Russian translation
Moderator: Forum Moderators
Re: Russian translation
Вы переводите UtBS, как я понимаю. Отметьтесь, пожалуйста в вики: http://www.wesnoth.org/wiki/RussianTranslation (в числе переводчиков наверху и в таблице).Fardeil wrote:Вот такая фенька:
"No, you don't have to introduce yourselves. I already know who you are and why you have been journeying all this way. And I must say, $intl_ally_name, that your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to your race."
На русский как переносить вот эту вещь: $intl_ally_name ?
Сама переменная так и переносится. Текущий перевод крайне устарел, и в некоторых местах она сейчас перенесена как $ally_name. Вам придётся пройтись по всему файлу и исправить это — эти строчки обычно помечены как «fuzzy», т.е. неточно переведенные. И вообще, проверьте, чтобы имена переменных совпадали в оригинале и переводе.
Если в русском тексте имя должно стоять не в именительном падеже, нужно добавить окончание. Насколько я понимаю, это будет выглядеть так: $intl_ally_name|а — вместо «а» вставить то окончание, которое нужно. Вариантов значений этой переменной всего четыре, и все они — существительные мужского рода, оканчивающиеся на согласную, так что проблем быть не должно.
В кампании две ветки: в одной гномы — союзники, а тролли — враги, в другой — наоборот. Строчки, о которых Вы говорите, помечены как «fuzzy», т.е. неточный перевод, и на них можно вообще не смотреть (учитывая, что последний раз перевод редактировался больше двух лет назад, сейчас он просто устарел). Подробнее о работе с po-файлами можно прочитать в вики. Кстати сказать, даже те строчки, которые не отмечены как неточные, тоже можете проверить и отредактировать, если Вам покажется, что можно перевести лучше.Fardeil wrote: Есть у кого сейвы с каждой главы кампании "Под палящими светилами"? Так не хочется самому проходить) А то переводы некоторых фраз меня настораживают- то ли гномы были под горами, то ли тролли... На англ написано про троллей, на русском (кто-то до меня еще переводил)- гномы. Вот такая дилемма))
Для понимания истории можно просто почитать файлы из каталога data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/ (а также utils — особенно storytxt.cfg). Чтобы посмотреть на то, как Ваш перевод смотрится в игре, можно пройти кампанию, например, в режиме отладки — тогда будут доступны разные читерские команды типа «создать бойца» или «перейти к следующему сценарию», и прохождение пойдёт быстрее
Re: Russian translation
Хм, судя по количеству текста кампания более чем хороша))
А глоссарий кто обновляет? И может упорядочить его не только по алфавиту, но и по кампаниям?
И еще вопрос по переводу:
"Don't ask where the Dawarf came from. You really don't want to know. It is a secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And it's isn't pretty. Hint: it involves lots of sherbet."
Последнее предложение меня смущает, может кто помочь?
(ну прошлоавторский вариант "Он содержит много щербета" просто фееричен...)
А про юниты спасибо) И можно ко мне на ты, а то мне как-то неловко даже, я отнюдь не настолько стар, и наверно намного младше вас всех ^__^''
А глоссарий кто обновляет? И может упорядочить его не только по алфавиту, но и по кампаниям?
И еще вопрос по переводу:
"Don't ask where the Dawarf came from. You really don't want to know. It is a secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And it's isn't pretty. Hint: it involves lots of sherbet."
Последнее предложение меня смущает, может кто помочь?
(ну прошлоавторский вариант "Он содержит много щербета" просто фееричен...)
А про юниты спасибо) И можно ко мне на ты, а то мне как-то неловко даже, я отнюдь не настолько стар, и наверно намного младше вас всех ^__^''
-
- Posts: 42
- Joined: January 12th, 2009, 7:20 pm
Re: Russian translation
Извините, но это бред. Нельзя допустить что бы названия юнитов повторялись.singalen wrote:а) Так перевели fighter;nuti-naguti wrote:Почему в версии веснота 1.6 половина юнитов называется ополченец?
б) Потому, что от большинства юнитов отрезали название национальности. Оно не помещалось в интерфейс, и всё равно видно по картинке и хелпу.
