Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
Ivenzz
Posts: 8
Joined: October 16th, 2014, 10:44 am

Re: Russian translation

Post by Ivenzz »

TreefeedXavier wrote:Скоро месяц, как я послал кампании AI на почту - ни ответа ни привета. Может что-то поменялось, как UMC теперь добавлять?
Я думал, что переводы аддонов может добавить только автор который их выложил. Если можно выложить кампании эры и прочее без участия авторов, то было бы супер.
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Господа, всем привет.

Я вообще все годы играл в английскую версию игры. Но сын у меня в русскую версию начал играть, я посмотрел, в ужас пришел, как некоторые 'бойцы' называются.

1) Леший надо однозначно переименовывать в Древень. Вы посмотрите как Википедии хотя бы Леший выглядит. Не было в русской мифологии ходячих деревьев. А древень - это красивый перевод Толкиеновского 'энта'. Тем более видел, что singalen и F.Phoenix уже предлагали древень здесь - http://wiki.wesnoth.org/RussianListOfUnits . Не издевайтесь над русской мифологией, это же святое. У лешего не было корней :shock: .

2) Что-то надо дать с линией Скелет-Возрожденный-Драуг. Ревенант - некорректно переводить как Возрожденный. Драуг никому не понятно.

3) С кавалерией людей вообще швах. Господа, вы в курсе, что уланы, гусары, драгуны - это войска времен наполеоновских войн? В школе учились?
"уланы с пестрыми значками, драгуны с конскими хвостами", как они могут быть в фэнтэзийной средневековой игре?

Это легкая кавалерия, вооруженная иногда пистолетами, а тут гусаром назвали 3-его уровня забронированного в кирасу тяжелого конника.

Так вот, в линии, где рыцари паладины, должно быть так -

Конный копейщик -> Конный пикинер || Рыцарь.
То есть вместо улана - конный пикинер.

В линии, где уланы-гусары, я предлагаю так

кавалерист -> тяжелый кавалерист -> кирасир
Почему кирасир - потому что кирасир - средневековый вид войск, (вид тяжелой кавалерии) возникший одновременно с рыцарями, хотя они долго сохранялись, и после наполеоновских войн тоже, и даже были кирасиры с пистолетами, но в данном случае понятно, что это не вид войск, а конник в кирасе. По картинке даже видно, что конник в кирасе.

Не надо буквально переводить название каждого юнита, надо в целом делать линию понятной.

Линия Вор-Жулик-Убийца совершенно абсурдна именно из-за попытки перевести все буквально.
В русском языке жулик - это нечто связанное с обманом, а не с воровством (впрочем, оказывается есть еще значение 'мелкий вор' - тем более не подходит для вора 2-ого уровня). А убийца - это не род деятельности, как асассин. Тогда было бы правильным писать 'наемный убийца'.
Предлагаю так.

Вор-Проходимец-Ассасин

Слово 'Проходимец' как раз соответствует по значению слову Rogue, и одновременно указывает на его 'проходимость', т.е. его неуловимость. И я реально долго искал, прежде чем нашел это слово. Словари синонимов рулят, знаете ли.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Aldarisvet wrote:
В линии, где уланы-гусары, я предлагаю так

кавалерист -> тяжелый кавалерист -> кирасир
Я тут у девелоперов спросил, чего они второго уровня кавалериста назвали Драгуном. Похоже, дело в том, что в западных играх вообще все юниты, которые имеют дальнюю атаку и при этом они не пешие, принято называть Драгуном.

Например, в старкрафте драгуны- это калеки-протоссы, помещенные в ходячие машины, которые стреляют плазмой.
Но в русском языке такой традиции нет.

При переводе этой линии надо учесть, стало быть, что кавалерист второго уровня имеет арбалет.

Поэтому вариант наверное лучше будет такой

Конник -> конный арбалетчик -> кирасир.

___________________________________________

По поводу линии

Скелет -> Возрожденный -> Драуг

В нынешнем виде это вообще непонятно что за линия. В русском языке слова Драуг нет. И Драугр тоже нет.

Смотрите, что я предлагаю:

Скелет -> Мертвый воин -> Проклятый воин

Во-первых, это по смыслу правильно. Во-вторых, у нас уже лучник 3-его уровня уже называется 'Проклятый лучник'. Вот как раз 'Проклятый лучник' - пример хорошего перевода
Комментарий из перевода - Banebow — проклятый лучник (не дословно, но звучит неплохо :)

Клинок смерти - тоже название ни о чем. Такое имя вполне бы мог иметь живой человек.
Предлагаю переименовать его просто в 'Быстрый скелет'. Будет отражать суть. (Позже мне объяснили что они понимали под Deathblade. Так что придумал название покрасочней - Бешеный скелет)

'Костяной лучник' 2-ого уровня - это масло масляное после скелета-лучника первого уровня. Я предлагаю назвать его "Мертвый лучник". Чтобы у нас на 2-ом уровне было везде слово Мертвый - Мертвый всадник, мертвый воин, тогда и мертвый лучник. А на третьем, как я уже писал, проклятые. Система тогда будет стройная, понятная игроку.

Итого -

Скелет-лучник -> Мертвый лучник -> Проклятый лучник
Скелет -> Бешеный скелет || Мертвый воин -> Проклятый воин

______________________

Еще надо пересмотреть эльфийских друидок.
Шиду предлагали переименовать в фею - поддерживаю, только лучше 'Лесная фея'.
Сильфу переименовать по-русски, в чародейку.

Самое смешное - это шаманка эльфов 1-ого уровня. Вы вообще видели как выглядит шаманка?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E0%EC ... h_drum.jpg
Это у орков могут быть шаманы, но никак не у эльфов. Ведунья - вот слово которое подойдет.

Так что в итоге предлагаю такое дерево

Ведунья -> Колдунья -> Ворожея -> Чародейка
-> Друидка -> Лесная фея



______________________

Я готов принять участие в этом переименовании, а также поправить описания юнитов.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
User avatar
z5x1
Posts: 61
Joined: July 10th, 2014, 12:29 pm
Location: Russia

Re: Russian translation

Post by z5x1 »

хорошая мысль, отписался :D
User avatar
z5x1
Posts: 61
Joined: July 10th, 2014, 12:29 pm
Location: Russia

Re: Russian translation

Post by z5x1 »

Aldarisvet wrote:Господа, всем привет.

Я вообще все годы играл в английскую версию игры. Но сын у меня в русскую версию начал играть, я посмотрел, в ужас пришел, как некоторые 'бойцы' называются.

1) Леший надо однозначно переименовывать в Древень. Вы посмотрите как Википедии хотя бы Леший выглядит. Не было в русской мифологии ходячих деревьев. А древень - это красивый перевод Толкиеновского 'энта'. Тем более видел, что singalen и F.Phoenix уже предлагали древень здесь - http://wiki.wesnoth.org/RussianListOfUnits . Не издевайтесь над русской мифологией, это же святое. У лешего не было корней :shock: .

2) Что-то надо дать с линией Скелет-Возрожденный-Драуг. Ревенант - некорректно переводить как Возрожденный. Драуг никому не понятно.

3) С кавалерией людей вообще швах. Господа, вы в курсе, что уланы, гусары, драгуны - это войска времен наполеоновских войн? В школе учились?
"уланы с пестрыми значками, драгуны с конскими хвостами", как они могут быть в фэнтэзийной средневековой игре?

Это легкая кавалерия, вооруженная иногда пистолетами, а тут гусаром назвали 3-его уровня забронированного в кирасу тяжелого конника.

Так вот, в линии, где рыцари паладины, должно быть так -

Конный копейщик -> Конный пикинер || Рыцарь.
То есть вместо улана - конный пикинер.

В линии, где уланы-гусары, я предлагаю так

кавалерист -> тяжелый кавалерист -> кирасир
Почему кирасир - потому что кирасир - средневековый вид войск, (вид тяжелой кавалерии) возникший одновременно с рыцарями, хотя они долго сохранялись, и после наполеоновских войн тоже, и даже были кирасиры с пистолетами, но в данном случае понятно, что это не вид войск, а конник в кирасе. По картинке даже видно, что конник в кирасе.

Не надо буквально переводить название каждого юнита, надо в целом делать линию понятной.

Линия Вор-Жулик-Убийца совершенно абсурдна именно из-за попытки перевести все буквально.
В русском языке жулик - это нечто связанное с обманом, а не с воровством (впрочем, оказывается есть еще значение 'мелкий вор' - тем более не подходит для вора 2-ого уровня). А убийца - это не род деятельности, как асассин. Тогда было бы правильным писать 'наемный убийца'.
Предлагаю так.

Вор-Проходимец-Ассасин

Слово 'Проходимец' как раз соответствует по значению слову Rogue, и одновременно указывает на его 'проходимость', т.е. его неуловимость. И я реально долго искал, прежде чем нашел это слово. Словари синонимов рулят, знаете ли.
По моему, теперь нужно переводить это сообщение на англ и в личку/новую тему разрабам
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Aldarisvet wrote:Господа, всем привет.

Я вообще все годы играл в английскую версию игры. Но сын у меня в русскую версию начал играть, я посмотрел, в ужас пришел, как некоторые 'бойцы' называются.
А возьмите файл wesnoth-units, да и поправьте. Исправленный файл пришлите мне на почту (есть на странице русского перевода). Я посмотрю, и если все будет ОК, перешлю разработчикам, чтобы включили в следующую версию игры (наверное, все же 1.14, чтобы не делать в уже выпущенной стабильной версии глобальных изменений).
Cadaver
Posts: 9
Joined: April 23rd, 2015, 3:28 pm

Re: Russian translation

Post by Cadaver »

Полносью и абсолютно за. Леший - это вообще позор, во всех сказках сказано, что лешие - это дядьки с соответствующими характеристиками, а тут какое-то недодерево.(Осторожно! Маленький экскурс в историю).Гусаров и драгун тоже надо переименовать, ибо первые это лёгкая кавалерия, а вторые вообще изначально были пехотой, которая садилась на лошадей для быстрого перемещения, во всяком случае, ни те, ни другие арбалет никогда не использовали, да, и, судя по их теперешним унылым мёртвым лицам, использовать не собираются.
Бешеный скелет у меня почему-то вызывает ассоциации с дикой и вареной сосиской, и, соответственно, безудержный смех.Ну, вот, опять смеюсь. Хотя, если это название вернее, чем Клинок Смерти, то почему нет. А вот насчёт проходимца у меня есть сомнения, не думаю, что проходимец звучит более серьёзно(устрашающе, благородно), чем жулик. К тому же Assassin's Creed Rogue перевели как Изгой(хоть это и не особо убедительный довод). А вот Ассасин - хорошее название, отражает суть этого юнита. Ну, вот и всё.
PS. Если/Когда у меня появятся новые предложения к изменению названий, обязательно буду писать, ибо сказ завели мы актуальный и недорослям зело потребный. Аз есмь Cadaver. Всем добра.
Bring to people beavers
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

2 teddy

Ну мы теперь знаем, что хотя бы ответственный за перевод жив и исполняет свои обязанности. Обязательно пришлю, крайний срок, до середины июня, у меня отпуск с 1 июня.

2 Cadaver

Насчет бешеного скелета, я как раз насчет него разработчиками общались. Они короче мне объяснили, что этот десблэйд - это безумный, сумасшедший скелет, поэтому у него так много ходов. Особо мучается типа, бедняга. И как раз бешеный скелет ему очень понравился. Неистовый скелет больше нравится?

Кстати, наши девелоперы, которые люди западные в основном, похоже, ничерта в исторической реконструкции не разбираются, поэтому и придумали тяжелого конника с арбалетом. Я им кой-чего объяснил, но вряд ли они когда-либо озабачивались историческими аналогиями.

Насчет Жулика - я почему-то всегда вспоминаю мультик про Карлсона и жуликов, которые воровали белье, которых Карлсон напугал. Вообще если в словаре почитать, то как я писал, получается, что жулик - мелкий вор. На самом деле у меня был даже вариант написать вместо жулика - 'Вор в законе'. :lol: Но это даже уже круче чем асассин будет.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
Cadaver
Posts: 9
Joined: April 23rd, 2015, 3:28 pm

Re: Russian translation

Post by Cadaver »

