Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Re: Russian translation

Postby Aldarisvet » July 1st, 2015, 2:02 pm

Mechanical wrote:Боец - Страж порядка - Вершитель правосудия - а что, эта линейка выглядит очень даже красивенько, подчеркиваю чрезмерную пафосность дрейков этой касты, (см. описание Стража)
Но пожалуйста, не трогайте рубака - броненосец.
С другой стороны - я сам не врубаюсь в логику разработчиков ( но я не говорю, что они дебилы :) )
Значит в описании рубаки указано только то, что они тяжелая пехота ближнего боя. Ничего про закон. Также и в броненосце.
Но в арбитре и страже четко говорится о "обязанности их касты - охранять порядок"
Странно, не правда ли?
1 вариант - растет в арбитра, тут все четко, продвигается по касте.
Но почему рубаки и броненосцы представлены нам как безбашенный бойцы в тяжелой броне? Сам не знаю.


Отвечаю пока только по касте стражей порядка. Там две линии. На первом уровне дано описание как раз ВСЕЙ касты, а не отдельного юнита!
_______________
The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need flight to triumph in battle.

This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them particularly good at "resolving" territorial disputes with other drakes and enforcing the laws of their tribe.
_______________

В описаниях других юнитов касты про их функции практически ничего нет, кроме упоминаний об их долге. Судить по функциям мы можем только по названиям юнитов.

Их этих названий мы можем сделать выводы, что каста имеет две линии.
Одна - это линия тех, кто смотрит за порядком и определяет, кто прав, а кто виноват (Арбитер-Варден).
А другая - линия силовой поддержки порядка (Трашер-Энфорсер).

Если говорить по простому, то полиция дрейков делится на два подразделения - одно патрульное, которое наблюдает за ситуацией и решает, кто прав и виноват прямо на месте, а другое - СПЕЦНАЗ, который выезжает, только если дело совсем плохо.
Первое подразделение по логике прогрессирует типа в судей/прокуроров, второе - в супер-полицейских, тяжело вооруженных и хорошо бронированных (хотя все они их этой касты хорошо бронированы относительно других каст). Второе подразделение - это не просто тяжелая пехота ближнего боя, а ПОЛИЦЕЙСКИЙ СПЕЦНАЗ. В России это называется ОМОН.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
 
Posts: 606
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Postby Aldarisvet » July 1st, 2015, 3:57 pm

z5x1 wrote:А теперь ближе к делу :
Щитоносец (было Стражник) -> Защитник (было Хранитель) → Страж (было Часовой)

1) Щитоносец - название юнита отражает его функцию => функция гнома стражника носить щит(ы), охранять это уже второстепенная задача, первым делом носит щит(ы). Кстати у ополченца тоже есть щит..
2) Защитник - выходит, что он один защищает, а все остальные стоят и смотрят ? А щитоносцы молча носят куда-то щит(ы)..
3)Страж - это довольно странное название, так как это 3 уровень, но он по сути стражник, просто вы сократили до страж (конечно страж лучше чем стражник, здесь вы полностью правы). Но, это странное название, ибо юнит уже не лвл1, а 3! Выходит, что служа всю жизнь в армии, он дослужился до стражника...странная армия конечно, даже в нашей лучше...


Откомментирую этот кусок.

Совершенно неверно, что эта линия в текущем виде типа отражает функцию охраны!!! Ты почитай описание! В этой линейке написано, что это гномы, которые держат самые тяжелые позиции на передовой! На линии огня, там где больше всего враг атакует. Широкие щиты у них чтобы выдерживать атаки стрел и копий. У них даже свойство есть - стойкость, steadfast. Устойчивость к повреждениям при защите.
Ну при чем тут охрана, при чем тут часовой, при чем тут стражник, они НИЧЕГО НЕ ОХРАНЯЮТ! Часовой-постовой себе стоит и поплевывает в небо, надо только по сторонам смотреть внимательно и не уснуть.