Re: Russian translation
Для этого есть читы.Fardeil wrote:Есть у кого сейвы с каждой главы кампании "Под палящими светилами"? Так не хочется самому проходить) А то переводы некоторых фраз меня настораживают- то ли гномы были под горами, то ли тролли... На англ написано про троллей, на русском (кто-то до меня еще переводил)- гномы. Вот такая дилемма))
http://wesnoth.org/wiki/CommandMode
:n
:unit hitpoints=1
Незаконный сын, вполне буквальный перевод.Fardeil wrote:И еще:
illegitimate son
Переводить как есть?))
1. "Тьма продлится до моей победы", мне кажется. Надо посмотреть по сюжету.И вот у меня два затруднения(ну ничего путевого в голову не приходит...):
1.Darkness shall reign until I have triumphed!
эмм, небольшая помощь от старших коллег? ^__^''
2. I challenge you, stand and face me!
как можно нормально перевести выделенное?
2. "Встань и выйди против меня", к примеру. М.б. "встреть меня лицом к лицу".
Мы и обновляем. Но если менять что-то общее, то лучше сначала обсудить.А глоссарий кто обновляет? И может упорядочить его не только по алфавиту, но и по кампаниям?
Для utbs была отдельная страничка, кстати.
А кто он такой, этот Даварф, и откуда он таки пришёл?Hint: it involves lots of sherbet."
Последнее предложение меня смущает, может кто помочь?
(ну прошлоавторский вариант "Он содержит много щербета" просто фееричен...)
Возможно, эта тайна действительно скрывает горы щербета?
Re: Russian translation
Обоснуйте, пожалуйста.nuti-naguti wrote:Извините, но это бред. Нельзя допустить что бы названия юнитов повторялись.singalen wrote:а) Так перевели fighter;
б) Потому, что от большинства юнитов отрезали название национальности. Оно не помещалось в интерфейс, и всё равно видно по картинке и хелпу.
Re: Russian translation
Ну про "незаконного" тут админы немного подправили, там был немного более жесткий вариант)) (я тогда и не подумал,что это может вызвать хоть какое-то возмущение)singalen wrote:Незаконный сын, вполне буквальный перевод.Fardeil wrote:И еще:
illegitimate son
Переводить как есть?))
А кто он такой, этот Даварф, и откуда он таки пришёл?Hint: it involves lots of sherbet."
Последнее предложение меня смущает, может кто помочь?
(ну прошлоавторский вариант "Он содержит много щербета" просто фееричен...)
Возможно, эта тайна действительно скрывает горы щербета?
Угу, горы щербета, океаны из вина, пряничные домики и прочая-прочая... Не, ну где-то я уже видел как можно такое перевести, но вот никак не вспомню))
А вот кто такой Даварф мне и самому интересно)
"Тьма продлится до моей победы"
А подойдет, там они как раз обсуждали, что, пока кто-нибудь не победит, ночь не закончится... Угу, спасибо)
-
- Posts: 42
- Joined: January 12th, 2009, 7:20 pm
Re: Russian translation
Это довольно очевидно. Одинаковые наименования юнитов - путаница и беспорядок. Представьте себе что вы пишете гайд по компании в которой эльфы и гномы воюют против людей. Вот как это будет выглядеть - «ни в коем случае не допускайте потери ополченцев, и старайтесь блокировать вражеских ополченцев своими ополченцами, а ополченцев ополченцами».singalen wrote:Обоснуйте, пожалуйста.nuti-naguti wrote:Извините, но это бред. Нельзя допустить что бы названия юнитов повторялись.
Не солидно знаете ли, допускать подобные ляпы.
Re: Russian translation
Итого, если отбросить субъективные и неаргументируемые эпитеты вроде "несолидно" и "очевидно", остаётся аргумент за руководство игрой гномами+эльфами против людей.nuti-naguti wrote:Это довольно очевидно. Одинаковые наименования юнитов - путаница и беспорядок. Представьте себе что вы пишете гайд по компании в которой эльфы и гномы воюют против людей. Вот как это будет выглядеть - «ни в коем случае не допускайте потери ополченцев, и старайтесь блокировать вражеских ополченцев своими ополченцами, а ополченцев ополченцами».singalen wrote:Обоснуйте, пожалуйста.
Не солидно знаете ли, допускать подобные ляпы.
Как же изменится это руководство, если к названиям бойцов добавить расу, так, как это сейчас в английской версии?
