Russian translation
Moderator: Forum Moderators
Re: Russian translation
Доброго вам утра! Как продвигаются работы с переводом? Смотрю, в 1.10.6 кто-то придумал "КииВ" и "МиВ" вместо "кб" и "Мб"... Непохоже, что русские
- AncientGeneral
- Posts: 21
- Joined: June 7th, 2012, 6:29 am
Re: Russian translation
А они тут описание юнитов изменяют... Делать нечего? Перевели бы Вторжение из Неведомого или После Шторма.
Re: Russian translation
Это перевод английский KiB, MiB — кибибайт и мебибайт. По-русски они называются КиБ и МиБ (1 КиБ=1000 Б, 1 МиБ=1000 КиБ; традиционные кило- и мегабайты составляют 1024 байт и килобайт соответственно). Если где-то переведено неправильно — проверим и исправим, спасибо за замечание!Artanis wrote:Доброго вам утра! Как продвигаются работы с переводом? Смотрю, в 1.10.6 кто-то придумал "КииВ" и "МиВ" вместо "кб" и "Мб"... Непохоже, что русские
Re: Russian translation
С нетерпением жду Вашего перевода.GreatGeneral wrote:А они тут описание юнитов изменяют... Делать нечего? Перевели бы Вторжение из Неведомого или После Шторма.
- AncientGeneral
- Posts: 21
- Joined: June 7th, 2012, 6:29 am
Re: Russian translation
Угу, лучшая защита - нападение.teddy wrote: С нетерпением жду Вашего перевода.
Re: Russian translation
Простите, я совершенно не вижу смысла от Вас защищаться.
Переводом занимаются волонтеры в свое свободное время. Сейчас его хватает ровно на то, что к выходу следующего большого релиза перевод будет доведен до полного состояния — переведены новые строки, исправлены переводы тех строк, которые изменились; если появится новая кампания — переведем и ее.
Хамские заявления типа «Делать нечего» и советы, чем надо заниматься, при отсутствии даже намеков на желание поучаствовать в переводе, никаким образом не способствуют тому, чтобы вас и ваше мнение воспринимали всерьез.
Если вы хотите, чтобы к вашему мнению прислушивались, вам придется сменить тон.
Переводом занимаются волонтеры в свое свободное время. Сейчас его хватает ровно на то, что к выходу следующего большого релиза перевод будет доведен до полного состояния — переведены новые строки, исправлены переводы тех строк, которые изменились; если появится новая кампания — переведем и ее.
Хамские заявления типа «Делать нечего» и советы, чем надо заниматься, при отсутствии даже намеков на желание поучаствовать в переводе, никаким образом не способствуют тому, чтобы вас и ваше мнение воспринимали всерьез.
Если вы хотите, чтобы к вашему мнению прислушивались, вам придется сменить тон.
- AncientGeneral
- Posts: 21
- Joined: June 7th, 2012, 6:29 am
Re: Russian translation
Конечно вас никто не заставляет защищаться. На изменять что-то, уже переведеное, вместо того, чтобы переводить непереведеное... Это как-то... нелогично. Это простая трата сил и времени.teddy wrote:Простите, я совершенно не вижу смысла от Вас защищаться.
Переводом занимаются волонтеры в свое свободное время. Сейчас его хватает ровно на то, что к выходу следующего большого релиза перевод будет доведен до полного состояния — переведены новые строки, исправлены переводы тех строк, которые изменились; если появится новая кампания — переведем и ее.
Хамские заявления типа «Делать нечего» и советы, чем надо заниматься, при отсутствии даже намеков на желание поучаствовать в переводе, никаким образом не способствуют тому, чтобы вас и ваше мнение воспринимали всерьез.
Если вы хотите, чтобы к вашему мнению прислушивались, вам придется сменить тон.
Может и меня и было желание заняться переводом, но когда я увидев... это... Я, конечно, не говорю, что придумывать описание - это бесполезное занятие. Это даже весело. Но всё-таки, фиг с вторжением и после шторма, wesnoth-manpages и wesnoth-nr недопереведено. Я, конечно, не требую от вас чуда, но...
