Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

teddy wrote:Они, как я понимаю, и в английском такие. Учитывая, что и в английской версии вокруг переводов есть разногласия, я предпочитаю переводить как в оригинале. Если авторы игры перейдут на другие названия в оригинале, мы перейдем на нее в переводе. Пока же в оригинале так, как сейчас, у нас будет так же.
Девелоперам, похоже, и в голову не приходило, что на другом языке названия могут выглядеть неподходяще, глупо или смешно. Я сейчас как раз поднял этот вопрос. Просто на самом деле ни один русский человек не будет запоминать и называть юниты такими названиями как Катиф-аль-Нар. Ну давайте будем реалистами. Просто никому этот русский перевод (я имею в виду перевод конкретно халифата на русский) не нужен и всем по-барабану и все. Я уже не говорю про то как звучат Мудафи и Муфарик, и идет ли это на пользу культурного сближения с арабским миром, что было в оригинале собственно всей этой всей затеи с Халифатом. По факту фракция и так крайне недоработанная, нет ни анимаций, ни портретов, и вся это непонятность только мешает.
teddy wrote:Одно дело перевести одно название, другое дело полностью менять всю логику названий. Если в халифате добавятся еще юниты, придется заново вникать во все это (причем, возможно, этим будет заниматься какой-то новый переводчик).
Вот это все как раз вообще не проблема. Тут столько лет множество явно неидеальных переводов названий юнитов имелось (то есть собственно до сих пор), и что-то всех все устраивало. Новых юнитов в халифате, кстати, не предвидится. И логики новой нет, я же предлагаю перевести на русский английские названия юнитов, которые предоставил сам разработчик фракции.
Просто вопрос политический и все.
teddy wrote: Правильный путь -- убедить авторов поменять английские название. Если же авторы считают, что английские названия менять не стоит, то не дело переводчиков это менять.
Английское название тут не настолько критично. Можно просто спросить мнение разработчиков на счет перевода на русский. Что я и пытаюсь осуществить.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Вообще были люди, которые предлагали писать названия и английские и арабские одновременно. Но девелоперы все равно не согласились.
А мне показалось сейчас, что вариант сплошного использования таких названий как
Хаким-лекарь или Рами-лучник или Ариф-воин мог бы быть реальным компромиссом. Как бы такой сразу словарь в игре.
Вот Катиф-аль-нар-огнеметчик уже не получится, но можно и придумать что-то другое.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Xudo
Posts: 563
Joined: April 3rd, 2009, 5:26 pm

Re: Russian translation

Post by Xudo »

Я против любых переименований юнитов. Большинство из них нормально существуют уже около 10 лет и проблемы возникли только у гиперответственного товарища Aldarisvet. В группе ВКонтакте еще несколько человек тоже отписывались против.

Работает - не трогай. Если хочется что-то перевести, займитесь аддонами.
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Xudo wrote:Я против любых переименований юнитов. Большинство из них нормально существуют уже около 10 лет и проблемы возникли только у гиперответственного товарища Aldarisvet. В группе ВКонтакте еще несколько человек тоже отписывались против.

Работает - не трогай. Если хочется что-то перевести, займитесь аддонами.
Что кому-то не все равно, и есть какая-то позиция - это уже хорошо.
Но я же не просто так решил что-то переименовывать. У меня есть аргументация.
Если какие-то энтузиасты делали 10 лет назад на коленках перевод, это не значит, что этот перевод правильный или литературный.
Вот Толкина переводов есть множество вариантов. Может надо было взять самый первый, который был очевидно плохой и на нем успокоиться?

Так что просьба обосновать свою позицию, желательно по каждому предлагаемому переименованию. Моя позиция изложена подробно (выше по тексту), с ней многие согласились, хотя где-то, а может много где, еще нужна доработка.
И я уверяю, что мне есть чего делать, я свою компанию пишу, и мне совсем не хотелось на все эти вопросы отвлекаться (не говоря о том, что у меня двое детей, которых надо воспитывать и жена, которой надо уделять внимание).

