Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
Shimuuar
Posts: 2
Joined: March 9th, 2008, 7:51 pm

Re:

Post by Shimuuar »

vicza wrote:Ещё два слова пока не менял, но тоже хотелось бы:
dextrous. Сейчас оно переведено, как «ловкий», что, в принципе, правильно, но как-то мало отражает повышенную меткость при дальней стрельбе. Может быть, так и назвать: «меткий»?

И «здоровяк» (healthy). Не нравится мне этот перевод, как-то не вписывается он в число остальных. Но вот что можно предложить взамен? Может быть, назвать его просто «живучий»?
С изменением healthy согласен. Здоровяк скорее соотносится с силой нежели с живучестью и регенерацией. К тому же единственное существительное среди прилагательных ("мертвец" и "механизм" не считаю)

С dextrous всё как-то сложнее. Ловкий ближе к оригиналу, меткий к смыслу. ИМХО они равнозначны.


Еще мне кажется, что Arch Mage лучше переводить как "архимаг". Это слово короче и, на мой вкус, лучше звучит. Архи приставка греческого происхождения и в русском может употребляться.

P.S. Послал на e-mail исправления для введения wesnoth-httt. В русском переводе, к сожалению, много криво переведенных строк, калек к английского, стилистических ошибок...
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Re:

Post by vicza »

Shimuuar wrote:Еще мне кажется, что Arch Mage лучше переводить как "архимаг". Это слово короче и, на мой вкус, лучше звучит. Архи приставка греческого происхождения и в русском может употребляться.
Я тоже считаю, что "архимаг" лучше. Проблема лишь с магами женского пола. В своём "внутреннем" переводе, который я для себя использую, я, не стесняясь, называю их "магинями". Arch Mage женского пола, соотв., "архимагиня". Но делать такое в офиц. переводе -- боюсь, народ не поймёт. :wink: А "архиволшебница" -- это уже, как-то, не того... Или назвать архимагами только мужчин, а для женщин оставить "старшая волшебница"?

Вообще, есть целый ряд юнитов, чьи названия мне не очень нравятся. Например, rogue сейчас перевено, как "жулик", но жулик -- это, скорее, синоним слова "мошенник", а не "старший вор", как в игре. У меня они переведены, как "негодяй/негодяйка", но, опять же, не знаю, насколько это для офиц. перевода годится. И "изгой" для outlaw мне тоже не нравится. Как-то не вяжется слово "изгой" с образом такого вот мужика с дубиной и пращой. У меня он переведён, как "разбойник", а highwayman, в этом случае -- "разбойник с большой дороги" (по аналогии с "лучник / лучник с большим луком") :)

Гном stalwart сейчас "гном крепыш", но это тоже как-то не того. Крепышами как-то обычно малышей называют, а не боевых гномов. :) У меня он назван "дюжий гном". :) Хотя можно, конечно, и что-то более нейтральное, напр., "крепкий гном", или "стойкий гном"...

P.S. Послал на e-mail исправления для введения wesnoth-httt. В русском переводе, к сожалению, много криво переведенных строк, калек к английского, стилистических ошибок...
Угу, внёс исправления. (Хотя, между нами говоря, в файлах, которые сейчас свободны, ошибок гораздо больше. При нынешней ситуации с переводом лучше, наверное, рассредоточить усилия по разным файлам...)
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

несколько вопросов есть по The Hammer of Thursagan, уже готово 2/3 перевода.

1. лучше Тюрсаган (как уже в Sceptre of Fire) или Турсаган (мне кажется, что необязательной мягкости в именах гномов следует избегать)?

2. loremaster - хранитель знаний, есть варианты лучше?

3. часто loremaster говорит: "I'm a witness", имея в виду, видимо, своё высокое положение. Это переводить как "свидетель" или есть лучшие варианты?

P.S. актуальность страницы отрядов в вики оставляет желать лучшего, может обновить? :)
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Russian translation

Post by vicza »

cheer wrote:1. лучше Тюрсаган (как уже в Sceptre of Fire) или Турсаган (мне кажется, что необязательной мягкости в именах гномов следует избегать)?
Лично мне "Турсаган" нравится больше. Если Вы тоже так считаете, то и делайте так. SoF всё равно нуждается в правке, так что можно будет потом там подправить.