И я ведь это уже писал раза два на форуме веснотлайф.
Насчет Стража - согласен что это не совсем тут в тему, но просто более адекватный вариант перевода Sentinel, чем часовой.
По идее там нужно что-то ставить в смысле "Нерушимый как скала", "Стойкий".
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
 
Posts: 606
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Postby z5x1 » July 5th, 2015, 3:24 pm

вообщем я понял тебя, тут нужно как-то подчеркнуть, что это элитные оборонительные отряды. На вл обсудим :)
User avatar
z5x1
 
Posts: 61
Joined: July 10th, 2014, 12:29 pm
Location: Russia

Re: Russian translation

Postby Aldarisvet » July 28th, 2015, 9:30 pm

Работа по переводу закончена, результаты ниже.
___________________________________________

Принципы перевода.

1). Названия юнитов по возможности не должны повторяться среди разных рас (не должно быть двух "Убийц" - у воров и орков одновременно). При этом повторения типа "Такой-то" -> "Продвинутый такой-то", внутри одной линейки, например, "Лорд" -> "Верховный лорд" - абсолютно нормальны. Также нормально, если у людей есть "Рыцарь", а у гоблинов - "Волчий рыцарь", это разные названия.

2). Названия юнитов должны в первую очередь являться отражением описания юнита (как текстового описания, так и внешнего вида/портрета, атакующих и других свойств и особенностей юнита), а не быть буквальным переводом названия юнита с английского языка ("Часовой" гномов-щитников - пример такого неудачного перевода).

3). Названия юнитов должны быть в первую очередь такими, чтобы из линейки становилось понятным, что юнит более высокого уровня является более "продвинутым" (вор не может продвигаться в жулика, который есть мелкий вор). Переходы от одного уровня к другому должны быть логически связными, направление прогресса должно сохраняться. Например, уходя от Скорохода в Скалолаза мы начинаем "горную" тему, и дальше логичен переход в Геолога.

4). Названия юнитов должны соответствовать их значению в русском языке. (Например, волколак - это волк-оборотень, а не просто большой опасный волк. Шаман - это человек с бубном из культуры племенных народов, призывающий духов, а не девушка, которая со временем становится феей) .

5) Следует избегать слов, которые отсутствуют в русском языке за исключением крайних случаев, когда слово уже нашло широкое применение в компьютерных играх или массово используется в интернете (например, слово лютоволк широко используется, 30 тыс. ответов в Яндексе, особенно популярно в свете сериала 'Игра престолов'). В самом крайнем случае, если соответствующего по смыслу слова на русском языке нет, и удачный перевод невозможен, допустимо использовать транслитерацию (как в случае с сильфой).

___________________________

К каждому переименованию дано обоснование, но в деталях все объяснить нет возможности, поэтому обоснование дано кратко.

По гномам

По тем которые стреляют
Громовержец -> Огневержец (было Громовой Страж) -> Драконоборец (было Драконий страж)

Обоснование: улучшено соответствие описанию, слово Страж используем у дрейков касты Стражей порядка.

_____________________________

Скороход -> Скалолаз (было Следопыт) -> Геолог

Обоснование: улучшено соответствие описанию и соответствие принципу 3. Слово Следопыт используется как более корректный перевод Ranger у людей вместо Егерь.

_____________________________
А у 4 уровня рунника гномов надо вместо Чародея - Заклинатель рун

Обоснование: улучшено соответствие описанию.
_____________________________

По тем который с ростовыми щитами.
Хирдник (было Стражник) -> Ветеран Хирда (было Хранитель) → Неуязвимый (было Часовой)

Обоснование: улучшено соответствие описанию, особенно Часовой был не к месту совершенно. Названия должны отыгрывать стойкость юнитов к повреждению, способность их удерживать позиции на самых горячих участках, а не охраны чего-либо или стояния на посту. Гномы с ростовыми щитами строятся в подобие греческой в фаланги, которое в фэнтези называют "гномий хирд". Хирд упоминается в описании гномов (в русском переводе) дважды - в описании щитника первого уровня и в описании громовержца. Это слово "хирд" и обыграно в названии линейки.