«Ни в коем случае не допускайте потери гномьих ополченцев, и старайтесь блокировать вражеских копейщиков (?) эльфийскими ополченцами, а ополченцев Нага - гномьими ополченцами».
От того, называется ли боец "гномьим ополченцем" или просто "ополченцем", текст не изменится ни на йоту - слово "гномий" придётся писать и так, и так. Стилистическая ошибка с постоянно повторяющимися "ополченцами" остаётся на Вашей совести.
Но за руководство общественность будет Вам благодарна.
-
- Posts: 42
- Joined: January 12th, 2009, 7:20 pm
Re: Russian translation
Вы глубоко заблуждаетесь. Приведенный пример далеко не единственный. Почему по вашему в оригинальной версии водяной это - «merman fighter», а не просто «fighter»? Ведь «всё равно видно по картинке и хелпу», да и буковок занимает меньше.singalen wrote: От того, называется ли боец "гномьим ополченцем" или просто "ополченцем", текст не изменится ни на йоту - слово "гномий" придётся писать и так, и так
Re: Russian translation
Пожалуйста, воздержитесь от эмоциональных эпитетов, чтобы мы могли продолжить обсуждение по существу.nuti-naguti wrote:Вы глубоко заблуждаетесь. Приведенный пример далеко не единственный. Почему по вашему в оригинальной версии водяной это - «merman fighter», а не просто «fighter»? Ведь «всё равно видно по картинке и хелпу», да и буковок занимает меньше.
В оригинальной версии нет проблем с экранным пространством, потому что раскладка экрана изначально разрабатывалась и тестировалась под английский текст.
Единственное преимущество, которое я вижу у названий "с национальностью" - то, что не надо, называя бойца, задумываться, надо ли уточнить его расу. К счастью, обычно они упоминаются в контексте, и поэтому обычно можно понять, о каком бойце речь. Если же возникает неоднозначность - никто не запрещает эту расу написать.
-
- Posts: 42
- Joined: January 12th, 2009, 7:20 pm
Re: Russian translation
Это понятно. Ответьте - почему там не используются одинаковые названия юнитов?singalen wrote: В оригинальной версии нет проблем с экранным пространством, потому что раскладка экрана изначально разрабатывалась и тестировалась под английский текст.
Суть проблемы в нарушении классификации. Это приводит к целому ряду ошибок. Ценность использования слова «ополченец» намного меньше тех неудобств, которое оно создает.singalen wrote: Единственное преимущество, которое я вижу у названий "с национальностью" - то, что не надо, называя бойца, задумываться, надо ли уточнить его расу. К счастью, обычно они упоминаются в контексте, и поэтому обычно можно понять, о каком бойце речь. Если же возникает неоднозначность - никто не запрещает эту расу написать.
Re: Russian translation
Вы знаете,вот вы тут все говорите и говорите о проблемах, "неудобствах"... А товарищ Сингален с вами спорит о чем-то. Но для полноты ответов, как я считаю, нам не хватает одной маааааленькой детальки. Даже нескольких. Лично я нигде не вижу сколь-нибудь внятного примера этих самых проблем. Может наконец приведете парочку, а то и десяток? А то может мы просто Вас не понимаем и на самом деле Вы правы.nuti-naguti wrote:singalen wrote: Суть проблемы в нарушении классификации. Это приводит к целому ряду ошибок. Ценность использования слова «ополченец» намного меньше тех неудобств, которое оно создает.
А, ну да, есть же пример про гайдлайн... вы издеваетесь?) Не думаю, что будет так уж сложно написать то самое руководство, особенно если за работу возьмется грамотный журналист.
И да, лично я проблем не испытываю, что он будет называться "Эльф-ополченец"/"Эльфийский ополченец" и у нас будет много таких "*Раса*-ополченцев", и будут у нас просто "Ополченцы"- как-то разницы немного.
Last edited by Fardeil on April 26th, 2009, 11:46 am, edited 1 time in total.
