Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Russian translation

Post by vicza »

Fardeil wrote:(правда я пока сужу по версии 1.3.16, 1.4 в процессе скачкавния. 5кб/сек :().
Кстати, о скачивании. Может быть, с такой скоростью стоит подождать версии 1.4.1? Её обещают выпустить в начале апреля, а там было много изменений в плане переводов.

Да, ещё по поводу faerie. В принципе, это вариант написания слова fairy, то есть, фея, поэтому можно было бы перевести "феин огонь". Вот только непонятно, что тогда делать с Калензом (и вообще с эльфийским лордами, сейчас это mainline юнит). Они-то, по-любому, не феи.
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

Да, ещё по поводу faerie. В принципе, это вариант написания слова fairy, то есть, фея, поэтому можно было бы перевести "феин огонь". Вот только непонятно, что тогда делать с Калензом (и вообще с эльфийским лордами, сейчас это mainline юнит). Они-то, по-любому, не феи.
Тогда вобще никаких проблем не вижу. "Fairy" так же переводится как "сказочный" и "волшебный". Эльфийка волшебница атакует "волшебным огнем", по-моему неплохо, нэ?
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

vicza wrote: "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply bringing some of this world into our own can have violent results. This is well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength."

О чём здесь говорится? О волшебстве в целом, или о какой-то конкретной "ветке" волшебства?
"Магический мир намного могущественнее реального. И простое воплощение этого мира в нашем может иметь сильный эффект. Эльфы очень хорошо понимают это, хотя редко используют магию со злобным умыслом; т.к. это не так легко сделать и ..." (не совсем дословно, немного отсебятины, но смысл сохранен :) )

последнюю часть я щас затрудняюсь хорошо перевести. Но суть понятна. Есть два существующих параллельно мира: магический и реальный- и привнесение частички магического в реальность вызывает сильную реакцию. Т.е., если переборщить с сущностью магического мира, можно нахрен разнести весь мир реальный. В свое время, чтобы воплотить этот пример в жизнь нужен хороший "проводник" (в нашем случае сильный и обученный маг).

Чет я отвлекся. Да, здесь говорится о магии в целом ))
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Russian translation

Post by vicza »

Fardeil wrote:(не совсем дословно, немного отсебятины, но смысл сохранен :) )
Ну, перевод-то и нынешний вполне адекватен. Кроме, опять же, последней части. (Так что я сейчас же её и поправлю:
"Фееричный мир намного могущественнее, чем обычный. Простое привнесение чего-либо из этого мира в наш может привести к ужасным последствиям. Это хорошо известно эльфам, которые, однако, редко используют это знание в злых намерениях — проделать это является непростой задачей, и такое использование их силы у них весьма не в почёте.")

Но дело не в этом отрывке, я его лишь как пример привёл. Просто не слишком ли мы упрощаем, используя здесь просто слово "волшебный"? Перевести-то так, конечно, можно. Даже, как пишет Турин в соседней теме, переводить как "огонь фей" было бы неправильно, здесь именно о некоей магии говорится. Вот только "волшебный огонь" -- это как-то слишком уж банально. Ведь, вообще говоря, любая магическая атака волшебная, просто по определению. Но обычно её как-то конкретизируют: faerie fire, fire ball etc. Я бы оставил "феерический". Это слово, конечно, в первоначальном смысле никто уже не использует, ну да ладно, будет восприниматься, как архаизм.


А вот в случае с простыми магами, кстати, речь идёт именно о магии "вообще", без какой-то спецификации. Как пишет тот же Турин: 'Generic magic attack, basically. Imagine a ball of, not fire, just "magical energy".' Так что missile я бы не перевёл не "снаряд", как сейчас, а какой-нибудь "магический шар", "сгусток энергии", или что-то в этом роде.

Fardeil wrote:Эльфийка волшебница атакует "волшебным огнем", по-моему неплохо, нэ?
Проблема лишь в том, что нет никакой "волшебницы", кроме как в переводе. В оригинале есть Elvish Sorceress, что, вообще-то, должно переводиться, как "колдунья", и Elvish Enchantress, что, дословно, звучало бы, как "чаровница", "та, которая зачаровывает, околдовывает". Сейчас первое переведено, как волшебница, второе -- как колдунья, хотя по мне, лучше бы наоборот. А ещё лучше и Enchantress как-нибудь иначе перевести.

Кстати, в описании этой Enchantress говорится: "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that humans are almost universally incapable of understanding it". Если человеческую магию мы здесь называем волшебством, то, наверное, логично будет для эльфийской использовать какое-то другое название...
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

vicza wrote: Кстати, в описании этой Enchantress говорится: "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that humans are almost universally incapable of understanding it". Если человеческую магию мы здесь называем волшебством, то, наверное, логично будет для эльфийской использовать какое-то другое название...
Во, можно назвать магию эльфов ''природной магией''. Но ведь это не совсем то, что ты имеешь в виду?
И есть ещё ''колдовство'', "ворожба" и может еще что-нибудь. Можно взять ''колдовство'', наверно.

Про этот отрывок: я б удивился если бы люди поняли взаимодействие изначально магических существ с магией. Хуманы ткуда не глянь обыкновенны )))
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Russian translation

Post by vicza »

Fardeil wrote: Во, можно назвать магию эльфов ''природной магией''. Но ведь это не совсем то, что ты имеешь в виду?
И есть ещё ''колдовство'', "ворожба" и может еще что-нибудь. Можно взять ''колдовство'', наверно.
Вот, кстати, ещё отрывок: "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic." Если перевести здесь faerie, как "магический", получится "масло масляное": "Будучи отчасти магическими по своей природе, эльфы имеют внутренние способности к магии". Естественно, имеют, на то они и магические. Хотя и слово "феерический" здесь не подходит. Не знаю, в общем, надо подумать...

И есть ещё ''колдовство'', "ворожба"
А вот это, кстати, можно использовать для названий юнитов. Т.е., sorceress назвать, естественно, колдуньей, а enchantress -- ворожеей. По-моему, подходит.


Да, а оркского slayer'а можно назвать "орк губитель".
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

vicza wrote: Вот, кстати, ещё отрывок: "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic." Если перевести здесь faerie, как "магический", получится "масло масляное": "Будучи отчасти магическими по своей природе, эльфы имеют внутренние способности к магии". Естественно, имеют, на то они и магические. Хотя и слово "феерический" здесь не подходит. Не знаю, в общем, надо подумать...


Да, а оркского slayer'а можно назвать "орк губитель".
Ну ты же вроде опытнее меня в этом деле, а тут всё просто: ''Будучи отчаси ВОЛШЕБНЫМИ по своей природе...'' Fairy- это не магический, а волшебный. И никакого масла :). Да и к тому же слово ''магический'' по отношению к живым не звучит и, вроде, не употребляется. Согласись, ведь ''волшебный'' лучше.

Про орка понравилось. И название оправдывает: такую гадину ещё поискать надо.
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Russian translation

Post by vicza »

Fardeil wrote:Fairy- это не магический, а волшебный. И никакого масла :). Да и к тому же слово ''магический'' по отношению к живым не звучит и, вроде, не употребляется. Согласись, ведь ''волшебный'' лучше.
А разве магический и волшебный -- не синонимы? Просто второе -- русское слово, а первое -- латинское.
Про орка понравилось.
А как насчёт (эльфийских) колдуньи и ворожеи?

А орка грунта я всё же хочу "рядовым" назвать. Как в соседней теме пишут: "Try to translate grunt as a basic, dispensable fighter type. The kind you throw on your enemy in the first wave where you expect heavy losses."
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

vicza wrote:
Fardeil wrote:Fairy- это не магический, а волшебный. И никакого масла :). Да и к тому же слово ''магический'' по отношению к живым не звучит и, вроде, не употребляется. Согласись, ведь ''волшебный'' лучше.
А разве магический и волшебный -- не синонимы? Просто второе -- русское слово, а первое -- латинское.
Про орка понравилось.
А как насчёт (эльфийских) колдуньи и ворожеи?

А орка грунта я всё же хочу "рядовым" назвать. Как в соседней теме пишут: "Try to translate grunt as a basic, dispensable fighter type. The kind you throw on your enemy in the first wave where you expect heavy losses."
Про эльфиек тож хорошо, и если переводить дословно, то подходит.

Ну и что, что синонимы? В чем проблема то? Но хоть они и синонимы, всё таки не стоит забывать про правильность перевода. Ещё раз пишу, ''fairy''- это ''волшебный''! Различие между двумя словами есть, но очень небольшое. И опять: слово ''магический'' редко (очень редко) употребляется к живым существам.


Описание грунта порадовало, описывают как будто это не воины, а пушечное мясо:), но таковы орки по своей природе, пользуются законом ''Выживает сильнейший''. Так что называй, и правда что, рядовыми.

Докачал 1.4 ))), теперь можно и по сети погонять ^_^

Перечитал текст приведенного тобой отрывка, у тебя ещё ошибочка: не ''внутренние'' а ''врожденные'' способности. Inherent и inner разные слова :)
P.S. А я не так уж и плохо играю (но и не хорошо)).
User avatar
Rovius
Posts: 14
Joined: April 13th, 2008, 6:55 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by Rovius »

fufel wrote: Как по мне для Rogue лучший перевод это "бродяга".
Жулик, мошенник, плут. В Американских фильмах обычно так обращаются к шпионам.
cheer wrote: 2. loremaster - хранитель знаний, есть варианты лучше?
3. часто loremaster говорит: "I'm a witness", имея в виду, видимо, своё высокое положение. Это переводить как "свидетель" или есть лучшие варианты?
"Loremaster" - "Магистр" или "Староста".
В данном контексте "Witness" это "Инспектор".
vicza wrote: А орка грунта я всё же хочу "рядовым" назвать. Как в соседней теме пишут: "Try to translate grunt as a basic, dispensable fighter type. The kind you throw on your enemy in the first wave where you expect heavy losses."
"Grunt" дословно это "Хряк", только имеется ввиду не дикая свинья, а "агрессивный самец" - хряк это имя нарицательное в отличии от того же "борова". В русской локализации "Warcraft 3" которая мне попалась оркского грюнта тоже перевели как "хряк".
vicza wrote: И «здоровяк» (healthy). Не нравится мне этот перевод, как-то не вписывается он в число остальных.
Но вот что можно предложить взамен? Может быть, назвать его просто «живучий»?
Здоровый, здравый, жизнеспособный. Можно еще выносливый, по смыслу не очень, но звучит красиво.
Fardeil wrote: Да, ещё по поводу faerie. В принципе, это вариант написания слова fairy, то есть, фея, поэтому можно было бы перевести "феин огонь". Вот только непонятно, что тогда делать с Калензом (и вообще с эльфийским лордами, сейчас это mainline юнит). Они-то, по-любому, не феи.
"Faerie" переводиться исключительно как волшебство.
А вот "Fairy" переводиться как "Эльф". Но только в отношении к эльфу обладающему магическими способностями (волжебница эльфийка с крыльями и есть фея), так же "Fairy" используется вместо "Elf" у поэтов и писателей, причем это относится к обоим полам.
Fardeil wrote: Проблема лишь в том, что нет никакой "волшебницы", кроме как в переводе. В оригинале есть Elvish Sorceress, что, вообще-то, должно переводиться, как "колдунья", и Elvish Enchantress, что, дословно, звучало бы, как "чаровница", "та, которая зачаровывает, околдовывает". Сейчас первое переведено, как волшебница, второе -- как колдунья, хотя по мне, лучше бы наоборот. А ещё лучше и Enchantress как-нибудь иначе перевести.
"Elvish Sorceress" никто иная как "Эльфийская колдунья" - это бесспорно. "Elvish Enchantress" это лучше перевести как "чародейка", "чаровательница" и "чаровница" это устаревшие славянские названия еще и к разным диалектам относится, если мне не изменяет память.
vicza wrote: А вот это, кстати, можно использовать для названий юнитов. Т.е., sorceress назвать, естественно, колдуньей, а enchantress -- ворожеей. По-моему, подходит.
Да, а оркского slayer'а можно назвать "орк губитель".
"Enchantress" "Ворожеей" лучше не называть, "Enchanted Weapons" обычно переводят как "Зачарованное оружие" а не "Завороженное оружие", "Чародейка" по краейней мере путаницу не вызовет. Заворожить можно что-то с сознанием, а не предмет - хотя возможно у вашего верного меча есть душа, да вообще его зовут Василий :). "Slayer" может быть только "Убийца", так как можно погубить кого-то не убивая, а перевод предпологает именно убийство.


Играю только четвертый день, но только в англ. версию так как переводы не признаю. Игра очень понравилась, перевод русский правда сразу не устроил.
Last edited by Rovius on April 25th, 2008, 12:58 pm, edited 1 time in total.
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Russian translation

Post by vicza »

Как уже выше отмечалось, переводить надо, всё-таки, в контексте. Тот же Rogue. Например, когда Конрад говорит "Let me through, you rogue!", он же явно имеет в виду "негодяй", а не "жулик". Или, например, в HEROES2 (в другие версии я не играл) на дороге периодически встречаются такие товарищи в тёмных очках и с ножами. Rogues. Кто они? Жулики, мошенники? Жулики обычно обманывают, а не бросаются с ножами. Rogues из BfW, мне кажется, тоже этого рода.
Что касается хряка... Может быть, в английском это и агрессивный самец, но мы-то переводим на русский. А здесь, насколько я знаю, оно используется лишь для обозначения "мужа свиньи", а не кого-то ещё. Человека, скорее уж, назовут боровом (хотя "боров" -- это уже, хмм, не совсем "муж"). Во всяком случае, "орк хряк" выглядело бы более чем странно.
Slayer'а, конечно, можно назвать и убийцей, но как тогда назвать Assassin'а? (и убить, кстати, тоже можно не только оружием).
Насчёт "инспектора" -- сомневаюсь. Инспектор -- это некий проверяющий чиновник, а в данном случае чуть ли не о религиозном обряде речь идёт.
cheer
Translator
Posts: 17
Joined: March 10th, 2008, 7:18 am

Re: Russian translation

Post by cheer »

инспектор - слишком официально. loremaster все переводят, как хранителя знаний. Магистр или староста всё же сути, мне кажется, не отражают.. Старейшина разве что..
User avatar
Rovius
Posts: 14
Joined: April 13th, 2008, 6:55 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by Rovius »

"Let me through, you rogue!" - здесь вообще подлец подходит. Я только дал дословный перевод. Если вспомнить D&D игры то там священники вообще только с булавами ходят. Вы на улице видели священника с булавой? Мне вот тоже не довелось...

"Grunt" в американской разговорной речи это солдат морской пехоты. Во первых только у американцев, во вторых при чем здесь морская пехота? Если "хряк" не устраивает то хотя бы "пехотинцем" назовите...

"Assasin" нельзя переводить. Ассасин это наемный убица. "Ассасин" произошло от мусульманских фанатичных наемников. Убивали по ночам христианских крестоносцев а потом праздновали "победу" гашишем. Их и назвали "гашишин", постепенно трансформировавшееся в "ассасин". Убийцы бывают разные - "Slayer" в данном случае воин в составе армии (орды). Ассасин - наемник, в крайнем случае наемный солдат для одноразовой работы вроде убийства вражеских предводителей.
vicza wrote: Инспектор -- это некий проверяющий чиновник, а в данном случае чуть ли не о религиозном обряде речь идёт.
При чем здесь обряд? После отказа назвать имя предводителя были слова: "I'm a witness" - "Я инспектор". Звучит некрасиво но смысл здесь именно такой. Какого ты в подземелье нашей страны власть завоевуешь :lol2: ?

Насчёт "loremaster" никто и не сказал что название дали правильное! Карлик с булавой, шарами на цепи и который умеет лечить. Здесь уж сами придумайте как назвать такое чудо :P .
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Russian translation

Post by vicza »

Rovius wrote:"Grunt" в американской разговорной речи это солдат морской пехоты. Во первых только у американцев, во вторых при чем здесь морская пехота? Если "хряк" не устраивает то хотя бы "пехотинцем" назовите...

"Assasin" нельзя переводить. Ассасин это наемный убица.
Вот знаете, в том переводе, который я для себя делал (ещё до того, как за официальный перевод взялся) я их именно так и переводил. Orsich Grunt у меня "орк пехотинец", а "Assassin" -- "ассассин". Но я совсем не уверен, что это пойдёт для официального перевода. Ну вот нет в русском языке такого слова -- "ассасин". Не объяснять же всем про гашиш и фанатиков. А "пехотинца" я здесь, вроде, даже и предлагал, но возникло вполне разумное возражение, что и остальные орки, в общем-то, не танкисты. Поэтому выбрал "рядовой", как более конкретное.
А так, у меня в том переводе много чего интересного.. Маг женского рода, как я уже писал, "магиня", Goblin Wolfrider -- "волкоезд" :) и т.д.
Убийцы бывают разные - "Slayer" в данном случае воин в составе армии (орды). Ассасин - наемник, в крайнем случае наемный солдат для одноразовой работы вроде убийства вражеских предводителей.
Но тогда, по идее, ассасин должен быть выше в иерархии. У человеков так и есть, ассасин там третьего уровня. А у орков, почему-то, первого.
"Let me through, you rogue!" - здесь вообще подлец подходит.
Ну, подлец, негодяй -- в данном случае это синонимы. Но юнит же так не назовёшь (хотя... в моём, опять же, неофициальном переводе они так и названы: "негодяй/негодяйка"). Кстати, те Rogues из "HEROES2", про которых я упоминал, внешне несколько напоминают кота Базилио из известного фильма. Вот кто такой кот Базилио? Мошенник? -- Безусловно. Но можно ли сказать, что это слово полностью его характеризует? Мошенник, в моём понимании, более мирный персонаж, его дело обмануть -- и скрыться, а не влезать в вооружённые конфликты. Может быть, назвать роуга "прохиндей"?
При чем здесь обряд?
Очень даже при чём:

An: What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a witness.

MD: A witness? My name is...my name is not important. My deed will speak its own truth.

An: You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a witness!

MD: If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber hide behind your robes. I deny you!

An: The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!

...

Ai: They are defeated

An: You have acted in honor. I am a witness.

Ai: I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old tales, of course, but to hear it with one's own ears? It was...unsettling.


Именно что обряд. И уж, в любом случае, это действия судьи, а не инспектора.
cheer wrote: loremaster все переводят, как хранителя знаний.
Я бы, всё же, предпочёл "хранитель преданий". То есть, не вообще знаний, а конкретных, касающихся разных гномьих традиций.
User avatar
Rovius
Posts: 14
Joined: April 13th, 2008, 6:55 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by Rovius »

Я не понимаю. Почему "Орк пехотинец" не подойдет для официального перевода? Может просто "пехотинец"? А рядовой не звучит, потому что в моем сознании рядовой это дух и вообще размазня. С орками не клеится, у них все воители с детства.
vicza wrote: Ну вот нет в русском языке такого слова -- "ассасин".
Интересное заявление :shock: . Просто таких весомых агрументов я еще не слышал :D . Начинаю ходить по библиотекам и палить словари Даля.

Магиня и волкоезд - просто супер, я так бы не смог. Конечно перегиб, но не даром же есть такое понятие как "художественный перевод".
vicza wrote: Но тогда, по идее, ассасин должен быть выше в иерархии. У человеков так и есть, ассасин там третьего уровня. А у орков, почему-то, первого.
Это скудность фантазии разработчиков толком не понимающих кто такие ассасины, налепили на два юнита а ты начинаешь голову ломать. Не надо, переводи как тебе больше подходит.
vicza wrote: Именно что обряд. И уж, в любом случае, это действия судьи, а не инспектора.
Специально перерыл кучу сайтов. Всё правильно, witness это свидетель. Оказывается точного перевода применимого в любом случае не существует в принципе. Witness больше всего похож на Свидетелей Иеговы в том смысле что он имеет некий религиозный чин, либо протекцию со стороны церкви, и при этом занимает некую государственную должность и возможно даже военную, как в нашем случае. Проще говоря он является тамплиером-язычником. Так что всё-таки "Свидетель", причем в русском языке с большой буквы. Только такой вариант явно не подходит, придется вам что-то свое предложить.
Post Reply