_____________________________

По дрейкам

Охотник (было Планер)-> Ветролов (было Небесный) -> Истребитель (было Ураган)

Обоснование: улучшено соответствие описанию - данная линия относится к касте Охотников. Планер был совершенно неуместен. Небесный и Ураган также сами по себе звучат весьма сомнительно. Ветролов - тот, кто ловит потоки воздуха, но в то же время игра слов с ловить, т.к. на этом уровне юнит еще остается охотником. Истребитель - от слова истреблять, показывает отличие 3-его уровня юнита от предыдущих двух, поскольку на 3-ем уровне охотники уже считаются полноценными бойцами, но намек на военную авиацию также уместен, обыгрывая связь с воздухом умение пикировать на противника.

_____________________________

По сухопутным дрейкам, еще раз повторю что это клан полицейских, блюстителей порядка и карателей тех, кто его нарушает.

Страж (было Боец) -> Надзиратель (было Арбитр) -> Прокуратор (было Страж)
Страж (было Боец) -> Каратель (было Рубака) -> Палач (было Броненосец)

Обоснование: Улучшено соответствие описанию. В данной касте хранителей порядка у дрейков две ветки - первая имеет больше функции надзора за порядком, суждения о том, кто прав, кто виноват (о чем говорит Arbiter, Warden), вторая - функции принуждения, силовой поддержки порядка, о чем говорит название Enforcer, переводить которого как Броненосец совершенно некорректно. Кроме того, переименование Броненосца было необходимо для соблюдения принципа 3.
_________________

Эльфы

Стрелок (было Лучник) -> Хранитель Леса (было Егерь) -> Мститель
Стрелок (было Лучник) -> Меткий Стрелок (было Стрелок) -> Снайпер

Обоснование: Убираем повторение с лучниками Людей. Хранитель леса - корректный перевод Ranger для эльфов, Егерей у эльфов не может быть в принципе. Меткий стрелок отыгрывает способность Меткий, которая появляется со 2-ого уровня.

_____________________________

Ведунья (было Шаманка) -> Друидка -> Лесная фея (было Шида)
Ведунья (было Шаманка) -> Колдунья -> Ворожея -> Сильфа

Обоснование: Шаманка - неподходящее название для эльфийской девы (см. значение слова Шаман в русском языке), кроме того, Шаман есть у Троллей, где он куда более к месту. Shyde на самом деле читается на английском как Шайд, а не как Шида. Кроме того, если есть совершенно идеальное русское понятие Лесная фея, использовать транслитерацию нет необходимости. Сильфу оставили транслитерацией в силу невозможности найти адекватный перевод.

_____________________________

Наездник (было Разведчик) -> Гонец (было Всадник) -> Предвестник

Обоснование: В изначальном виде было явное нарушение принципа 3. Кроме того, Всадник повторяется у людей на 1-ом уровне.
____________________

Разбойники людей

... -> Зверолов -> Ловчий (было Охотник) || Следопыт (было Егерь)

Обоснование: Слово Охотник используем для касты Охотников у дрейков. Кроме того, для 3-его уровня Охотник - довольно слабое название. По смыслу Ловчий подходит идеально. Переименование Егеря - Ranger переводится как Следопыт во всех играх, слово Егерь (фактически лесник на службе) не соответствует описанию для вольного разбойника-наемника.

Хулиган -> Бродяга (было Скороход) -> Изгнанник -> Беглый преступник (было Беглец)

Обоснование: Линейка стала более ровной, названиям придан больший оттенок изгойничества, переходы стали более логичны. Кроме того скороход разбойников повторялся со скороходом гномов и это было в пределах одной фракции. Далее, скороход - это лицо находящееся на службе (например, королевской), а не бандит-оборванец. А Беглец звучало слишком беззубо для 3-его уровня, беглец - это тот, кто находится в бегах, нужно было повысить криминальный оттенок у названия юнита.