________________________________

Я даже могу восстановить примерно ход мыслей того, кто перевел всех этих Уланов, Драгунов и Гусаров.
Lancer перевели как Улан, тупо пользуясь словарем. Не посмотрев, что Lance - кавалерийская пика. Улан - это чисто русское слово восточного, монгольского происхождения. В Москве есть кинотеатр Улан-Батор. Драгунов перевели тоже по словарю, не понимая, что у английского Dragoon, особенно в играх - более широкое значение. У них там все, что верхом и стреляет, будет Dragoon. Итак, у нас есть уже Улан и Драгун, виды войск, которые были в русской армии, такие слова есть в русском языке. Дальше переводчик натыкается на Cavalier, что переводится как Кавалер, и переводчик понимает что так переводить тупо. Чешет репу, что делать. Где-то на дне сознание вертится, что если Уланы, Драгуны, что-то еще оттуда было, из этой оперы. Ах да, Гусары. Во, круто получилось! Пусть вместо Кавалера будет Гусар!
А то, что на дне сознания не осталось, это то, что это Уланы, Драгуны, Гусары, это конница времен наполеоновских войн. И совсем в этом сознании не было, что были еще Кирасиры, которые как раз по описанию подходят. И совсем на дне сознания ничего не осталось про "Москву, спаленную пожаром".

Короче, мрак полный, везде. Шаманка эльфов, да! Толкиен в гробу переворачивается. То, что буржуи толком не знают, что такое шаман (сравните статьи в нашей и в английской википедии), никого не волнует.

Rogue перевели тупо по англо-русскому словарю как Жулика, а значение слова в русском языке не посмотрели. А у него всего два значения - обманщик или мелкий вор. Вор растет в Мелкого вора, а потом в Убийцу, великолепно!

С убийцей вообще жесть - это слово из уголовного кодекса вообще. Один раз убил - убийца. Асассин - это наемный киллер. Вот тут как раз тот случай. когда не надо было ничего выдумывать и можно было просто сделать транслитерацию, потому что в русском языке есть слово Асассин.

Но школота из контакта, уж извините за прямоту, привыкла к старым названиям, ее не колышет, что они значат. У них уже сформировались ассоциации, и им неприятно будет их менять. Мне вот тоже тупо сначала показалось, что Саурианы в русской версии оказывается - тупо Ящеры. Как же это ешкин кот, не романтично, как оставляет мало простора для фантазии, это же кондовый лошняцкий русский язык. Не то, что Саууууурианы, как это загадочно! Потом я посмотрел, что в английском значит Saurian - значит ископаемый ящер или относящийся к ящерам. Ну корректней тогда было бы перевести как Ящероид, но это еще хуже бы звучало.

Я полез в эту тему потому что мне неприятно, что мой сын, который в первый класс ходит, будет неправильные ассоциации получать.

Любите свой родной язык! А не 'загадочных' Сильф и Шид.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Xudo
Posts: 563
Joined: April 3rd, 2009, 5:26 pm

Re: Russian translation

Post by Xudo »

Лично я не знаю какие именно энтузиасты делали перевод и именно поэтому против того, чтобы его менять. Выясни кто это делал и почему юниты называются именно так. Ну а потом, на основе этой информации, постепенно предлагай переименовывания по отдельным юнитам.
За 10 лет названия устоялись и превратились в термины. Они не обязаны быть правильными с точки зрения реальной истории или мифологии. [acronym="Wesnoth is not reality]WINR[/acronym] - один из основных принципов в этой игре.
Мы тут играем не в мифологическое прошлое Земли и нашего общества, а в самодостаточном сеттинге.
Это касается уникальных (в рамках этой игры) имен вроде "Драуг", "Драгун". Они в рамках сеттинга Веснота имеют свой смысл. Есть драгун в России XVIII века, а есть драгун в Весноте. Это совершенно разные понятия.
К тому же множить "пикинеров" и "копейщиков" - плохая идея. Основное назначения названий в том, чтобы отделять юнита от всех остальных, а не в том, чтобы рассказывать о его назначении.
Назначение выясняется из описания, из внешнего вида, из списка атак и способностей и наконец из личного опыта каждого игрока.

