russian translation

Post by LizardFolk »

Готов помочь с переводом ) Русский знаю ну ОЧЕНЬ хорошо )
Post Reply