_____________________________

Вор -> Грабитель (было Жулик) -> Убийца

Обоснование: В изначальном виде было явное нарушение принципа 3. Жулик - это буквально мелкий вор. Мы понимаем, что Грабитель не совсем соответствует описанию и тематике рыцарей плаща и кинжала, но сделать красивый переход из Вора в Асассина не получилось, поэтому - просто Грабитель и просто Убийца.
____________________

Водяные

Ловец (было Охотник) -> Сетемет -> Опутыватель (было Запутник)
Ловец (было Охотник) -> Копьеметатель (было Копейщик) -> Мастер метания (было Метатель дротиков)

Обоснование: Охотник используем для дрейков. Ловец подходит лучше по смыслу так как имеет также значение Рыболов. Запутник - такого слова просто нет в русском языке.
У копейщиков-водяных 2 и 3 уровня в атаке четко идет акцент на метании копья, а не на ближнем бое копьем, 4 атаки против 2, поэтому акцент должен быть именно на метании.
Плюс метатель дротиков повторяется у людей на 2-ом уровне, плюс четко видно, что в отличие от людского метателя, у водяных именно тяжелые копья, а не дротики. А Копейщик уходит гоблинам, чтобы там не было повторения с людским Копьеносцем.

Посвященная -> Чаровница (было Колдунья) -> Сирена

Обоснование: убираем повторение с эльфийской Колдуньей. Плюс по значению Чаровница - женщина, использующая женские чары, делает плавнее переход к Сирене, которая является соблазнительницей моряков.
____________________

Орки

Отравитель (было Убийца) - Губитель

Обоснование: Убираем повторение с Убийцей разбойников, плюс лучшее соответствие описанию (в нем буквально написано, что юнит слишком слаб, чтобы кого-то убить).

_____________________

Гоблины

Копейщик (было Копьеносец) -> ...
Обоснование: Убираем повторение с копьеносцем у лоялистов.

Волки и наездники

Волк -> Матерый волк (было Волк-гигант) -> Лютоволк (было Волколак)

Обоснование: Волоколак - человек-оборотень, несоответствие русскому языку. Direwolf корректно переводить как лютоволк. Матерый волк - просто звучит лучше и делает линию более логичной.

Волчий наездник -> Волчий мародер (было Мародер) || Волчий рыцарь (было Рыцарь ) -> Наездник лютоволка (было Волколачий наездник )

Обоснование: Опять же, волоколак - человек-оборотень, несоответствие русскому языку. Direwolf корректно переводить как лютоволк. Добавляя слово Волчий, убираем повторение с Рыцарем людей. Мародеру же добавили Волчий просто чтобы стиль был один.

_____________________

Древни

Древень (было Леший) -> Древобород (было Старший Леший) -> Патриарх леса (было Древний Леший )

Обоснование: В русской мифологии Леший не является ходячим деревом. Разработчики имели в виду толкиеновского Энта, но не могли использовать это слово из-за копирайта. Древень и Древобород - два разных варианта перевода имени персонажа толкиеновского энта, который также имел имя Фангорн. При этом слово Древень стало расхожим в играх как альтернатива слову энт. Древобород звучит как более продвинутый Древень, поэтому это имя собственное аналогично можно использовать.

_____________________

Мертвяки:

Скелет -> Костяной рубака (было Клинок смерти) || Воин смерти (было Возрожденный) -> Драуг

Обоснование: Для воина с двумя топорами довольно странно называться Клинком смерти. А Возрожденный - было уж совсем-совсем не в кассу.

_____________________

Ящеры

Застрельщик -> Налетчик -> Захватчик (было Фланговый)

Обоснование: Фланговый было не по смыслу, т.к. Flanker - это тот, кто бьет во фланг, а фланговый - тот, кто находится во фланге. Предполагаем, что название Захватчик, также как и Налетчик обыгрывает способность совершать стремительные набеги на тылы противника, в том числе с целью захвата того, что плохо лежит (налетчик - это грабитель, занимающийся налетами).

_____________________

Не по юнитам.

