Russian translation
Moderator: Forum Moderators
Re: Russian translation
"Corrupted" как "проклятый" мне нравится больше всего, что я могу с ходу придумать.Fardeil wrote:Ящерки мне тоже нравятся.
Ну право, он же не проклят, так почему бы ему вдруг стать проклятым? Он просто ушел на "темную сторону силы". Нельзя же прям так заменять смысл. Развращен властью, в принципе. Такое бывает, не только низменные проститутки и наркотики развращают знаете ли. Но да, я вполне согласен, что развращенный это "немного" сыро. Если я правильно помню, он у меня в fuzzy. Я собирался изменить его, как русский перевод таки появится, и я увижу насколько это страхолюдно (данная версия перевода была отправлена... давно, очень давно). Да, мне тоже не очень нравится. Можете предложить что-то лучше для слова corrupted, милости прошу.
Частично именно из-за дурацкого слова corrupted у него не переведено описание. Так-то оно простое, но вот это слово...
По смыслу, конечно, его никто сознательным актом не проклинал; это магия, с которой он работает, его постепенно испортила. Может ещё, "заражённый". Но всё равно - не развращённый %)
Наверное, потому, что исходники переехали в новый svn на сорсфорже. Не знаю, кого нужно подёргать, чтобы поправили статистику.Fardeil wrote:P.S. А почему отсюда: http://www.wesnoth.org/gettext/?version ... a_of_Magic — не качается? Раньше вроде норм все было...
Re: Russian translation
Нормальное слово, че вы %) Я думаю попробовать вариант "Порченый шаман". Порча вполне неплохо на нем смотрится.По смыслу, конечно, его никто сознательным актом не проклинал; это магия, с которой он работает, его постепенно испортила. Может ещё, "заражённый". Но всё равно - не развращённый %)
А проклятым он не будет, нет.
Re: Russian translation
Порча - супер. То, что надо.
Поправочка: там просто сломалась ссылка на trunk, надо вписать в адрес "trunk" вместо "1.0". На сорсфорже - репозиторий, в который смотреть не надо.Наверное, потому, что исходники переехали в новый svn на сорсфорже. Не знаю, кого нужно подёргать, чтобы поправили статистику.Fardeil wrote:P.S. А почему отсюда: http://www.wesnoth.org/gettext/?version ... a_of_Magic — не качается? Раньше вроде норм все было...
Re: Russian translation
Да, нашел их. Плясал там вокруг до около, а нужное никак не находил, а потом тупо спросил и все оказалось так просто хД
Что-то какие-то кривые .po, какие-то они старые что-ли, но у всех так . Какие-то исправления войдут уже в этот релиз, какие-то позже, авось пошки нормальные выйдут. Если кому хочется (если кто-нибудь кроме переводчиков таки здесь читает...), могу раздавать обновленные .mo.
Что-то какие-то кривые .po, какие-то они старые что-ли, но у всех так . Какие-то исправления войдут уже в этот релиз, какие-то позже, авось пошки нормальные выйдут. Если кому хочется (если кто-нибудь кроме переводчиков таки здесь читает...), могу раздавать обновленные .mo.
- LightWarrior
- Posts: 5
- Joined: February 15th, 2011, 6:06 pm
- Location: Moscow, Russia
Re: Russian translation
И ещё немного по Эре Магии:
1) Командора всё таки лучше переименовать в командира, имхо.
2) Мага-мастера лучше назвать Мастером Магии. Заодно пасхалка=)
3) И заметил очепятку - пропущена последняя "и" в названии эры. Там должно быть "Эра Магии", а вместо этого стоит "Эра Маги".
4) Лишние врата измерений II - там те, которые обычные, тоже вторыми обозначены.
5) War mage назван Боевым Магом, как и предшественник. Может маг войны? Или какой-нибудь воин-маг?
1) Командора всё таки лучше переименовать в командира, имхо.
2) Мага-мастера лучше назвать Мастером Магии. Заодно пасхалка=)
3) И заметил очепятку - пропущена последняя "и" в названии эры. Там должно быть "Эра Магии", а вместо этого стоит "Эра Маги".
4) Лишние врата измерений II - там те, которые обычные, тоже вторыми обозначены.
5) War mage назван Боевым Магом, как и предшественник. Может маг войны? Или какой-нибудь воин-маг?
Sorry for my bad English.
Re: Russian translation
+1, мне всё нравится. Спасибо!LightWarrior wrote:И ещё немного по Эре Магии:
1) Командора всё таки лучше переименовать в командира, имхо.
2) Мага-мастера лучше назвать Мастером Магии. Заодно пасхалка=)
3) И заметил очепятку - пропущена последняя "и" в названии эры. Там должно быть "Эра Магии", а вместо этого стоит "Эра Маги".
4) Лишние врата измерений II - там те, которые обычные, тоже вторыми обозначены.
5) War mage назван Боевым Магом, как и предшественник. Может маг войны? Или какой-нибудь воин-маг?
Скорее "воин-маг", имхо.
- LightWarrior
- Posts: 5
- Joined: February 15th, 2011, 6:06 pm
- Location: Moscow, Russia
Re: Russian translation
И ещё, у гномов техника и механика вместо граната написано гарната. А у гнома-парашутиста в слове ружьё откуда-то появился твёрдый знак вместо мягкого. У великого колдуна вместо шара тьмы "шир тьмы".
Sorry for my bad English.
Re: Russian translation
Про Развращенного шамана.
Падший, мб?
Падший, мб?