Re: Russian translation
Названия родов войск пишутся так, как если бы вы подошли к одному из бойцов и спросили у него что-нибудь вроде «Кем служишь?». Эльф, разумеется, ответит, что служит ополченцем, лучником и т.д., а не «эльфийским ополченцем» или «эльфийским лучником» — точно так же, как советский или немецкий танкист на подобный вопрос ответит, что служит танкистом, а не «советским танкистом». Подобные названия естественны, чем и хороши.nuti-naguti wrote: Вы глубоко заблуждаетесь. Приведенный пример далеко не единственный. Почему по вашему в оригинальной версии водяной это - «merman fighter», а не просто «fighter»? Ведь «всё равно видно по картинке и хелпу», да и буковок занимает меньше.
В английском тексте wesnoth'а — то же самое: найдите в тексте какой-нибудь кампании диалог эльфийских военачальников — они тоже называют своих бойцов fighters, archers и т.п. — без elvish, и нисколько не смущаются тем обстоятельством, что fighter'ы бывают и у гномов.
Почему такого рода названия не пишут на игровом поле — не знаю. Я, например, думаю, что и в английском варианте Fighter было бы лучше, чем Merman Fighter. Но там хотя бы с длиной названия проблем нет.
Не вижу никаких проблем с классификацией. Эльфийский ополченец характеризуется названием «ополченец» и расой «эльф»; гномий — названием «ополченец» и расой «гном»; этих двух признаков (причём, опять же, совершенно естественных и очевидных) вполне достаточно, чтобы различить любую пару родов войск, которые бывают в игре. Не вижу смысла жертвовать естественностью названий только для того, чтобы классифицировать бойцов по одному признаку вместо двух.nuti-naguti wrote: Суть проблемы в нарушении классификации. Это приводит к целому ряду ошибок. Ценность использования слова «ополченец» намного меньше тех неудобств, которое оно создает.
Впрочем, примеры возникающих ошибок были бы полезны; особенно с объяснением, почему при нынешней системе названий они неизбежны.
Re: Russian translation
На всякий случай: я смотрю, ты в вики отмечаешь, сколько процентов переведено — это правильно, но ещё перевод желательно на некотором этапе показать координатору (singalen'у — его е-емэйл есть там же) Возможно, у него будут какие-нибудь замечания или пожелания; кроме того, именно через него перевод оказывается в игре Может быть, это стоит сделать и до того, как закончишь переводить всю кампанию — всё же она и впрямь немаленькая.Fardeil wrote:Хм, судя по количеству текста кампания более чем хороша))
Ещё можно подписаться на почтовую рассылку wesnoth-i18n, там обсуждают общие вопросы по переводу, а также сообщают о планах выхода новых релизов. Следующий стабильный релиз, 1.6.2, будет «не раньше, чем через неделю», но когда точно — ещё не известно.
Удачи!
P.S. Кстати, ты взял po-файл из стабильной версии (1.6)?
Re: Russian translation
1. Я конечно признаю, что в информационных технология полный чайник, но такая вещь как "должно быть одобрено" мне известна)) Само собой я сначала отдам перевод координатору (и да, все же по сайтам серфить и читать я умею)) И то что перевод оказывается в игре только через него я тоже знаю)) И вобще я тут появился, когда координатором был vicza, но по причине слабого инета ничего не мог делать. В Питере же проблемы с инетом отсутствуют ^__^teddy wrote:1. На всякий случай: я смотрю, ты в вики отмечаешь, сколько процентов переведено — это правильно, но ещё перевод желательно на некотором этапе показать координатору (singalen'у — его е-емэйл есть там же) Возможно, у него будут какие-нибудь замечания или пожелания; кроме того, именно через него перевод оказывается в игре Может быть, это стоит сделать и до того, как закончишь переводить всю кампанию — всё же она и впрямь немаленькая.Fardeil wrote:Хм, судя по количеству текста кампания более чем хороша))
2. Ещё можно подписаться на почтовую рассылку wesnoth-i18n, там обсуждают общие вопросы по переводу, а также сообщают о планах выхода новых релизов. Следующий стабильный релиз, 1.6.2, будет «не раньше, чем через неделю», но когда точно — ещё не известно.
4. Удачи!
3. P.S. Кстати, ты взял po-файл из стабильной версии (1.6)?
2. Угу, спасибо, сейчас и сделаю)
3. Да, попросил Сингалена переслать мне. Раньше просто и стабильная версия и "для разработчиков" висели вместе. Теперь бред какой-то.
4. Спасибо!