жидкий огонь вместо 'атака керосином'
способность меткий вместо снайпер
особенность ловкий вместо меткий
Last edited by Aldarisvet on January 5th, 2016, 10:31 pm, edited 2 times in total.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
 
Posts: 606
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Postby Aldarisvet » July 28th, 2015, 9:33 pm

Файл, отредактированный в poedit, содержащий данные переименования, а также некоторые изменения в описаниях. Только способности и особенности в этом переводе не содержатся, но атаку керосином переименовал.
Attachments
ru.rar
(88 KiB) Downloaded 132 times
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
 
Posts: 606
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Postby Airatgaljamov » January 4th, 2016, 7:58 pm

Древни

Древень (было Леший) -> Древобород (было Старший Леший) -> Патриарх леса (было Древний Леший )

Обоснование: В русской мифологии Леший не является ходячим деревом. Разработчики имели в виду толкиеновского Энта, но не могли использовать это слово из-за копирайта. Древень и Древобород - два разных варианта перевода имени персонажа толкиеновского энта, который также имел имя Фангорн. При этом слово Древень стало расхожим в играх как альтернатива слову энт. Древобород звучит как более продвинутый Древень, поэтому это имя собственное аналогично можно использовать.


Категорически не согласен. В описании Леших подчеркивается, что они не деревья. Они духи-хранители леса. и как ни странно леший - это ни кто иной как дух-хранитель леса. Связь с Энтами Толкина здесь косвенная.

Хирдник (было Стражник)


Зачем было выдумывать слово, если Стражник прекрасно описывает этого бойца?

Воин смерти (было Возрожденный)...
А Возрожденный - было уж совсем-совсем не в кассу.


Почему не в кассу то? Да кто такая смерть в таком случае?
Airatgaljamov
 
Posts: 27
Joined: April 12th, 2009, 6:04 pm

Re: Russian translation

Postby Aldarisvet » January 5th, 2016, 10:28 pm

Airatgaljamov wrote:Древни
Категорически не согласен. В описании Леших подчеркивается, что они не деревья. Они духи-хранители леса. и как ни странно леший - это ни кто иной как дух-хранитель леса. Связь с Энтами Толкина здесь косвенная.

Связь с энтами прямая. На этом подфоруме, в одной из тем, вы можете прочитать мой вопрос по этому поводу и ответ разработчиков игры, что woses - это энты во всем кроме названия. Слово энты нельзя было использовать по соображениям копирайта. Если бы вы хорошо знали мир Толкина, вы бы знали, что Энты - не деревья, произошли не от деревьев, и описание в игре просто соответствует значению слова Энт в мире Толкина. Тем не менее, внешне энты как и создания из Веснота иногда не отличимы от деревьев, в отличие от русских леших, которые в чистом виде всего лишь старички с бородой из мха, но никак не деревья.

Хирдник (было Стражник)
Зачем было выдумывать слово, если Стражник прекрасно описывает этого бойца?

Если вы почитаете описание, то поймете, что слово стражник ни в коей мере не описывает бойца. Стражник в русских сказках - это такой воин-охранник, как правило вооруженный бердышем (т.е. секирой высотой в рост человека). Вы в словарь-то русского языка зайдите и посмотрите значение этого слова, а это даже синоним слову полицейский. У гномов этой линии основная особенность - высокая защита в обороне благодаря башеннным щитам. Они что-то вроде греческой фаланги предназначены для удерживания обороны на самых тяжелых участках боя и ничего не охраняют. Кроме того слово Хирд было непосредственно упомянуто в описании юнита, и не я его туда добавил, а предыдущие переводчики.

Воин смерти (было Возрожденный)...
Почему не в кассу то? Да кто такая смерть в таком случае?

Слово Возрожденный можно применить разве к Христу, который воскрес, а никак не к поднятому некромантом скелету. Опять же, вы смотрите сначала описание юнита в игре, и потом значение слова Возрожденный в русском языке. А Воин смерти здесь уместно настолько же, насколько название Рыцарь смерти уместно для юнита 3-его уровня с этим названием, и идеально подходит под описание.