Кроме того, есть еще техническая сторона вопроса. У любого старого названия юнита есть огромная история: темы на форумах, вики, в памяти людей в конце концов. Переименовывая юнита с уникальным названием, ты отрываешь его от его истории.
У тебя обязательно возникнет недопонимание между старыми и новыми игроками
новичок: "Как лучше использовать Конного пикинера?"
старый игрок: "Кого?"
новичок: "Ну конника с пикой 2 уровня."
старый игрок: "Улана что ли? Ну им нужно скакать как Д'Артаньян и убивать."

Вбей в гугле поиск вроде "леший site:wesnothlife.ru" и посмотри на выдачу. Тебе нужно будет переименовать каждого юнита на каждой релевантной странице выдачи. Иначе получится каша в терминологии.


Мой вердикт: Я против кардинального переделывания всего и сразу. Готов обсудить только перевод Лешего.
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Перевод делал некий VaM еще в сентябре 2004 года и другие люди того времени, это видно в начале ветки.
Искать их сейчас бесполезно, как и их соображения. Позже добавлялись другие юниты, другие люди делали перевод.

Невооруженным взглядом видно, что перевод является просто буквальным использованием электронных словарей, проделана самая примитивная работа. Какой-то творческий процесс запускался ТОЛЬКО в случае если прямого перевода не было или он совсем был не в тему, и то не во всех случаях. Например, почему-то Revenant творчески перевели как Возрожденный, но крайне неудачно. Я общался с девелоперами на тему того, что они на самом деле подразумевали под названиями юнитов. Переводчики на русский мнением создателей Веснота даже не интересовались, так как, по всей видимости, не в состоянии были вести свободный диалог на английском.
Та же самая ситуация с Клинком Смерти. Предлагаемый мной вариант Неистовый/бешеный скелет именно отражает мнение девелоперов, для них это что-то вроде скелета-берсеркера. Удачный перевод - Banebow - проклятый лучник.

Итак в целом перевод ПЛОХОЙ, нелитературный, и не соответствует даже пониманию создателей Веснота.
Та аргументация, которую вы привели, говорит только о том, что вам, как мультиплеерному игроку, в принципе все равно, как называются юниты. Вы привыкли и все. Даже если бы каждый юнит назывался абракадаброй, а так в принципе сейчас звучат юниты халифата, то вам все равно. А поэтому, для вас, старых игроков, которые все равно из Веснота никуда не денутся, не составит труда привыкнуть к новым названиям.

Что касается того, что множить копейщиков и пикинеров не нужно, тут я, вероятно, соглашусь. Хотя в русском и английском переводе два Убийцы, у орков и у разбойников, и ничего, никто не чешется. Конный Пикинер, вероятно, звучит неуклюже. Здесь возможно лучше применить транслитерацию и поменять на Лансер. Но оставлять Улана, как и Гусара - это чудовищно. Ваш принцип WINR не распространяется же на то, что вы готовы юнит какой-то назвать Унитазом.
Насчет Драуга - Драугр действительно распространен в современных играх и тут скорее я отстал от жизни. Нужно переименовывать в Драугра и дело с концом.

Вообще я отнюдь не собирался навязывать свое мнение, я как раз хотел обсуждения.