2. loremaster - хранитель знаний, есть варианты лучше?
Может быть, "хранитель преданий"?
3. часто loremaster говорит: "I'm a witness", имея в виду, видимо, своё высокое положение. Это переводить как "свидетель" или есть лучшие варианты?
Я это понял, как некую ритуальную фразу... И да, я думаю, здесь это "свидетель". Хотя, возможно, Вам стоит уточнить у самого ESR'а, он вот здесь уже объясняет некоторые термины...

P.S. актуальность страницы отрядов в вики оставляет желать лучшего, может обновить? :)
Это точно. Надо. Хотя для начала хотелось бы с самими названиями разобраться. См. вопросы в предыдущем посте.
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

Да, тогда будет Турсаган. По именам. healthy - я бы перевёл как живучий. Маг [например, как и учитель] бывает же женского пола тоже, так что я бы оставил Архимаг для всех полов. Stalwart - мне нравится дюжий.
По сообщению от esr, lord companion = Легат, а lord protector - Лорд-защитник (или Лорд-хранитель)?
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Russian translation

Post by vicza »

cheer wrote:Да, тогда будет Турсаган. По именам. healthy - я бы перевёл как живучий.
Ну да, я такой вариант и сделал.
Маг [например, как и учитель] бывает же женского пола тоже, так что я бы оставил Архимаг для всех полов.
Ну, учитель в женском роде всё же употребляется, тогда уж надо с врачом сравнивать. :wink: То есть, вообще магов по родам не менять? "Лианера Быстрая -- серебряный маг"... Ну, можно, конечно, так сказать. Но вот в правой колонке, не будет ли это смотреться несколько неестественно? Женщина -- и белый/красный/etc маг?

Кстати, тот список отрядов я таки исправил.
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

Маг мне нравится больше, даже по отношению к женщине. Ну да, женщина и белый маг. Магиня, на мой взгляд, очень вычурно. Поэтому маг [врач, а не врачиха :D].
Shimuuar
Posts: 2
Joined: March 9th, 2008, 7:51 pm

Re: Re:

Post by Shimuuar »

vicza wrote:Угу, внёс исправления. (Хотя, между нами говоря, в файлах, которые сейчас свободны, ошибок гораздо больше. При нынешней ситуации с переводом лучше, наверное, рассредоточить усилия по разным файлам...)
Это так, но распределять практически нечего - времени нет. Может летом...
Ну, учитель в женском роде всё же употребляется, тогда уж надо с врачом сравнивать. :wink: То есть, вообще магов по родам не менять? "Лианера Быстрая -- серебряный маг"... Ну, можно, конечно, так сказать. Но вот в правой колонке, не будет ли это смотреться несколько неестественно? Женщина -- и белый/красный/etc маг?
"Лидия Петровна - детский врач". Так что вполне нормально, мне "Лианера Быстрая" слух не режет.
Кстати, ещё вариант для мага женского рода - магичка.
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Re:

Post by vicza »

Shimuuar wrote:"Лидия Петровна - детский врач". Так что вполне нормально, мне "Лианера Быстрая" слух не режет.
Хорошо, пусть будет "маг" для обоих родов. А вот с роугами-то что делать, кто подскажет? Rogue, я имею в виду? Как-то мне совсем этот "жулик" не нравится. С другой стороны, "негодяй" -- это больше оценочное слово, как название профессии тоже как-то не очень...

Да, и что с dark adept'ами делать? Сейчас это "тёмный адепт"/"тёмная посвящённая" (хмм, только сейчас заметил, а почему посвящённая-то, тогда уже приверженная). Не лучше ли назвать их просто "тёмный ученик/ученица"? По сути-то это верно, это именно ученики, только начавшие изучать такого рода магию.