Вообще плохие переводы плохи тем, что создают у людей совершенно превратные представления о значениях слов в русском языке.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
 
Posts: 606
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Postby Airatgaljamov » January 6th, 2016, 5:31 pm

Связь с энтами прямая. На этом подфоруме, в одной из тем, вы можете прочитать мой вопрос по этому поводу и ответ разработчиков игры, что woses - это энты во всем кроме названия. Слово энты нельзя было использовать по соображениям копирайта. Если бы вы хорошо знали мир Толкина, вы бы знали, что Энты - не деревья, произошли не от деревьев, и описание в игре просто соответствует значению слова Энт в мире Толкина. Тем не менее, внешне энты как и создания из Веснота иногда не отличимы от деревьев, в отличие от русских леших, которые в чистом виде всего лишь старички с бородой из мха, но никак не деревья.


Это не повод все сводить к пресловутому Толкину. Все таки у него энты происходят из древней мифологии и являются полной аналогии леших. Так зачем пихать энтов и уж тем более Древоборода во все щели? И Внешний вид сказочных эльфов и гномов отличается от того что здесь, но ведь это никого не напрягает.

Если вы почитаете описание, то поймете, что слово стражник ни в коей мере не описывает бойца. Стражник в русских сказках - это такой воин-охранник, как правило вооруженный бердышем (т.е. секирой высотой в рост человека).



Слова хирд нет в оригинале. Плюс этот гном не персонаж русских сказок. Задача этого гнома - удерживать позицию. Если немного включить фантазию и посмотреть со стороны вымышленной культуры народа гномов, то слова стражник и смежные отлично подходят.

Слово Возрожденный можно применить разве к Христу, который воскрес, а никак не к поднятому некромантом скелету. Опять же, вы смотрите сначала описание юнита в игре, и потом значение слова Возрожденный в русском языке. А Воин смерти здесь уместно настолько же, насколько название Рыцарь смерти уместно для юнита 3-его уровня с этим названием, и идеально подходит под описание.


Слово возрожденный означает только то, что кого-то возродили, вернули из мертвых. Кстати оригинальное название Revenant именно это и означает - вернувшийся. То что Христос у нас относится к вернувшимся из мертвых всего лишь совпадение в мифологиях и не надо его считать основным.

Вообще плохие переводы плохи тем, что создают у людей совершенно превратные представления о значениях слов в русском языке.


Так не делайте плохих переводов
Airatgaljamov
 
Posts: 27
Joined: April 12th, 2009, 6:04 pm

Re: Russian translation

Postby Aldarisvet » January 6th, 2016, 8:25 pm

Еще раз, Woses в Весноте , как и у Толкина- это никакие не духи. Это Хранители леса, практически неотличимые от деревьев внешне.
Слово Древни используется при переводе для обозначения энтоподобных существ во многих компьютерных и карточных играх. Например, в русском переводе World of Warcraft. Или в карточной игре Берсерк.
Лешие же из русской мифологии, это, как правило, существа, внешне очень похожие на старого дедушку, на человека. Хотя есть и такие варианты, что леший может быть похож на дерево, или на козлоподнобное животное, но это более редкие случаи. Почитайте значение слова Леший в Википедии. Вообще имейте в виду, что все это обсуждалось, и результат переименования - это результат большой коллективной работы на русском форуме Веснота. Вы мало что можете изменить, т.к. перевод уже отослан ответственному человеку.

Далее, Revenant никак не может переводиться как Возрожденный, уж не говоря о том, что тогда все скелеты являются поднятыми мертвецами, т.е. по вашему "возрожденными" и тогда уж название такое если и можно было использовать, то для первого уровня, а никак не для второго.

https://slovari.yandex.ru/Revenant/%D0% ... %BE%D0%B4/

revenant [ˈrɛvɪnənt] Прослушать
перевод с английского на русский
Существительное
n книжн.
человек, возвращающийся после долгого отсутствия
выходец с того света; привидение, призрак