Re: Russian translation
Он уже не развращенный, а порченый :р Можно и об этом подумать. Но сначала я хочу новые .poImperios wrote:Про Развращенного шамана.
Падший, мб?
UPD. Стоит только об этом написать как вот они... >.<
UPD2.
Это были проблемы из-за файлов с переводом. Потому же и всякие "Маги воздуха" были не переведены ибо файл старый. Все остальное вроде исправил, и еще сам нашел пару вещей.Лишние врата измерений II
- TreefeedXavier
- Posts: 41
- Joined: September 25th, 2011, 8:36 pm
Re: Russian translation
Сделал перевод для аддона Ozzy Mini-Campagin. Прошу попинать на ошибки. Премного благодарен.
- Attachments
-
- translations.rar
- файл рус. для Оззи
- (115.3 KiB) Downloaded 240 times
Russian translation of UMC`s for you, including: A_Rough_Life, Ooze-Mini, The White Troll, Inky's Quest & many others. If you find any translation errors in UMC - contact me.
Re: Russian translation
Господа, а кто у нас в действующих переводчиках?
Сдаётся мне, информация на страничке немного устарела
А то у нас есть новый доброволец, а я не хочу отбирать у кого-то хлеб
Сдаётся мне, информация на страничке немного устарела
А то у нас есть новый доброволец, а я не хочу отбирать у кого-то хлеб
Большое спасибо! Обязательно отсмотрим. Знаете, куда отсылать переводы аддонов?TreefeedXavier wrote:Сделал перевод для аддона Ozzy Mini-Campagin. Прошу попинать на ошибки. Премного благодарен.
Re: Russian translation
В принципе, я бы ещё подействовал
Что касается хлеба — информация в табличке, видимо, совсем не имеет отношения к делу. Наверное, нужно переделить всё заново.
А что хочет переводить новый доброволец? Кстати, кто-нибудь сейчас работает над LoW? Если нет — я бы его взял.
Что касается хлеба — информация в табличке, видимо, совсем не имеет отношения к делу. Наверное, нужно переделить всё заново.
А что хочет переводить новый доброволец? Кстати, кто-нибудь сейчас работает над LoW? Если нет — я бы его взял.
- FallenPhoenix
- Posts: 42
- Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
- Location: Russia
- Contact:
Re: Russian translation
И что у нас за традицию такую взяли все знаменательные слова в заголовках с большой буквы писать на английский манер - причем даже часто в официальных переводах. Это же не имя собственное, блин!LightWarrior wrote: 2) Мага-мастера лучше назвать Мастером Магии. Заодно пасхалка=)
Independent translator.
// Sorry for my English :)Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
Re: Russian translation
Отлично. Бериteddy wrote:В принципе, я бы ещё подействовал
Что касается хлеба — информация в табличке, видимо, совсем не имеет отношения к делу. Наверное, нужно переделить всё заново.
А что хочет переводить новый доброволец? Кстати, кто-нибудь сейчас работает над LoW? Если нет — я бы его взял.
Остальные модули на вики я очищаю. Ну, кроме своих, хотя и в своих пора бы прибраться.
Ну, у нас не только это с английского скалькированоFallenPhoenix wrote:И что у нас за традицию такую взяли все знаменательные слова в заголовках с большой буквы писать на английский манер - причем даже часто в официальных переводах. Это же не имя собственное, блин!
- FallenPhoenix
- Posts: 42
- Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
- Location: Russia
- Contact:
Re: Russian translation
Какой-то слишком дословный у вас перевод получается... отталкиваетесь по большей части лишь от слов, а не от смысла - вот в чем, думаю, ваша основная проблемма. Художественности не хватает. А ведь русская версия текста может быть даже лучше, чем оригинальная, даже если в чем-то будет с ней расходиться и по содержанию. Ну а я хоть и не фанат и не особый знаток фентези, да и инглиш мой далек от совершенства, но решил попробовать заняться своим вариантом - как не имеющих еще перевода аддонов, так и попытками улучшить / сделать как мне больше нравится то, что перевели вы. Но не так уж прям основательно и с головой, а просто по настроению и по мере энтузиазма. В координаторах не нуждаюсь, и отмечаться где-то там совсем желанием не горю, тем более что во-первых на что-то начатое могу всегда забить (ну, либо оставить до лучших времен), а во-вторых и сам ничуть не страшусь начинать хоть с нуля перевод того, что кто-то уже почти доделал Так что пока лучше просто буду порой делиться с вами своими мыслями и файлами.
Ну а по поводу перевода стандартных существ вот пара мыслей:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1% ... 0%B3%D1%80
http://www.e-reading.org.ua/bookreader. ... _dush.html
Кстати, списочек бы тот обновили чтоль, дабы народ не провоцировать
Лирическое отступление на тему интерфейса
Тут, думаю, все ж вернее будет "драугр", хотя и не отрицаю возможность вариативности:wiki.wesnoth.org/RussianListOfUnits wrote:Draug — Драуг
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1% ... 0%B3%D1%80
http://www.e-reading.org.ua/bookreader. ... _dush.html
Здесь "старший" больше смахивает на какой-то чин а-ля "старший сержант", чем на возраст дерева. А ведь званий-то у этих деревяшек, насколько я понимаю, нет никаких - просто чем старее, тем круче Так что может в качестве промежуточного звена тут лучше подойдет слово "старый"? Типа как "старый дуб"...Wose — Леший / Энт
Elder Wose — Старший Леший / Старейшина Леший
Ancient Wose — Древний Леший
Кстати, списочек бы тот обновили чтоль, дабы народ не провоцировать
Independent translator.
// Sorry for my English :)Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].