_____________________________________

Почему плохой перевод это плохо - потому что он формирует неправильные ассоциации. Иногда эти слова в игре человек может встретить впервые в жизни и получит неправильные представления. Вот мой сын поиграет в Веснот, и будет думать, что Гусар - это такой забронированный сверху до низу конник в Кирасе и шлеме типа Армэ, а не то, что на самом деле. А на самом деле Гусар - это такой усатый лихач, любимец дам, легкий кавалерист эпохи наполеоновских войн, читайте Пушкина и Лермонтова! Поэтому пусть будет не Гусар, а Кирасир!
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
Cadaver
Posts: 9
Joined: April 23rd, 2015, 3:28 pm

Re: Russian translation

Post by Cadaver »

Да, конный пикинёр действительно звучит неуклюже, представляется обычный пикинёр, но на лошади.
Худо, ты серьёзно это всё писал? Пойми, что всё имеет некий "срок годности" и переводы тоже устаревают. Мы же не пользуемся сейчас переводами книг того же Сабатини, сделанных при его жизни. Пусть 10 лет и 70 имеют разницу, но всё же. Про Веснот лайф ты сказал. Много там упоминаний леших? Я видел там больше энтов.
Твой пример непонимания между старым и новым игроком, извини, но немного абсурден. Не думаю, что старые игроки до такой степени покрылись коростой, сто буду не в состоянии выучить несколько новых названий.
От себя хочу спросить: есть ли акие-то вопросы к названиям юнитов орков, гномов и других рас?
PS если уж отправлять предложения по переименованиям разработчикам, то надо делать всё оперативно, иначе растянется это настолько, чт успеют ещё несколько версий выйти. А желательно успеть к 14-ой
Bring to people beavers
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Вообще говоря, нужно принципы выработать сначала какие-то для перевода, и уже по ним работать. Так делаются все серьезные проекты. Сначала правила - потом уже все остальное.
И для меня первый принцип, который должен быть - это отсутствие фактических ошибок.

Например, шаман в русском языке - это такой чукча или эскимос с бубном, который вокруг костра танцует. Кто не верит, лезьте в википедию. Иначе по принципу 'Веснот не есть реальность' можно вообще переводить как попало! Так что WINR тут решительно не при чем, я же общался с девелоперами, все максимально серьезно относятся к значению слов при переводе.

А что касается того, что типа есть же описания юнита, картинка юнита, его способности и прочее, это тоже нельзя приводить как аргумент для создания качественного перевода. Вот первого уровня Скелет - таки и называется, на английском тоже - Скелет.
Что, и так не видно, что это скелет? И на портрете видно, и на спрайте. И что? Значит, плохое название, получается? Видимо так, с какой-то точки зрения. Давайте нах скелета переименуем, а??? Шучу.

Хороший перевод = это непросто. Принцип должен быть такой - слово должно отражать смысл, но одновременно быть красивым, романтичным, дающим обширный ассоциативный ряд. И желательно делать это не за счет того, что просто использовать транслитерацию. О, Шида, это так непонятно, очень романтично, можно что угодно себе навоображать. В этом есть плюс, но лучше использовать родной язык.

Кстати, у слова Колдун есть четко негативный оттенок (это последствие христианизации Руси). Слово такое кондовое, тоже слабо к эльфам применимое. Неужели у игроков по отношению и к этому слову выработался какой-то романтичный ореол? Значит вообще хоть какашкой назови, если привыкнешь, потом будешь думать, что какашка - это эльфийская волшебница. Но это только относится к тем, кто привык. А новых игроков не надо к какашкам приучать.
_____________________

2 Cadaver

Предложи что-нибудь для 'Фланговый' у саурианов. Переведено вообще без передачи смысла, особенно тупо для юнита 3-его уровня. Flanker - тот кто сбоку заходит, бьет в обход, тоже своего рода налетчик, а не Фланговый. Фланговый - это тот, кто в шеренге с краю стоит, грубая фактическая ошибка при переводе.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Xudo
Posts: 563
Joined: April 3rd, 2009, 5:26 pm

Re: Russian translation

Post by Xudo »

Какие еще фактические ошибки? Я сколько переведенных игр видел, везде shaman переводили как шаман. Посмотри ту же DnD, WoW, Diablo2. Ни у кого не было мыслей про чукчей с бубном. Люди понимают, что шаман именно в этой игре значит что то свое, как правило связанное с природными силами. Примерно то же самое и про уланов и про колдунов и так далее.