Про Стражника -

https://slovari.yandex.ru/%D1%81%D1%82% ... %B8%D0%B5/

Толковые словари
СТРА́ЖНИК, стражника, муж. (дорев.). 1. Низший полицейский чин в сельских местностях, подчиненный уряднику. Полицейский стражник. «На степных дорогах появились отряды конных стражников.» В.Катаев. 2.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова
СТРАЖНИК. СТРА́ЖНИК, -а, муж. В царской России: низший полицейский чин в нек-рых видах охраны, стражи. Таможенный с. Сельский с.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ожегова
Стра́жник. М. устар. 1. Низший полицейский чин в сельской местности (в Российском государстве до 1917 г.). 2. Тот, кто состоит в охране кого-либо, чего-либо.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ефремовой
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
 
Posts: 606
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Postby Airatgaljamov » January 7th, 2016, 9:43 am

С каких это пор гномы имеют отношение к Царской России, не расскажешь?

Теперь вспоминаем, что нужно переводить не по словарю, а художественно.

https://slovari.yandex.ru/%D1%81%D1%82% ... %B8%D0%B5/

СТРА́ЖА, стражи, мн. нет, жен. (книжн. устар., спец.). Вооруженная охрана.

Стража (устар.) — группа вооружённых людей, несущих охрану кого-либо, чего-либо,

Стра́жник — просторечное название нижних чинов в специальных видах стражи, в Российской империи:

таможенной (с 1819 года);
пограничной (с 1894 года);
сельской (с 1903 года)[1];
земской[2].
и общее название лиц охраняющих или несущих охрану кого-либо, чего-либо.

И вот и выходит, что гномьи стражник именно этом и занимаются, держат фронт, охраняют ключевые позиции: Most often, their role is to hold the line, hold their ground against. Они первая линия обороны, они сторожат границы гномьих царств.

Далее, сами же привели что ревенант это вернувшийся с того света. И по описанию ревенант это воин, которого вернули, чтобы он пошел в битву еще раз. А возродить и имеет значение вернуть с того света. И да по описанию все скелеты так или иначе вернувшиеся воины. Но логика названий прослеживается, Скелет более общее, и не определяет однозначно это существо как воина, а Возрожденный/Вернувшийся (воин) уже несет более конкретный смысл и предполагает, что несет большую опасность.

А вот Лешие в Весноте, очень даже духи: wose is more closely tied to the faerie world. Так что вдохновляться Энтами можно сколько угодно, но получилось нечто своё. И раз получилось свое уникальное, то и почему бы не сохранить эту особенность в переводе, а не следовать за многими, благо это не все.

Перевод всегда можно пересмотреть.
Airatgaljamov
 
Posts: 27
Joined: April 12th, 2009, 6:04 pm

Re: Russian translation

Postby Aldarisvet » January 7th, 2016, 10:46 am

Вы всерьез считаете, что охранник в магазине занимается тем же самым, что элитный боевой отряд на передовой? По вашему охранять что-то и удерживать тяжелую оборону на передовой- это одно и то же? Это даже не смешно.
Тут дело еще и было в том, что слово Страж теперь используется для первого уровня сухопутных дрейков, поскольку там-то как раз все наоборот. Старое название Боец не соответствовало описанию, а новое- Страж как раз идеально подходит для юнита, занимающегося охраной правопорядка, т.к. каста сухопутных дрейков - это каста полицейских.

Woses в Весноте не более духи, чем Шиды или Сильфы. Духи - это бесплотные существа, а эльфийки вполне себе из плоти и крови, точно также как тело древей состоят из ствола, веток и листьев. А там говорится о связи с особым fairy миром, неким волшебным измерением.

Далее, сами же привели что ревенант это вернувшийся с того света. И по описанию ревенант это воин, которого вернули, чтобы он пошел в битву еще раз. А возродить и имеет значение вернуть с того света. И да по описанию все скелеты так или иначе вернувшиеся воины. Но логика названий прослеживается, Скелет более общее, и не определяет однозначно это существо как воина, а Возрожденный/Вернувшийся (воин) уже несет более конкретный смысл и предполагает, что несет большую опасность.