Неистовый скелет - самое то. А вот про вора в законе, разумеется это не годно, но вот что-то подобное надо показать. Эдакого середнячка: уже не шестёрку, но ещё и не пахана, что-то типа решалы. Интересно, есть ли некие воровские словари? Надо будет поискать
Bring to people beavers
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

Господа, есть еще вопрос, который я бы хотел обсудить.
Вопрос касается фракции Халифат.
Дело в том, что эта фракция преднамеренно построена на исламе/арабской культуре. Многих смущают в фэнтэзийной игре непонятные названия юнитов. Многих смущает прямое нарушение фэнтезийных стандартов. Ислам и эльфы в одном мире, каково? А также негативные ассоциации, которые возникают в связи с наличием такого явления, как исламский терроризм. Лично мне картинка огнеметчика халифата активно не нравится (именно что вылитый террорист). Идут реально жаркие споры, но девелоперы очень жестко настаивают на своем. Я не знаю, может с их стороны это попытка сделать игру популярной в арабском мире.
Но мне реально кажется несправедливым, что какую-то одну нацию/культуру/религию в игре ставят особым образом, что даже названия юнитов прямо взяты из арабского. В таком случае я хотел бы видеть русскую фракцию, где были бы русские названия юнитов, написанные английской транскрипцией, например Стрелец - Strelets. Ну и т.д. Я лично ничего не имею против ислама, но когда дело доходит до того, что названия юнитов идут как Мудафи, Хаким и прочее, что на русском решительно ничего не значит, это уже слишком. Причем многие предлагают уже на английском готовый перевод для юнитов, чтобы было понятно о чем речь, чем первый юнит от второго отличается - это девелоперов не интересует.

Я вот к чему это клоню. Мы хозяева своего языка, можем переводить как хотим. Предлагаю сделать нормальный перевод названий юнитов Халифата, а не в угоду непонятно чему. На самом деле это, возможно, не просто будет, но попробовать мне кажется, стоит.

Хотя, у них есть даже прямо английские аналоги-соответствия, которые легко перевести на русский, но они все равно их не взяли, а взяли прямо арабские транскрипции.
http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php ... 15#p489975
Last edited by Aldarisvet on April 30th, 2015, 10:58 pm, edited 1 time in total.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Думаю, что делать этого не стоит. Логика русских и английских названий должна быть одинаковой, иначе перевод будет слишком тяжело поддерживать.
User avatar
Aldarisvet
Translator
Posts: 836
Joined: February 23rd, 2015, 2:39 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by Aldarisvet »

teddy wrote:Думаю, что делать этого не стоит. Логика русских и английских названий должна быть одинаковой, иначе перевод будет слишком тяжело поддерживать.
В чем проблема поддерживать?
Один раз переводятся названия юнитов и описания, и все.
Я привел ссылку выше есть прямые английские названия-аналоги для всех этих непонятных Мудафи, которые нужно просто перевести на русский.

Не сложнее, чем поддерживать везде перевод Шиды как Лесная Фея.

У меня есть железный аргумент - мы переводим на русский язык, а в русском языке нет таких слов как Муфарик или Рами.
facebook.com/wesnothian/ - everyday something new about Wesnoth
My campaign:A Whim of Fate, also see it's prequel Zombies:Introduction
Art thread:Mostly frankenstains
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Одно дело перевести одно название, другое дело полностью менять всю логику названий. Если в халифате добавятся еще юниты, придется заново вникать во все это (причем, возможно, этим будет заниматься какой-то новый переводчик). Правильный путь -- убедить авторов поменять английские название. Если же авторы считают, что английские названия менять не стоит, то не дело переводчиков это менять.
Cadaver
Posts: 9
Joined: April 23rd, 2015, 3:28 pm

Re: Russian translation

Post by Cadaver »

Но согласитесь же, что все эти названия абсолютно непонятны, и если их можно заменить более понятным русскому игроку переводом, конечно если этот перевод не будет ооочень далеко уходить от первоначального названия, то почему нет?
Bring to people beavers
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Они, как я понимаю, и в английском такие. Учитывая, что и в английской версии вокруг переводов есть разногласия, я предпочитаю переводить как в оригинале. Если авторы игры перейдут на другие названия в оригинале, мы перейдем на нее в переводе. Пока же в оригинале так, как сейчас, у нас будет так же.
Post Reply