Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
Artanis
Posts: 1
Joined: October 17th, 2010, 3:24 pm

Re: Russian translation

Post by Artanis »

Доброго вам утра! Как продвигаются работы с переводом? Смотрю, в 1.10.6 кто-то придумал "КииВ" и "МиВ" вместо "кб" и "Мб"... Непохоже, что русские :wink:
User avatar
AncientGeneral
Posts: 21
Joined: June 7th, 2012, 6:29 am

Re: Russian translation

Post by AncientGeneral »

А они тут описание юнитов изменяют... Делать нечего? Перевели бы Вторжение из Неведомого или После Шторма.
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Artanis wrote:Доброго вам утра! Как продвигаются работы с переводом? Смотрю, в 1.10.6 кто-то придумал "КииВ" и "МиВ" вместо "кб" и "Мб"... Непохоже, что русские :wink:
Это перевод английский KiB, MiB — кибибайт и мебибайт. По-русски они называются КиБ и МиБ (1 КиБ=1000 Б, 1 МиБ=1000 КиБ; традиционные кило- и мегабайты составляют 1024 байт и килобайт соответственно). Если где-то переведено неправильно — проверим и исправим, спасибо за замечание!
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

GreatGeneral wrote:А они тут описание юнитов изменяют... Делать нечего? Перевели бы Вторжение из Неведомого или После Шторма.
С нетерпением жду Вашего перевода.
User avatar
AncientGeneral
Posts: 21
Joined: June 7th, 2012, 6:29 am

Re: Russian translation

Post by AncientGeneral »

teddy wrote: С нетерпением жду Вашего перевода.
Угу, лучшая защита - нападение.
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Простите, я совершенно не вижу смысла от Вас защищаться.

Переводом занимаются волонтеры в свое свободное время. Сейчас его хватает ровно на то, что к выходу следующего большого релиза перевод будет доведен до полного состояния — переведены новые строки, исправлены переводы тех строк, которые изменились; если появится новая кампания — переведем и ее.

Хамские заявления типа «Делать нечего» и советы, чем надо заниматься, при отсутствии даже намеков на желание поучаствовать в переводе, никаким образом не способствуют тому, чтобы вас и ваше мнение воспринимали всерьез.

Если вы хотите, чтобы к вашему мнению прислушивались, вам придется сменить тон.
User avatar
AncientGeneral
Posts: 21
Joined: June 7th, 2012, 6:29 am

Re: Russian translation

Post by AncientGeneral »

teddy wrote:Простите, я совершенно не вижу смысла от Вас защищаться.

Переводом занимаются волонтеры в свое свободное время. Сейчас его хватает ровно на то, что к выходу следующего большого релиза перевод будет доведен до полного состояния — переведены новые строки, исправлены переводы тех строк, которые изменились; если появится новая кампания — переведем и ее.

Хамские заявления типа «Делать нечего» и советы, чем надо заниматься, при отсутствии даже намеков на желание поучаствовать в переводе, никаким образом не способствуют тому, чтобы вас и ваше мнение воспринимали всерьез.

Если вы хотите, чтобы к вашему мнению прислушивались, вам придется сменить тон.
Конечно вас никто не заставляет защищаться. На изменять что-то, уже переведеное, вместо того, чтобы переводить непереведеное... Это как-то... нелогично. Это простая трата сил и времени.
Может и меня и было желание заняться переводом, но когда я увидев... это... Я, конечно, не говорю, что придумывать описание - это бесполезное занятие. Это даже весело. Но всё-таки, фиг с вторжением и после шторма, wesnoth-manpages и wesnoth-nr недопереведено. Я, конечно, не требую от вас чуда, но...
Указав на сие, я получил в ответ обвинения. А раньше... Раньше не знали, можно ли hp на ЗД поменять.
МОЖЕТ БЫТЬ я выразился несколько... резко. Но это было моей первой реакцией на происходящее.
P.S. Могу переводить, но мой английский... хм... еле-еле дотягивает до среднего уровня.
Last edited by AncientGeneral on May 3rd, 2013, 11:48 am, edited 1 time in total.
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

GreatGeneral wrote: Конечно вас никто не заставляет защищаться. На изменять что-то, уже переведеное, вместо того, чтобы переводить непереведеное... Это как-то... нелогично. Это простая трата сил и времени.
Ну, пришел человек, которому было интересно заняться изменением описания юнитов. Он и занимался. Не могу же я заставить волонтера делать то, что ему неинтересно.
GreatGeneral wrote: wesnoth-manpages
До них никогда не доходят руки, потому что есть мнение, что их никто не читает. Разумеется, если Вы считаете, что их надо перевести, можете это сделать.
GreatGeneral wrote: wesnoth-nr недопереведено.
Не переведены сценарии из мертвой ветки. Игрок их никогда не увидит, пока ее не доделают. Когда ее доделают — неизвестно. Если вдруг доделают к 1.12 — переведем обязательно.
GreatGeneral wrote: P.S. Могу переводить, но мой английский... хм... еле-еле дотягивает до среднего уровня.
Важнее владеть русским, а не английским. Если Вы способны понять текст и выразить это грамотным русским языком — уже хорошо.
User avatar
AncientGeneral
Posts: 21
Joined: June 7th, 2012, 6:29 am

Re: Russian translation

Post by AncientGeneral »

teddy wrote:Не переведены сценарии из мертвой ветки. Игрок их никогда не увидит, пока ее не доделают. Когда ее доделают — неизвестно. Если вдруг доделают к 1.12 — переведем обязательно.
debug и cl в консоле
P.S. Взялся за After the Storm.
Last edited by AncientGeneral on May 12th, 2013, 10:31 am, edited 1 time in total.
User avatar
AncientGeneral
Posts: 21
Joined: June 7th, 2012, 6:29 am

Re: Russian translation

Post by AncientGeneral »

Заметил в описании фехтовальщика недочёт.
"Их снаряжение состоит лишь из кинжала и рапиры"
Рапира - колющее оружие, между тем атака у фехта - "сабля", тип повреждений - режущий. Причем на портрете видно, что сабли - две. А кинжал - так, на всякий случай.
User avatar
FallenPhoenix
Posts: 42
Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
Location: Russia
Contact:

Re: Russian translation

Post by FallenPhoenix »

teddy wrote:Это перевод английский KiB, MiB — кибибайт и мебибайт. По-русски они называются КиБ и МиБ (1 КиБ=1000 Б, 1 МиБ=1000 КиБ; традиционные кило- и мегабайты составляют 1024 байт и килобайт соответственно). Если где-то переведено неправильно — проверим и исправим, спасибо за замечание!
Неа, не так, и даже в некотором смысле наоборот. Двоичные приставки (киби-, миби- и т.п.) придумали на замену десятичным лишь для точности их значения. Из серии, а чей-то в килограмме 1000 грамм, а в килобайте уже 1024 байта? Так что в принципе это лишь 2 альтернативных стандарта наименования, и по новому госту как раз килобайт равен 1000. Но я лично в своей версии решил вернуть привычные "сишные" КБ и МБ, ибо не разделяю их стремления к "научной точности".

Статья на Википедии
Independent translator. // Sorry for my English :)
Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
User avatar
Dobryl
Translator
Posts: 15
Joined: July 7th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Dobryl »

Здравствуйте, люди добрые!

Тут, не так давно требовали перевода "Вторжения из неведомого", ну так "у меня его есть". :wink:

А если серьёзно, то я занимался переводом этой кампании для ветки 1.8 и почти его завершил - остались не переведёнными случайные имена бойцов и описания некоторых, редко встречающихся, родов войск.
Но закончил я его с некоторым опозданием - ветка 1.8 успела закрыться. И хотя singalen, по моей просьбе, два раза отсылал его Дэвиду, скачиваться через обновления аддонов перевод так и не стал.
Меня это несколько огорчило, и я забросил "переводческое дело"; тем более что и работой слегка "привалило".

Но время от времени, по старой памяти, я на эту страничку заглядывал.
И тут вдруг вижу, что мой перевод-то оказывается кого-то всё-таки интересует. Я его "раскопал" и слегка "реанимировал".
Пару недель назад я напомнил singalen-у о своём существовании (ранее мы с ним очень приятно и плодотворно сотрудничали) - отослал обновлённый перевод. Но ответа пока не получил.

В общем, выкладываю сюда текущее состояние перевода: переведены(обновлены) все игровые сообщения; по прежнему не переведены имена большинства второстепенных персонажей; большая часть описаний родов войск "свалилась" в "неточно переведённые" - буду "вытаскивать" по мере возможности.
Если кто хочет помочь с переводом - милости прошу.
ru.po
ru.mo

Отдельная просьба teddy - так как singalen пока не отозвался, не могли бы Вы отправить этот перевод куда там положено, чтобы он скачивался вместе с аддоном? Заранее благодарен за помощь.
Last edited by Dobryl on February 11th, 2016, 7:56 am, edited 1 time in total.
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

singalen некоторое время назад сложил с себя обязанности координатора русского перевода и передал их мне, так что пишите мне. Мой е-мэйл есть в вики.
User avatar
AncientGeneral
Posts: 21
Joined: June 7th, 2012, 6:29 am

Re: Russian translation

Post by AncientGeneral »

to Dobryl спасибо огромное.
to teddy перевожу после шторма. діло просувається як мокре горить - 12%. Так вот вопрос в чем: переводить нужно максимально приближенно к тексту, или можно отходить от него, только б выражение было характерное для русского языка. Иными словами можно не совсем дословно переводить, что бы не собирать мозги по комнате после каждого предложения.
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

Переводить нужно литературным русским языком, сохраняя смысл текста. Кальки, конечно, не нужны, но и придумывать того, чего в оригинале нет, не стоит.
Post Reply