Описание скелета 1-ого уровня:
"Скелеты — это воины, павшие в битве и восставшие с помощью темной магии". Они все там восставшие мертвецы, и все воины. А вот в каком месте слово Возрожденный означает большую опасность и тем более, более конкретно определяет существо как воина, это загадка. Вот 'Воин смерти' звучит как раз куда более грозно, чем просто скелет.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
 
Posts: 606
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Postby Airatgaljamov » January 7th, 2016, 5:52 pm

Элитные войска сейчас называются гвардией, что внезапно буквально означает стражников. И государственную границу охраняют так же, как магазин, и от этого служба пограничником не становится менее значимой и почетной.
Во всяком случае слово Хирдник уродливо, и еслу уж Вы решили не использовать отсутствующие в русском языке слова, то так придерживайтесь этого принципа. В любых источниках, если речь идет о хирде, воинов называют хирдман(н)ами (ибо все же хирд слово пришедшее из Скандинавии, как и название входящих в хирд).

И несмотря на то woses в Весноте аналог энтов Толкина, создатели не воспользовались обычным для таких случаев решением - словом Treant. Эту особенность, наличие своего уникального слова, перевод в лешого сохранял. Но идея приведения всех энтоподобных к общему знаменателю не лишена смысла, но скучна.

Угрожающе звучит слово revenant. Да слово Возрожденный в отрыве звучит хуже, но связь с оригиналом давало право жить такому переводу.
Airatgaljamov
 
Posts: 27
Joined: April 12th, 2009, 6:04 pm

Re: Russian translation

Postby Aldarisvet » January 11th, 2016, 4:59 pm

Элитные войска сейчас называются гвардией, что внезапно буквально означает стражников. И государственную границу охраняют так же, как магазин, и от этого служба пограничником не становится менее значимой и почетной.

У нас в переводе есть юнит третьего уровня 'Королевский гвардеец' у людей. В русском языке слово гвардеец имеет другой смысл, нежели в английском (не имеет такой многозначности), и как вы написали, означает элитное боевое подразделение, и никак не имеет тот же смысл, что и слово Стражник. Хотя в английском оно произошло от guard, что значит охранять, это не имеет отношения к русскому языку. Возникновение элитного оттенка в английском связано с охраной королевских особ. В любом случае некорректна вся линейка гномов и уж Хранителя и тем более Часового вы даже за уши не сможете притянуть к элитным боевым частям, которые несут самую большую тяжесть обороны в бою. Для охраны границ, кстати, у Гномов другая линейка.

В любых источниках, если речь идет о хирде, воинов называют хирдман(н)ами (ибо все же хирд слово пришедшее из Скандинавии, как и название входящих в хирд).

Пожалуй, это единственное дельное, что вы написали.
Но лучше Хирдмен, именно это слово массово используется в играх, в том числе WoW, а Хирдман звучит слишком англизированно, или как фамилия.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see Zombies:Introduction single map campaign
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
 
Posts: 606
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Postby Airatgaljamov » January 11th, 2016, 5:50 pm

В любых источниках, если речь идет о хирде, воинов называют хирдман(н)ами (ибо все же хирд слово пришедшее из Скандинавии, как и название входящих в хирд).

Пожалуй, это единственное дельное, что вы написали.
Но лучше Хирдмен, именно это слово массово используется в играх, в том числе WoW, а Хирдман звучит слишком англизированно, или как фамилия.[/quote]

Как раз таки Хирдмен звучит слишком англинизированно ибо Спайдермен, Супермен. А Хирдман и особенно Хирдманн имеет более германский или скандинавское звучание. Учитывая что гномы все же культурно отличаются от людей Веснота.
Airatgaljamov
 
Posts: 27
Joined: April 12th, 2009, 6:04 pm

Re: Russian translation

Postby Scaramush » January 18th, 2016, 8:03 pm

..
Last edited by Scaramush on May 8th, 2016, 8:51 am, edited 1 time in total.
Scaramush
 
Posts: 17
Joined: August 4th, 2015, 11:21 am

PreviousNext

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest