Russian translation
Moderator: Forum Moderators
Re: Имено&
Отряд. Надо же и русский язык уважать.winterheart wrote:Итак, что лучше - "отряд" или "соединение"? Или может быть еще что-нибудь?
А вообще, при переводе не бывает отображения один-в-один.
Я бы использовал слово "боец", когда речь идёт строго об одном соединении, и "войска" в множественном числе.
"Целитель не может вылечить отравленные войска от яда, им придётся искать деревню или лекаря".
Кстати, слово "целитель" сильнее чем "лекарь", их стоит поменять местами.
-
- Posts: 14
- Joined: July 19th, 2006, 6:30 pm
- Location: Russia, Ufa
Не знаю, делал ли кто, но я не нашёл.
Вот перевод части изображений. Те названия, что нашёл в Вики - были переведены согласно указанным, остальные наугад.
файл получился крупноват для этого форума (735кб) поэтому вот ссылка. Там три файла в соответствующих папках относительно корневой папки игры.
Вот перевод части изображений. Те названия, что нашёл в Вики - были переведены согласно указанным, остальные наугад.
файл получился крупноват для этого форума (735кб) поэтому вот ссылка. Там три файла в соответствующих папках относительно корневой папки игры.
-
- Posts: 3
- Joined: April 9th, 2007, 8:44 am
- Location: Russia, Ufa
- Contact:
- Viliam
- Translator
- Posts: 1341
- Joined: January 30th, 2004, 11:07 am
- Location: Bratislava, Slovakia
- Contact:
If you compile from source code, try this:
http://www.wesnoth.org/wiki/Download_Xd ... ource_code
http://www.wesnoth.org/wiki/Download_Xd ... ource_code
-
- Posts: 14
- Joined: July 19th, 2006, 6:30 pm
- Location: Russia, Ufa
-
- Posts: 3
- Joined: April 9th, 2007, 8:44 am
- Location: Russia, Ufa
- Contact:
-
- Posts: 3
- Joined: April 9th, 2007, 8:44 am
- Location: Russia, Ufa
- Contact:
Итак, как уже указывалось в другой теме, фактически я взял на себя подготовку основных интерфейсных файлов к выходу версии 1.4. Там достаточно много надо было переводить "с нуля" и рас-fuzzy-вать строки, однако достаточно изменений было сделано и в существующих строках. Я хотел бы представить здесь что-то вроде Changelog'а, где указать, по крайней мере, наиболее заметные для пользователей изменения.
Units теперь переводятся не «соединения», а «отряды». Это изменение уже обсуждалось здесь на форуме, ещё прежний майнтейнер собирался это осуществить, так что я лишь выполнил задуманное.
Аналогично с «лечением» и «исцелением». Как уже предлагалось на форуме, они поменялись местами: «heals» теперь «лечит», а «cures» — «исцеляет». Причём, именно в такой форме. Я вообще старался избегать абстрактных форм на «–ие», а указывать то, что делает юнит, или делается с ним: лечит, исцеляет, замедлен, отравлен etc.
Особенности
Переименованы некоторые особенности. Так, resilient теперь «выносливый». Прежний перевод «неунывающий» как-то мало был связан с сутью данной особенности, «выносливый» отражает её, имхо, лучше. Кроме того, слово «выносливый» ещё и короче, а учитывая, что правая панель далеко не резиновая, краткость слов тоже следует иметь в виду.
По той же причине loyal теперь «верный», а не «преданный». На целых три буквы короче. Кроме того, «преданный» — более сильное слово, и вряд ли, например, Лисар сразу после её присоединения к Конраду можно было бы назвать преданной ему.
Ещё два слова пока не менял, но тоже хотелось бы:
dextrous. Сейчас оно переведено, как «ловкий», что, в принципе, правильно, но как-то мало отражает повышенную меткость при дальней стрельбе. Может быть, так и назвать: «меткий»?
И Â«здоровяк» (healthy). Не нравится мне этот перевод, как-то не вписывается он в число остальных. Но вот что можно предложить взамен? Может быть, назвать его просто «живучий»?
Атаки
В 1.3 была отменена святая (holy) атака , и вместо неё введена некая новая arcane атака. В прежнем переводе она называлась «чары», «чарующая атака», что мне кажется довольно неудачным переводом. Ведь «чары», это, по сути, аналог слова «магия». То есть, любую магическую атаку можно назвать чарами. Арканная же атака, по замыслу разработчиков, это атака, уничтожающая магию в магических существах. Этакий universal magic dispeller. Так что это скорее уж «разочаровываяющая», а не «чарующая» атака. В любом случае, arcane, от лат. arcanus — это «тайный», «скрытый»; вряд ли такое название подойдёт, поэтому я назвал её Â«мистическая» атака.
Был также изменён перевод некоторых специальных атак.
backstab теперь называется «из-за спины». Это как-то больше объясняет её суть.
drain теперь называется «высасывает».
Отряды
Вообще есть целый ряд отрядов, чьи названия хотелось бы обсудить. Но некоторые изменения я сделал уже сейчас.
В первую очередь это drakes. В прежнем переводе они назывались «драконами», хотя в ряде мест явно указывается, что drakes отличаются от dragons. Например, в httt водяной прямо говорит: «With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a dragon. This is a drake.» В переводе, который я делал для себя, я назвал их драками. А потом увидел, что такой перевод и раньше встречался, в частности, в переводе Legends of Wesmere. Значит, пусть будут драками (если, конечно, нет какого-то устоявшегося термина для этих зверюг).
Elf Ranger теперь называется «Эльф егерь». Прежнее название «странник» как-то не очень подходит для боевой единицы.
В иерархии водяных merman — это, конечно, водяной, но вот слово «mermaid» всю жизнь переводилось, как «русалка». Почему бы этот перевод и не использовать? И, разумеется merman netcaster — это не «заклинатель сетей», а «сетемёт». А «Mermaid Diviner» — это «Русалка прорицательница» (вполне словарное слово), а не «божественная русалка». И Â«Naga Myrmidon» — это, таки, «наёмник», а не «прислужник».
Thug’а переименовал из «головореза» в «громилу». Какой же он, извините, головорез, если у него даже ножа нету?
В иерархии конных отрядов было целых два «всадника» — hоrseman и cavalier. Теперь второй называется «гусаром».
Кроме того, в описаниях отрядов в справка я для большинства отрядов в скобках указал их оригинальное английское название. На случай, если возникнут какие-то вопросы. Но сами описания ещё нуждаются в проверке, я их лишь частично правил.
Из кампаний исправил пока только HTTT (там целых два новых сценария и, прямо скажем, немалое количество исправлений).
Из заметных изменений вроде, пока, всё...
Units теперь переводятся не «соединения», а «отряды». Это изменение уже обсуждалось здесь на форуме, ещё прежний майнтейнер собирался это осуществить, так что я лишь выполнил задуманное.
Аналогично с «лечением» и «исцелением». Как уже предлагалось на форуме, они поменялись местами: «heals» теперь «лечит», а «cures» — «исцеляет». Причём, именно в такой форме. Я вообще старался избегать абстрактных форм на «–ие», а указывать то, что делает юнит, или делается с ним: лечит, исцеляет, замедлен, отравлен etc.
Особенности
Переименованы некоторые особенности. Так, resilient теперь «выносливый». Прежний перевод «неунывающий» как-то мало был связан с сутью данной особенности, «выносливый» отражает её, имхо, лучше. Кроме того, слово «выносливый» ещё и короче, а учитывая, что правая панель далеко не резиновая, краткость слов тоже следует иметь в виду.
По той же причине loyal теперь «верный», а не «преданный». На целых три буквы короче. Кроме того, «преданный» — более сильное слово, и вряд ли, например, Лисар сразу после её присоединения к Конраду можно было бы назвать преданной ему.