Указав на сие, я получил в ответ обвинения. А раньше... Раньше не знали, можно ли hp на ЗД поменять.
МОЖЕТ БЫТЬ я выразился несколько... резко. Но это было моей первой реакцией на происходящее.
P.S. Могу переводить, но мой английский... хм... еле-еле дотягивает до среднего уровня.
Last edited by AncientGeneral on May 3rd, 2013, 11:48 am, edited 1 time in total.
Re: Russian translation
Ну, пришел человек, которому было интересно заняться изменением описания юнитов. Он и занимался. Не могу же я заставить волонтера делать то, что ему неинтересно.GreatGeneral wrote: Конечно вас никто не заставляет защищаться. На изменять что-то, уже переведеное, вместо того, чтобы переводить непереведеное... Это как-то... нелогично. Это простая трата сил и времени.
До них никогда не доходят руки, потому что есть мнение, что их никто не читает. Разумеется, если Вы считаете, что их надо перевести, можете это сделать.GreatGeneral wrote: wesnoth-manpages
Не переведены сценарии из мертвой ветки. Игрок их никогда не увидит, пока ее не доделают. Когда ее доделают — неизвестно. Если вдруг доделают к 1.12 — переведем обязательно.GreatGeneral wrote: wesnoth-nr недопереведено.
Важнее владеть русским, а не английским. Если Вы способны понять текст и выразить это грамотным русским языком — уже хорошо.GreatGeneral wrote: P.S. Могу переводить, но мой английский... хм... еле-еле дотягивает до среднего уровня.
- AncientGeneral
- Posts: 21
- Joined: June 7th, 2012, 6:29 am
Re: Russian translation
debug и cl в консолеteddy wrote:Не переведены сценарии из мертвой ветки. Игрок их никогда не увидит, пока ее не доделают. Когда ее доделают — неизвестно. Если вдруг доделают к 1.12 — переведем обязательно.
P.S. Взялся за After the Storm.
Last edited by AncientGeneral on May 12th, 2013, 10:31 am, edited 1 time in total.
- AncientGeneral
- Posts: 21
- Joined: June 7th, 2012, 6:29 am
Re: Russian translation
Заметил в описании фехтовальщика недочёт.
"Их снаряжение состоит лишь из кинжала и рапиры"
Рапира - колющее оружие, между тем атака у фехта - "сабля", тип повреждений - режущий. Причем на портрете видно, что сабли - две. А кинжал - так, на всякий случай.
"Их снаряжение состоит лишь из кинжала и рапиры"
Рапира - колющее оружие, между тем атака у фехта - "сабля", тип повреждений - режущий. Причем на портрете видно, что сабли - две. А кинжал - так, на всякий случай.
- FallenPhoenix
- Posts: 42
- Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
- Location: Russia
- Contact:
Re: Russian translation
Неа, не так, и даже в некотором смысле наоборот. Двоичные приставки (киби-, миби- и т.п.) придумали на замену десятичным лишь для точности их значения. Из серии, а чей-то в килограмме 1000 грамм, а в килобайте уже 1024 байта? Так что в принципе это лишь 2 альтернативных стандарта наименования, и по новому госту как раз килобайт равен 1000. Но я лично в своей версии решил вернуть привычные "сишные" КБ и МБ, ибо не разделяю их стремления к "научной точности".teddy wrote:Это перевод английский KiB, MiB — кибибайт и мебибайт. По-русски они называются КиБ и МиБ (1 КиБ=1000 Б, 1 МиБ=1000 КиБ; традиционные кило- и мегабайты составляют 1024 байт и килобайт соответственно). Если где-то переведено неправильно — проверим и исправим, спасибо за замечание!
Статья на Википедии
Independent translator.
// Sorry for my English :)Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
Re: Russian translation
Здравствуйте, люди добрые!
Тут, не так давно требовали перевода "Вторжения из неведомого", ну так "у меня его есть".
А если серьёзно, то я занимался переводом этой кампании для ветки 1.8 и почти его завершил - остались не переведёнными случайные имена бойцов и описания некоторых, редко встречающихся, родов войск.