И outlaw лучше уж, наверное, изгнанник/изгнанница, а не изгой/изгнанная. Разница небольшая, но смысл, всё же, несколько другой.
Кстати, ещё вариант для мага женского рода - магичка.
Не, тогда уж магиня. :wink:
fufel
Posts: 1
Joined: March 25th, 2008, 7:15 am

Re: Re:

Post by fufel »

Как по мне для Rogue лучший перевод это "бродяга".
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Re:

Post by vicza »

fufel wrote:Как по мне для Rogue лучший перевод это "бродяга".
Хмм, бродяга... Надо же эти названия рассматривать в том контексте, где они используются. Вот есть просто вор, ворует там себе, backstab'ит потихоньку... И вот он приобретает опыт, научается ножики метать, зоны контроля игнорировать... И кем он становится? Бродягой? Как-то это несколько нелогично. Нет, пусть уж бродяжничество и изгнанничество для линии outlaws останется.
А с Rogue не знаю. Жулик тоже не очень подходит... Может, "ворюгой" его назвать? :D
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

А варианты "разбойник" и "грабитель" уже задействованы?

И про магов: вобще слово "маг" в отличие от слова "волшебник", как бы это сказать :hmm: , в общем не имеет оно рода, т.е. вполне приемлемо сделать всех либо универсальными магами (он-маг, она-маг), либо волшебниками и волшебницами.
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Russian translation

Post by vicza »

Fardeil wrote:А варианты "разбойник" и "грабитель" уже задействованы?
Да, разбойником сейчас называется highwayman. Кроме того, эти слова, опять же, не очень подходят для линии воров, где упор не столько на грубую силу, сколько на скрытность, шустрость и т.п.
И про магов: вобще слово "маг" в отличие от слова "волшебник", как бы это сказать :hmm: , в общем не имеет оно рода, т.е. вполне приемлемо сделать всех либо универсальными магами (он-маг, она-маг), либо волшебниками и волшебницами.
Ну, магов я уже исправил.

А ещё мне "орк новобранец" не нравится. Насколько я понимаю, слово grunt -- это американский термин, обозначающий морского пехотинца. Не знаю, откуда у орков морская пехота, но по-любому, эти грунты -- совсем не обязательно новобранцы. Может быть, так и назвать его: "орк пехотинец", или "орк рядовой"?
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

Позволю себе ещё одно замечание :). Теперь уже про эльфийских магов. Может лучше назвать атаку ''волшебный огонь''? (правда я пока сужу по версии 1.3.16, 1.4 в процессе скачкавния. 5кб/сек :().
А орка я бы оставил наверное ''новобранцем'', так будет логичнее ветка развития. А то получится: ''Чем это ''орк воин'' по названия отличается от ''пехотинца''?''
И снова про орков :D. Обратимся к ''орку РАЗРУШИТЕЛЮ!!!!'': не знаю как у вас но у меня слово ''разрушение'' ассоциируется с разрушенной архитектурой. Да и ''slayer'' лучше перевести как ''убийца'', но оно задействовано. Надо подумать как перевести slayer'а.

Да, а где вы тексты для перевода берете?
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Russian translation

Post by vicza »

Fardeil wrote:Позволю себе ещё одно замечание :). Теперь уже про эльфийских магов. Может лучше назвать атаку ''волшебный огонь''?
Вместо фееричного? Не знаю.

"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply bringing some of this world into our own can have violent results. This is well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength."

О чём здесь говорится? О волшебстве в целом, или о какой-то конкретной "ветке" волшебства?
А орка я бы оставил наверное ''новобранцем'', так будет логичнее ветка развития. А то получится: ''Чем это ''орк воин'' по названия отличается от ''пехотинца''?''
В принципе, да, они все пехотинцы. Но и новобранец тоже не очень. Я вот сейчас как раз sotbe играю, там некоторые эти грунты через несколько сценариев тянутся. И что, они всё ещё новобранцы? Может быть, "орк рядовой"?
И снова про орков :D. Обратимся к ''орку РАЗРУШИТЕЛЮ!!!!'': не знаю как у вас но у меня слово ''разрушение'' ассоциируется с разрушенной архитектурой.
Это не у меня, мои переводы только с версии 1.4 появлись. :wink: Мне тоже не нравится "разрушитель", но и других вариантов пока не вижу.

С убийцами вообще проблема. В русском "убийца" -- это тот, кто убил, а не название профессии. Профессия называется "киллер". Но это слово слишком современное для этой игры.
Да, а где вы тексты для перевода берете?
В смысле? Оригиналы? Там же, где все исходники, в папке /po. Вот здесь описано, как с ними работать:
http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators
Post Reply