Ещё два слова пока не менял, но тоже хотелось бы:
dextrous. Сейчас оно переведено, как «ловкий», что, в принципе, правильно, но как-то мало отражает повышенную меткость при дальней стрельбе. Может быть, так и назвать: «меткий»?
И Â«здоровяк» (healthy). Не нравится мне этот перевод, как-то не вписывается он в число остальных. Но вот что можно предложить взамен? Может быть, назвать его просто «живучий»?
Атаки
В 1.3 была отменена святая (holy) атака , и вместо неё введена некая новая arcane атака. В прежнем переводе она называлась «чары», «чарующая атака», что мне кажется довольно неудачным переводом. Ведь «чары», это, по сути, аналог слова «магия». То есть, любую магическую атаку можно назвать чарами. Арканная же атака, по замыслу разработчиков, это атака, уничтожающая магию в магических существах. Этакий universal magic dispeller. Так что это скорее уж «разочаровываяющая», а не «чарующая» атака. В любом случае, arcane, от лат. arcanus — это «тайный», «скрытый»; вряд ли такое название подойдёт, поэтому я назвал её Â«мистическая» атака.
Был также изменён перевод некоторых специальных атак.
backstab теперь называется «из-за спины». Это как-то больше объясняет её суть.
drain теперь называется «высасывает».
Отряды
Вообще есть целый ряд отрядов, чьи названия хотелось бы обсудить. Но некоторые изменения я сделал уже сейчас.
В первую очередь это drakes. В прежнем переводе они назывались «драконами», хотя в ряде мест явно указывается, что drakes отличаются от dragons. Например, в httt водяной прямо говорит: «With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a dragon. This is a drake.» В переводе, который я делал для себя, я назвал их драками. А потом увидел, что такой перевод и раньше встречался, в частности, в переводе Legends of Wesmere. Значит, пусть будут драками (если, конечно, нет какого-то устоявшегося термина для этих зверюг).
Elf Ranger теперь называется «Эльф егерь». Прежнее название «странник» как-то не очень подходит для боевой единицы.
В иерархии водяных merman — это, конечно, водяной, но вот слово «mermaid» всю жизнь переводилось, как «русалка». Почему бы этот перевод и не использовать? И, разумеется merman netcaster — это не «заклинатель сетей», а «сетемёт». А «Mermaid Diviner» — это «Русалка прорицательница» (вполне словарное слово), а не «божественная русалка». И Â«Naga Myrmidon» — это, таки, «наёмник», а не «прислужник».
Thug’а переименовал из «головореза» в «громилу». Какой же он, извините, головорез, если у него даже ножа нету?
В иерархии конных отрядов было целых два «всадника» — hоrseman и cavalier. Теперь второй называется «гусаром».
Кроме того, в описаниях отрядов в справка я для большинства отрядов в скобках указал их оригинальное английское название. На случай, если возникнут какие-то вопросы. Но сами описания ещё нуждаются в проверке, я их лишь частично правил.
Из кампаний исправил пока только HTTT (там целых два новых сценария и, прямо скажем, немалое количество исправлений).
Из заметных изменений вроде, пока, всё...
Re: Russian translation
Я тут, кÑтати, обновил в wiki таблицу текущего ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð². Вот Ñту:
http://www.wesnoth.org/wiki/RussianTranslation
ХотелоÑÑŒ бы, чтобы другие переводчики, там указанные (еÑли они ещё читают Ñтот форум), как-то актуализировали приведённую там информацию, то еÑÑ‚ÑŒ, продолжают ли они ещё поддерживать Ñоотв. файлы.
http://www.wesnoth.org/wiki/RussianTranslation
ХотелоÑÑŒ бы, чтобы другие переводчики, там указанные (еÑли они ещё читают Ñтот форум), как-то актуализировали приведённую там информацию, то еÑÑ‚ÑŒ, продолжают ли они ещё поддерживать Ñоотв. файлы.