Совсем уж как попало переводить не получится хотя бы потому, что это надо согласовывать. Попрошу воздержаться от передергиваний в любых формах, а особенно на грани цензуры.

Если у твоего ребенка вдруг возникнет неверная ассоциация с каким-либо названием, нужно не игру переделывать, а с ребенком общаться и объяснять: "Тут бойца так назвали потому что красиво звучит. А на самом уланы существовали в Российской армии в XVIII веке и у них был не арбалет, а ..." и дальше рассказываешь красиво и познавательно.
Не надо вопросы воспитания полностью перекладывать на фентезийную игру и переделывать ее под себя по этой причине.

Предлагаю за принцип взять уникальность нового названия в рамках игры. Мы пришли к согласию, что плодить пикинеров и копейщиков не стоит. Было бы логично взять это за основу.

Исправьте для начала самые проблемные названия. Где совсем уж калька видна и бессмысленна. Про "Возрожденного" и "Флангового" правильно заметили.

Насчет фланкера предлагаю "Загонщик" или "Тактик". Оба названия гуглом по вики не нашлись. Первое отражает их поведение "обходят противника, не бьют в лоб". Второе отражает особенные возможности на поле боя.
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Xudo wrote:Какие еще фактические ошибки? Я сколько переведенных игр видел, везде shaman переводили как шаман. Посмотри ту же DnD, WoW, Diablo2. Ни у кого не было мыслей про чукчей с бубном. Люди понимают, что шаман именно в этой игре значит что то свое, как правило связанное с природными силами.
Повторяю, в английском языке слово шаман может иметь другое, более широкое значение.
По факту в мэйнлайне у нас есть не только шаман у эльфов, но шаман у троллей, в компании про Дефладора - у древней, а в других компаниях шаманы есть у орков.
Кто у нас предлагал не плодить копейщиков? Почему копейщиков плодить нельзя, а шаманов плодить можно?
То, что девелоперы используют везде шаман говорит только об ограниченности английского языка в этом отношении.
Xudo wrote: Предлагаю за принцип взять уникальность нового названия в рамках игры.
Принцип про уникальность названия можно применять лишь в том смысле, что для каждого юнита лучше подобрать свое, уникальное название, а не в том, что юниты можно называть как попало. Я так понимаю, что если бы изначально переводчики перевели Кавалера - Уланом, а Лансера - Гусаром, то вы бы сейчас точно так же доказывали, что это есть хорошие названия, к которым все привыкли. А вообще и те и другие использовали пики и сабли и пистолеты.

Нужно выработать принципы на случай необходимости перевода новых юнитов. Вот тут собираются целую расу Арагваити перевести в мэйнлайн. Когда принципы будут, нужно без сожалений их применить и к старым названиям тоже.

Первое, что нужно делать - это смотреть описания юнитов в Весноте. Потом, при переводе, обязательно проверять значение уже русского слова. Иначе будет как с Жуликом, который мелкий вор.
____________

Из Веснота -

Уланы — одни из самых отважных и знаменитых всадников во всём Весноте. Будучи облаченными в минимально возможную броню, они скачут стремительно, быстрее всех прочих всадников. Их дерзкие наскоки подобны обоюдоострому мечу: уланы могут победить и прославится, или быстро умереть. Уланы отлично подходят для охоты на пехотинцев, по неосторожности вышедших из строя, и для пробивания оборонительных построений.
____________

Из Википедии

Уланы — вид легковооружённой , новоевропейской кавалерии, вооружённый пиками, саблями и пистолетами. Внешним отличительным атрибутом их формы был высокий, четырехугольный головной убор (уланка или конфедератка)[1].

«Любовной лестью усыпить,
Улан умел ее пленить,
Улан любим ее душою...»
– А. С. Пушкин, Евгений Онегин.

Улан — слово, заимствованное из тюркского языка, в улусах Джучи и Чагатая огланами (от «оглан/олан», буквально значит «сын», «юноша») назывались члены ханской семьи из линий, не восходивших на престол.

