Russian translation
Moderator: Forum Moderators
Re: Russian translation
Супер! Принято
Re: Russian translation
новая порция: громовержец - громовой страж - драконий страж
Spoiler:
Re: Russian translation
ОФФТОП Решил почтитать этот топик с начала - как много изменилось) сперва говорили "что мы переводом, а не самоуправством занимаемся" и не хотели менять ЗД на Здоровье а сейчас даже описания юнитов можно переделать
Значит, игра далеко продвинулась за это время!
Значит, игра далеко продвинулась за это время!
Re: Russian translation
Про радиус поражения и поражающую силу — я не уверен, что эти термины уместны в фэнтези (когда они вошли в обиход хотя бы в работы, посвящённые военному искусству — вряд ли это произошло в Средние века; или я неправ?). Кроме того, описание должно соответствовать игровым параметрам бойца — громовые стражи не орудуют своими посохами в ближнем бою, для этого у них есть кинжалы. Неплохо также всё-таки использовать удачные вещи из английского оригинала (например, то, что громовые стражи делают себе посохи сами — это не достоверно известный факт, это всего лишь слух; или про странное существо, которое, по слухам, живёт в их оружии).
Лучше так:
Про драконьего стража — по-моему, старое описание не уступает новому варианту. Громовержцы и К, по идее — очень таинственные ребята, — откуда нам знать про обряд посвящения и рецепты порошка? А кусок про гномьи крепости зря выкинул.
Лучше так:
Spoiler:
Re: Russian translation
не знаю, насколько важно, когда эти термины вошли в обиход. По двум причинам: мы пишем описание для современных людей и гномы в моём понимании - раса технически развитая, так что термины для них можно вполне употреблять (по этой же причине не засунул туда про зверя в палке. Это больше для волшебников-эльфов подходит).Про радиус поражения и поражающую силу
согласен, не обратил вниманияКроме того, описание должно соответствовать игровым параметрам бойца
Про тайны и слухи - думаю, что надо просто снизить градус уверенности в тексте, а всё остальное оставить
не думаю: 1) у меня есть причина, почему они сильнее стреляютПро драконьего стража — по-моему, старое описание не уступает новому варианту
2) у меня больше инфы
3) как-то про уважение и крепости, на мой взгляд, не катит. За это и богатырей можно уважать (по логике)
если возражения принимаются - готов предложить новый вариант
Re: Russian translation
Ну, атмосферу надо бы передать, в том числе и через язык. То есть писать, как технически развитые жители фэнтези-мира всё-таки.Ishayahu wrote:не знаю, насколько важно, когда эти термины вошли в обиход. По двум причинам: мы пишем описание для современных людей и гномы в моём понимании - раса технически развитая, так что термины для них можно вполне употреблятьПро радиус поражения и поражающую силу
Ну так зверя в палке наверняка никакого нет — есть мнение, что зверь в палке есть . Собственно, основная идея описания этих гномов — никто не знает, как у них всё на самом деле устроено, есть только догадки разной степени фантастичности.Ishayahu wrote: (по этой же причине не засунул туда про зверя в палке. Это больше для волшебников-эльфов подходит).
Если в англ. тексте есть хорошие примеры слухов об этих гномах — надо либо их оставить, либо придумать какие-нибудь другие. Слух про зверя, живущего в оружии, гораздо более уместен, чем описания вероятного устройства механизма. То есть главная идея — как у них всё устроено, знают только они сами, ни другие гномы, ни тем более другие расы ничего не знают, и мы вместе с ними.Ishayahu wrote: Про тайны и слухи - думаю, что надо просто снизить градус уверенности в тексте, а всё остальное оставить
В этом-то и беда — см. выше.Ishayahu wrote: 1) у меня есть причина, почему они сильнее стреляют
То же самое.Ishayahu wrote: 2) у меня больше инфы
Не, богатыри одним ударом сильнейших бойцов положить вряд ли смогут. Текст про уважение и крепости можно, впринципе, заменить на что-то своё — но текст должен быть о том, что другие расы (как вариант — другие гномы) думают о драконьих стражах, а не о том, как функционирует их оружие.Ishayahu wrote: 3) как-то про уважение и крепости, на мой взгляд, не катит. За это и богатырей можно уважать (по логике)
- FallenPhoenix
- Posts: 42
- Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
- Location: Russia
- Contact:
Re: Russian translation
Мне поэтому очень не понравилась шутка с приближением точности гномов к эльфийской. Если легенда о гноме, танкующем отряд эльфов, еще как-то отражает истину, то уж в плане рендж-атак гномам похвастаться нечем (ну, кроме этих самых громовых посохов).teddy wrote:Не, богатыри одним ударом сильнейших бойцов положить вряд ли смогут.
Independent translator.
// Sorry for my English :)Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
Re: Russian translation
ок, мысль понял. Придумаю новый вариантteddy wrote:Если в англ. тексте есть хорошие примеры слухов об этих гномах — надо либо их оставить, либо придумать какие-нибудь другие
ну не скажи. меткость у скороходов и К как у эльфов, да и атаки сильные. А вот посох слишком часто даёт осечки (по крайней мере у меня так что я-то им бы особо не хвастался)FallenPhoenix wrote:то уж в плане рендж-атак гномам похвастаться нечем (ну, кроме этих самых громовых посохов)
Re: Russian translation
Повысил градус тайны и добавил одну легенду
Громовержец
Одно примечание: шарики стальные, а не загадочные, так как поле битвы из наверняка уже достали и изучили
громовой страж и драконий страж
Громовержец
Spoiler:
громовой страж и драконий страж
Spoiler:
Re: Russian translation
Изучить-то их изучили, но понять, что это за металл, нишмаглиIshayahu wrote: Одно примечание: шарики стальные, а не загадочные, так как поле битвы из наверняка уже достали и изучили
Ещё подумал, что говорить о разных радиусах поражения стоит с осторожностью: в Весноте понятие расстояния довольно условное, а атаки бывают только ближние и дальние. Проблема с дальней атакой у большинства гномов в том, что она довольно слабая — играть стоит на этом. Конечно, описания бойцов не обязательно должны включать в себя ВСЕ игровые условности, но всё же...
Кроме того, между людьми и гномами, собственно, крупных войн и не было — так, мелкие стычки. Они в основном союзничали. Поэтому я заменил людей на эльфов. Вместо первой битвы я поставил очередную, поскольку по смыслу противник уже должен был кое-что знать о боевых качествах гномов.
Про существование драконьих стражей — это всё-таки перебор; их всё-таки видят союзники и враги; так что причин сомневаться в их существовании у них нет.
Лучше чаще использовать глаголы, а не причастия и существительные (не «прошедший», «доказавший», «перезарядка», а «пройдёт», «докажет», «зарядит») — это и благозвучнее (меньше шипящих), и динамичнее (глагол — это всё-таки действие!). На странице перевода в Вики есть ссылка на отличную книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое» — очень рекомендую.
И, пожалуйста, пользуйся спелл-чеккером
Spoiler:
Spoiler:
Re: Russian translation
почти всё замечательно, только две поправки:
потому что про порошок будет у драконих стражейВроде бы кто-то видел, как гномы вертят своими палками - говорят, что так они злят огнедышащую тварь, что заперта в этом посохе. Но сказать точно никто не берётся.
Другие думают, что это идёт ещё из тех времён, когда стражи своим оружием защищали гномов от истинных драконов.
Re: Russian translation
Что-то не врубаюсь. А кто-то правда видел, как они ими вертят?Ishayahu wrote: Вроде бы кто-то видел, как гномы вертят своими палками - говорят, что так они злят огнедышащую тварь, что заперта в этом посохе. Но сказать точно никто не берётся.
Слухи должны быть всё-таки правдоподобными
У громовых стражей порошок — важная часть описания, а у драконьих стражей — второстепенная деталь. То есть, во первых повтор- не страшен, а во-вторых, если убирать — то из описания др. стр. (можно, например, написать, что выживший эльф запомнил только ужасный звук или яркие вспышки света или ещё что).Ishayahu wrote: потому что про порошок будет у драконих стражей
Да, так проще и яснее.Ishayahu wrote: Другие думают, что это идёт ещё из тех времён, когда стражи своим оружием защищали гномов от истинных драконов.
Re: Russian translation
ок, давай тогда твоим вариантом про яркие вспышки, а про вертим - уберём. Итог такой:
принято?
PS у меня на PC-BSD почему-то проверка правописания не работает
Spoiler:
PS у меня на PC-BSD почему-то проверка правописания не работает
Re: Russian translation
Я тут обнаружил, что у гномов есть мастер рун, рунный кузнец, которые в вики и английской и нашей обойдены вниманием. Почему так? Они хотя бы в каком порядке располагаются?