Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Fardeil wrote:Ящерки мне тоже нравятся.
Ну право, он же не проклят, так почему бы ему вдруг стать проклятым? Он просто ушел на "темную сторону силы". Нельзя же прям так заменять смысл. Развращен властью, в принципе. Такое бывает, не только низменные проститутки и наркотики развращают знаете ли. Но да, я вполне согласен, что развращенный это "немного" сыро. Если я правильно помню, он у меня в fuzzy. Я собирался изменить его, как русский перевод таки появится, и я увижу насколько это страхолюдно (данная версия перевода была отправлена... давно, очень давно). Да, мне тоже не очень нравится. Можете предложить что-то лучше для слова corrupted, милости прошу.
Частично именно из-за дурацкого слова corrupted у него не переведено описание. Так-то оно простое, но вот это слово...
"Corrupted" как "проклятый" мне нравится больше всего, что я могу с ходу придумать.
По смыслу, конечно, его никто сознательным актом не проклинал; это магия, с которой он работает, его постепенно испортила. Может ещё, "заражённый". Но всё равно - не развращённый %)
Fardeil wrote:P.S. А почему отсюда: http://www.wesnoth.org/gettext/?version ... a_of_Magic — не качается? Раньше вроде норм все было...
Наверное, потому, что исходники переехали в новый svn на сорсфорже. Не знаю, кого нужно подёргать, чтобы поправили статистику.
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

По смыслу, конечно, его никто сознательным актом не проклинал; это магия, с которой он работает, его постепенно испортила. Может ещё, "заражённый". Но всё равно - не развращённый %)
Нормальное слово, че вы %) Я думаю попробовать вариант "Порченый шаман". Порча вполне неплохо на нем смотрится.
А проклятым он не будет, нет.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Порча - супер. То, что надо.
Fardeil wrote:P.S. А почему отсюда: http://www.wesnoth.org/gettext/?version ... a_of_Magic — не качается? Раньше вроде норм все было...
Наверное, потому, что исходники переехали в новый svn на сорсфорже. Не знаю, кого нужно подёргать, чтобы поправили статистику.
Поправочка: там просто сломалась ссылка на trunk, надо вписать в адрес "trunk" вместо "1.0". На сорсфорже - репозиторий, в который смотреть не надо.
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

Да, нашел их. Плясал там вокруг до около, а нужное никак не находил, а потом тупо спросил и все оказалось так просто хД
Что-то какие-то кривые .po, какие-то они старые что-ли, но у всех так :hmm: . Какие-то исправления войдут уже в этот релиз, какие-то позже, авось пошки нормальные выйдут. Если кому хочется (если кто-нибудь кроме переводчиков таки здесь читает...), могу раздавать обновленные .mo.
User avatar
LightWarrior
Posts: 5
Joined: February 15th, 2011, 6:06 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by LightWarrior »

И ещё немного по Эре Магии:
1) Командора всё таки лучше переименовать в командира, имхо.
2) Мага-мастера лучше назвать Мастером Магии. Заодно пасхалка=)
3) И заметил очепятку - пропущена последняя "и" в названии эры. Там должно быть "Эра Магии", а вместо этого стоит "Эра Маги".
4) Лишние врата измерений II - там те, которые обычные, тоже вторыми обозначены.
5) War mage назван Боевым Магом, как и предшественник. Может маг войны? Или какой-нибудь воин-маг?
Sorry for my bad English.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

LightWarrior wrote:И ещё немного по Эре Магии:
1) Командора всё таки лучше переименовать в командира, имхо.
2) Мага-мастера лучше назвать Мастером Магии. Заодно пасхалка=)
3) И заметил очепятку - пропущена последняя "и" в названии эры. Там должно быть "Эра Магии", а вместо этого стоит "Эра Маги".
4) Лишние врата измерений II - там те, которые обычные, тоже вторыми обозначены.
5) War mage назван Боевым Магом, как и предшественник. Может маг войны? Или какой-нибудь воин-маг?
+1, мне всё нравится. Спасибо!
Скорее "воин-маг", имхо.
User avatar
LightWarrior
Posts: 5
Joined: February 15th, 2011, 6:06 pm
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by LightWarrior »