____________

Реальный улан
1370414492_ulani.jpg
Lancer из Веснота
lancer.png
lancer.png (261.1 KiB) Viewed 5395 times
____________

Сильно похоже? Нет, это небо и земля.
В Весноте - просто Всадник с пикой и ВСЕ (Lance - кавалерийская пика). К реальному Улану, кроме отличного внешнего вида, вооружения и исторического периода, идет очень большой груз дополнительных ассоциаций, а особенно для тех, кто изучал русскую литературу.

Поэтому нужно придумать какой-то другой вариант. Если нельзя найти подходящее русское слово, то в крайнем случае лучше применять транслитерацию, чем брать некорректное слово из русского языка, вот какой должен быть принцип. В русском языке специальных терминов для средневековых конных с копьями или пиками просто нет. Можно придумать творческий перевод. Здесь подходят отглагольные прилагательные. Например - 'Стремительный', 'Пронзающий', 'Поражающий', 'Разящий'. Надо использовать словари синонимов и думать. В редких случаях находятся и существительные - 'Пронзатель', например, вот только что нашел.
Вполне, мне кажется точный и литературный перевод для Lancer.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Xudo wrote: Насчет фланкера предлагаю "Загонщик" или "Тактик". Оба названия гуглом по вики не нашлись. Первое отражает их поведение "обходят противника, не бьют в лоб". Второе отражает особенные возможности на поле боя.
Загоняют обычно скот, а вот Тактик вроде ничего.
Тем более что вариантов особо нет.
Один из главных принципов должен быть также смотреть не только на значение одного юнита, но в целом на всю ветку.

Вот здесь хорошо смотреть.

http://wiki.wesnothlife.ru/%D0%AF%D1%89 ... 1%80%D1%8B

Тактик - это достаточно серьезно и многозначно для 3-его уровня, дает простор для ассоциаций, хотя не слишком-то по русски звучит.
Только в
Застрельщик -> Налетчик -> Тактик
Явно выпадает Налетчик. Налетчик - это вообще - из словаря "Грабитель, совершающий налет" . Там был Ambusher, это ближе к тактике.

А Застрельщик - отличный перевод. - 1. устар. военн. солдат в рассыпном строю, который первым встречался с противником.

И там еще Авгур уходит в Знахаря, это нехорошо. Авгур - опять широкий набор ассоциаций, а знахарь - это врачеватель самого низшего разряда, нехорошо.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Xudo
Posts: 563
Joined: April 3rd, 2009, 5:26 pm

Re: Russian translation

Post by Xudo »

Если у нас уже существуют явно переведенные "шаманы", то пускай они такими и остаются. Ни у кого до тебя не наблюдались проблемы с пониманием.

Довольно много инфы по правилам перевода есть на вики http://wiki.wesnoth.org/TranslatorsGuide На этой же странице есть ссылки на темы форума по переводу экзотических рас.
Не надо изобретать свой велосипед. Веснот существует не первый год.

Я против переименования Улана в любой из твоих вариантов. Обрати внимание на то, что я не первый кто это говорит. Твои аргументы подходят только для споров на темы истории России, но никак не для споров на тему перевода Веснота.
Отглагольные прилагательные или "Пронзатель" ничуть не лучше чем "возрожденный". Улан несет в себе впечатление смелых и рисковых конных воинов с пикой. Форма шапки и выбор арбалета вместо пистолета не является решающим фактором. Стоит ознакомиться с темой, где обсуждали создание портрета нынешнего Улана.

Термин "загонщик" я взял из охотничьего сленга. Думаю ты путаешь с "погонщик". Вот он точно занимается скотом.
Если поменять фланкера на загонщика, то ряд "Застрельщик - налетчик - загонщик" смотрится вполне логично. Создается впечатление, что у саурианов есть особенная тактика боя, использующая приемы охоты на обычную дичь.

Прежде чем трогать майнлайн, я считаю, что тебе нужно показать свои навыки переводчика на каком-нибудь аддоне. Хотя бы на своем.
Также я настаиваю на том, чтобы выносить на голосование ВКонтакте и на wesnothlife.ru конечный набор вариантов перевода по отдельным юнитам и опираться на результаты.
Рассмотрев твои варианты переводов и методы ведения дискуссий, я прямо говорю, что я тебе не доверяю. Философии "работает - не трогай" придерживаются многие разработчики. Поэтому их гораздо проще убедить ничего не трогать, чем вносить правки сомнительного качества.
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Xudo wrote: Термин "загонщик" я взял из охотничьего сленга. Думаю ты путаешь с "погонщик". Вот он точно занимается скотом.
2 Xudo

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/59274

1. Тот, кто загоняет куда-н. скот, стадо. З. отары.
2. Тот, кто загоняет, выгоняет зверя на охотников при облаве.

Я полагаю, вы до сих пор не пытались пользоваться ни просто словарями, ни словарями синонимов.
Xudo wrote: Улан несет в себе впечатление смелых и рисковых конных воинов с пикой.
Видимо, исключительно в вашем воображении. Доказательств вашему утверждению вы привести не можете. Описание бойца я читал и без вас. Правильное утверждение будет, что Lancer - смелый и рискованный воин с пикой.
Xudo wrote: Прежде чем трогать майнлайн, я считаю, что тебе нужно показать свои навыки переводчика на каком-нибудь аддоне. Хотя бы на своем.
....
Рассмотрев твои варианты переводов и методы ведения дискуссий, я прямо говорю, что я тебе не доверяю. Философии "работает - не трогай" придерживаются многие разработчики. Поэтому их гораздо проще убедить ничего не трогать, чем вносить правки сомнительного качества.
Я тоже сделал выводы о вашем уровне. Поверьте, не в вашу пользу. Я-то как раз готов идти на компромиссы и способен менять свое мнение, так как меня интересует качественный результат, а не свое мнение. Но, к счастью, вы у нас не единственный пользователь Веснота :D
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
Cadaver
Posts: 9
Joined: April 23rd, 2015, 3:28 pm

Re: Russian translation

Post by Cadaver »

Улан надо переименовывать точно, так так эта средневековое ведро на голове у по определению легкобронированного юнита смотрится нелепо и нелогично.
Про халифат - у теперешнего наффата, как уже сказал на Веснот Лайф Злобный Гном,есть ужасная "атака керосином". Керосином? КЕРОСИНОМ? Бред. От керосина до бензина рукой подать. А там уже и космические технологии и новая кампания:"Марсиане против Веснота". Авгур, просто так - жрец в Древнем Риме, гадающий по крикам и полёту птиц. Загонщик, фи, как приземлённо. Тактик у меня идёт в одном флаконе со стратегом, и, соответственно с Древней Грецией. Тут, мне кажется, как раз и надо применить прил., образованное от глагола, как пример: Обходной, Окружающий или просто Ящер-Ловкач(мб Ловкач)
От себя хочу предложить Железного кулака. Никого не смущает?
И вообще, я не в курсе дел, Aldarisvet, я уже несколько раз просил, скинь ссылку, где я могу увидеть англ.названия юнитов или объясни как доэтих названий добраться.
Bring to people beavers
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Cadaver wrote: И вообще, я не в курсе дел, Aldarisvet, я уже несколько раз просил, скинь ссылку, где я могу увидеть англ.названия юнитов или объясни как доэтих названий добраться.
http://units.wesnoth.org/1.12/mainline/ ... nline.html

??????????

Cadaver wrote:Тут, мне кажется, как раз и надо применить прил., образованное от глагола, как пример: Обходной, Окружающий или просто Ящер-Ловкач(мб Ловкач)
От себя хочу предложить Железного кулака. Никого не смущает?
К сожалению, на мой взгляд, хороших вариантов тут нет.
Хотя Окружающий по смыслу ближе, чем Фланговый, но все равно некрасиво.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
Post Reply