Но закончил я его с некоторым опозданием - ветка 1.8 успела закрыться. И хотя singalen, по моей просьбе, два раза отсылал его Дэвиду, скачиваться через обновления аддонов перевод так и не стал.
Меня это несколько огорчило, и я забросил "переводческое дело"; тем более что и работой слегка "привалило".
Но время от времени, по старой памяти, я на эту страничку заглядывал.
И тут вдруг вижу, что мой перевод-то оказывается кого-то всё-таки интересует. Я его "раскопал" и слегка "реанимировал".
Пару недель назад я напомнил singalen-у о своём существовании (ранее мы с ним очень приятно и плодотворно сотрудничали) - отослал обновлённый перевод. Но ответа пока не получил.
В общем, выкладываю сюда текущее состояние перевода: переведены(обновлены) все игровые сообщения; по прежнему не переведены имена большинства второстепенных персонажей; большая часть описаний родов войск "свалилась" в "неточно переведённые" - буду "вытаскивать" по мере возможности.
Если кто хочет помочь с переводом - милости прошу.
ru.po
ru.mo
Отдельная просьба teddy - так как singalen пока не отозвался, не могли бы Вы отправить этот перевод куда там положено, чтобы он скачивался вместе с аддоном? Заранее благодарен за помощь.
Тут, не так давно требовали перевода "Вторжения из неведомого", ну так "у меня его есть".
А если серьёзно, то я занимался переводом этой кампании для ветки 1.8 и почти его завершил - остались не переведёнными случайные имена бойцов и описания некоторых, редко встречающихся, родов войск.
Но закончил я его с некоторым опозданием - ветка 1.8 успела закрыться. И хотя singalen, по моей просьбе, два раза отсылал его Дэвиду, скачиваться через обновления аддонов перевод так и не стал.
Меня это несколько огорчило, и я забросил "переводческое дело"; тем более что и работой слегка "привалило".
Но время от времени, по старой памяти, я на эту страничку заглядывал.
И тут вдруг вижу, что мой перевод-то оказывается кого-то всё-таки интересует. Я его "раскопал" и слегка "реанимировал".
Пару недель назад я напомнил singalen-у о своём существовании (ранее мы с ним очень приятно и плодотворно сотрудничали) - отослал обновлённый перевод. Но ответа пока не получил.
В общем, выкладываю сюда текущее состояние перевода: переведены(обновлены) все игровые сообщения; по прежнему не переведены имена большинства второстепенных персонажей; большая часть описаний родов войск "свалилась" в "неточно переведённые" - буду "вытаскивать" по мере возможности.
Если кто хочет помочь с переводом - милости прошу.
ru.po
ru.mo
Отдельная просьба teddy - так как singalen пока не отозвался, не могли бы Вы отправить этот перевод куда там положено, чтобы он скачивался вместе с аддоном? Заранее благодарен за помощь.
Last edited by Dobryl on February 11th, 2016, 7:56 am, edited 1 time in total.
Re: Russian translation
singalen некоторое время назад сложил с себя обязанности координатора русского перевода и передал их мне, так что пишите мне. Мой е-мэйл есть в вики.
- AncientGeneral
- Posts: 21
- Joined: June 7th, 2012, 6:29 am
Re: Russian translation
to Dobryl спасибо огромное.
to teddy перевожу после шторма. діло просувається як мокре горить - 12%. Так вот вопрос в чем: переводить нужно максимально приближенно к тексту, или можно отходить от него, только б выражение было характерное для русского языка. Иными словами можно не совсем дословно переводить, что бы не собирать мозги по комнате после каждого предложения.
to teddy перевожу после шторма. діло просувається як мокре горить - 12%. Так вот вопрос в чем: переводить нужно максимально приближенно к тексту, или можно отходить от него, только б выражение было характерное для русского языка. Иными словами можно не совсем дословно переводить, что бы не собирать мозги по комнате после каждого предложения.
Re: Russian translation
Переводить нужно литературным русским языком, сохраняя смысл текста. Кальки, конечно, не нужны, но и придумывать того, чего в оригинале нет, не стоит.