И ещё, у гномов техника и механика вместо граната написано гарната. А у гнома-парашутиста в слове ружьё откуда-то появился твёрдый знак вместо мягкого. У великого колдуна вместо шара тьмы "шир тьмы".
Sorry for my bad English.
Imperios
Posts: 31
Joined: July 28th, 2010, 1:12 pm

Re: Russian translation

Post by Imperios »

Про Развращенного шамана.

Падший, мб?
User avatar
Fardeil
Translator
Posts: 65
Joined: March 28th, 2008, 12:30 pm
Location: Saint-Petersburg

Re: Russian translation

Post by Fardeil »

Imperios wrote:Про Развращенного шамана.

Падший, мб?
Он уже не развращенный, а порченый :р Можно и об этом подумать. Но сначала я хочу новые .po

UPD. Стоит только об этом написать как вот они... >.<

UPD2.
Лишние врата измерений II
Это были проблемы из-за файлов с переводом. Потому же и всякие "Маги воздуха" были не переведены ибо файл старый. Все остальное вроде исправил, и еще сам нашел пару вещей.
User avatar
TreefeedXavier
Posts: 41
Joined: September 25th, 2011, 8:36 pm

Re: Russian translation

Post by TreefeedXavier »

Сделал перевод для аддона Ozzy Mini-Campagin. Прошу попинать на ошибки. Премного благодарен.
Attachments
translations.rar
файл рус. для Оззи
(115.3 KiB) Downloaded 240 times
Russian translation of UMC`s for you, including: A_Rough_Life, Ooze-Mini, The White Troll, Inky's Quest & many others. If you find any translation errors in UMC - contact me.
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Господа, а кто у нас в действующих переводчиках?
Сдаётся мне, информация на страничке немного устарела :)

А то у нас есть новый доброволец, а я не хочу отбирать у кого-то хлеб :D
TreefeedXavier wrote:Сделал перевод для аддона Ozzy Mini-Campagin. Прошу попинать на ошибки. Премного благодарен.
Большое спасибо! Обязательно отсмотрим. Знаете, куда отсылать переводы аддонов?
teddy
Translator
Posts: 90
Joined: November 29th, 2008, 11:47 am
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation

Post by teddy »

В принципе, я бы ещё подействовал :)

Что касается хлеба — информация в табличке, видимо, совсем не имеет отношения к делу. Наверное, нужно переделить всё заново.

А что хочет переводить новый доброволец? Кстати, кто-нибудь сейчас работает над LoW? Если нет — я бы его взял.
User avatar
FallenPhoenix
Posts: 42
Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
Location: Russia
Contact:

Re: Russian translation

Post by FallenPhoenix »

LightWarrior wrote: 2) Мага-мастера лучше назвать Мастером Магии. Заодно пасхалка=)
И что у нас за традицию такую взяли все знаменательные слова в заголовках с большой буквы писать на английский манер - причем даже часто в официальных переводах. Это же не имя собственное, блин!
Independent translator. // Sorry for my English :)
Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

teddy wrote:В принципе, я бы ещё подействовал :)
Что касается хлеба — информация в табличке, видимо, совсем не имеет отношения к делу. Наверное, нужно переделить всё заново.
А что хочет переводить новый доброволец? Кстати, кто-нибудь сейчас работает над LoW? Если нет — я бы его взял.
Отлично. Бери :)
Остальные модули на вики я очищаю. Ну, кроме своих, хотя и в своих пора бы прибраться.
FallenPhoenix wrote:И что у нас за традицию такую взяли все знаменательные слова в заголовках с большой буквы писать на английский манер - причем даже часто в официальных переводах. Это же не имя собственное, блин!
Ну, у нас не только это с английского скалькировано :D
User avatar
FallenPhoenix
Posts: 42
Joined: September 30th, 2011, 5:20 pm
Location: Russia
Contact:

Re: Russian translation

Post by FallenPhoenix »

Какой-то слишком дословный у вас перевод получается... отталкиваетесь по большей части лишь от слов, а не от смысла - вот в чем, думаю, ваша основная проблемма. Художественности не хватает. А ведь русская версия текста может быть даже лучше, чем оригинальная, даже если в чем-то будет с ней расходиться и по содержанию. Ну а я хоть и не фанат и не особый знаток фентези, да и инглиш мой далек от совершенства, но решил попробовать заняться своим вариантом - как не имеющих еще перевода аддонов, так и попытками улучшить / сделать как мне больше нравится то, что перевели вы. Но не так уж прям основательно и с головой, а просто по настроению и по мере энтузиазма. В координаторах не нуждаюсь, и отмечаться где-то там совсем желанием не горю, тем более что во-первых на что-то начатое могу всегда забить (ну, либо оставить до лучших времен), а во-вторых и сам ничуть не страшусь начинать хоть с нуля перевод того, что кто-то уже почти доделал :) Так что пока лучше просто буду порой делиться с вами своими мыслями и файлами.
Лирическое отступление на тему интерфейса
Первое, что мне бросилось в глаза, когда этим занялся - что интерфейс "Веснота" довольно плохо рассчитан на многоязычность: нет возможности вместе с языковыми файлами подключить свою разметку контролов, а автоматическая хоть и есть, но очень слабая... нет рассчета на то, что текст может быть длиннее, чем задумывалось - хотя бы даже тупо обрезки его части с заменой многоточием. В итоге и получается вот такая вот фигня (особенно при небольших разрешениях окна/экрана):
ImageImageImageImage
Причем заметьте, что на первых скринах длинный ник-то усекается, а вот "локальный игрок" не хочет - не говоря уже о том, что разрешение вполне позволяет чутка расширить первый столбец кнопок, подвинув остальные правее.

Но моих знаний по устройству игрушки пока явно не хватает, чтоб сие исправить - не пойму даже толком, в чем тут дело, в скриптах или в самом коде. Навыки, конечно, штука обретаемая, и при достаточном энтузиазме можно разобраться в чем угодно, но мне пока и со своими программами геморроя хватает, и в разработку "Веснота", повторюсь, с головой пока точно лезть не хочу. Но если б кто-то это исправил, было бы супер :)

Кстати, в WML справки не хватает еще тегов для создания табличной разметки содержимого:
ImageImage

Но всему этому делу, наверное, место не тут, а в "идеях" да "багрепортах". Может, потом переведу на инглиш... или если кто переведет да туда выложит, только "спасибо" скажу :)
Ну а по поводу перевода стандартных существ вот пара мыслей:
wiki.wesnoth.org/RussianListOfUnits wrote:Draug — Драуг
Тут, думаю, все ж вернее будет "драугр", хотя и не отрицаю возможность вариативности:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1% ... 0%B3%D1%80
http://www.e-reading.org.ua/bookreader. ... _dush.html
Wose — Леший / Энт
Elder Wose — Старший Леший / Старейшина Леший
Ancient Wose — Древний Леший
Здесь "старший" больше смахивает на какой-то чин а-ля "старший сержант", чем на возраст дерева. А ведь званий-то у этих деревяшек, насколько я понимаю, нет никаких - просто чем старее, тем круче :) Так что может в качестве промежуточного звена тут лучше подойдет слово "старый"? Типа как "старый дуб"...
Кстати, списочек бы тот обновили чтоль, дабы народ не провоцировать :lol2:
Independent translator. // Sorry for my English :)
Моя версия перевода [url=http://forum.wesnothlife.ru/index.php?topic=1141.0]тут[/url].
Post Reply