Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
Yellow_Horror
Posts: 39
Joined: June 24th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Yellow_Horror »

singalen wrote: Пользуясь случаем, если кто ещё не читал анонс 1.6.5, объявляю работу над 1.6 завершённой. Переходим на trunk.

Следите, там старые строки могли выпасть в fuzzy из-за изменений в оригинале. Лучше будет разобрать все fuzzy и потерянные строки, а уже потом браться за перевод нового. Особенно потерянные: например, все наборы имён у меня ушли именно в "потерянные", в конце файла.
Эм... А можно ещё раз то же самое, но в варианте "для чайников"? Где взять файл от новой версии, что такое "потерянные строки" и как это лечится?
Yellow_Horror
Posts: 39
Joined: June 24th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Yellow_Horror »

singalen wrote:"Дозорный", к примеру. Раз уж у них есть "богатырь"... :D
Ещё, если очень хочется, названия можно перемещать между юнитами - например, "скорохода" отдать гному, а бандита назвать "бегуном".
"Дозорный" может пригодиться для кого-нибудь ещё, да и не всегда дозор связан с бегом на длинные дистанции. Мне больше нравится идея сделать гнома "скороходом", а footpad'а "гонцом".

Гном-богатырь, косая сажень в плечах и столько же от земли до макушки ;) это конечно сильно, но описанию юнита название, в принципе, соответствует. Так что Моргот с ним, пусть будет.

Я бы хотел обсудить более общий вопрос: перевод термина "arcane" в списке типов повреждений. Сейчас это у нас "мистический". Мне интересно, почему не "волшебный", например?
User avatar
Dobryl
Translator
Posts: 15
Joined: July 7th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Dobryl »

Yellow_Horror wrote: Я бы хотел обсудить более общий вопрос: перевод термина "arcane" в списке типов повреждений. Сейчас это у нас "мистический". Мне интересно, почему не "волшебный", например?
Как по мне, так "волшебный" - лучше, или "магический", "колдовской". Но может есть причины, нам неизвестные, по которым атака стала именно "мистической".
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Dobryl wrote:
Yellow_Horror wrote: Я бы хотел обсудить более общий вопрос: перевод термина "arcane" в списке типов повреждений. Сейчас это у нас "мистический". Мне интересно, почему не "волшебный", например?
Как по мне, так "волшебный" - лучше, или "магический", "колдовской". Но может есть причины, нам неизвестные, по которым атака стала именно "мистической".
http://lingvo.yandex.ru/en?text=arcane&st_translate=on
"тайный, скрытый; тёмный, загадочный; секретный, сокровенный".
Никакого волшебства здесь не упоминается; смысл слова - "тайна", а не "магия". "Мистический" обозначает это же.

Ввели его в 1.4 вместо holy, который "играл в одни ворота": против андедов.
Also, the "holy" damage type has been changed to "arcane" and is now a general anti-magic attack useful against more than just undead: elves, drakes and trolls are among the units now vulnerable against it.

Вот ещё интересное обсуждение, которое кое-что проясняет: http://www.mail-archive.com/wesnoth-dev ... 02259.html
Yellow_Horror
Posts: 39
Joined: June 24th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Yellow_Horror »

singalen, спасибо за информацию. Понятно, что "Arcane" представляется создателям, как атака разрушающая "магическую" основу некоторых существ: эльфов, умертвиев и т.п. Правда, лично я, если бы искал "перепендикулярное" и враждебное "магии" понятие, остановился бы не на "arcane", а на "divine". Божества, чьей силой подкреплялись бы такие атаки, могут быть и светлыми (от которых черпает силу меч паладина и свет белого мага), и тёмными (сила бог[а/ов] смерти для некромантов и могущественных умертвий), и тайными-нейтральными (секретные культы эльфийского жречества).

Но раз уж мы имеем то что имеем... всё равно "мистический" мне не нравится. В первую очередь из-за меча паладина и оставшейся в игре вопреки искоренению "holy damage" святой воды. Но конкретных предложений пока нет. Буду думать.
Yellow_Horror
Posts: 39
Joined: June 24th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Yellow_Horror »

Позволю себе изложить своё вИдение веснотской магии. Если что-то сильно перевру, исправьте, pls.

1) "Элементарная" или "естественная" магия. Основана на управлении естествеными силами природы (элементами): огнём, водой, электричеством, холодом (плевать, что в нашем мире холод - всего лишь отсутствие тепла). Большинство "магических" атак относится к этой категории.

2) Ритуальная магия. Определённо используется при создании undead'ов. По всей видимости, отпечаток такой магии несут на себе и некоторые виды вполне живых существ: эльфы, дрейки, лешие и т.д. Вероятно, воздействию магических ритуалов подвергались их предки.

3) "Сокровенная" или "Сверхъестественная" магия. Та самая, "Arcane". То, что это магия, явствует из магической меткости дальних атак, наносящих Arcane damage. Откровенно враждебна "ритуальной" магии по необъяснимым(?) причинам. Взаимоотношения с "элементарной" магией не установлены(?). По характеру применения можно предположить, что, в отличие от "элементарной" магии, силовой источник "сокровенной" магии не связан с самим магом, а происходит от некой внешней сущности, возможно персонифицированой, но не обязательно белой и пушистой.

Мой вариант объяснения особенностей "сокровенной" магии: эта разновидность является магией клирической, осуществляется путём обращения к божественным сущностям - демиургам Веснота. Аналог в нашей реальности - мифические чудеса, совершаемые чистотой веры и молитвами. С точки зрения всех этих демиургов (невзирая на возможные разногласия светлых-тёмных-нейтральных божеств), другая магия, в особенности ритуальная, является искажением "божественного плана" устроения природы Веснота. Этим объясняется повышенная эффективность "сокровенной" магии против продуктов магии ритуальной. Повышенная устойчивость людей к "сокровенной" магии свидетельствует об их особых отношениях с божествами Веснота. Возможные варианты:
1) люди богоизбраны;
2) люди - создание другого демиурга.

Слабое место: трудно объяснить, почему тёмный бог некромантов даёт им силы несмотря на то, что они постоянно творят богопротивные ритуалы. Вариант: тёмный бог лицемерно предоставляет своим последователям иллюзию свободы выбора, но всегда рад обратить прахом их создания.
Last edited by Yellow_Horror on September 14th, 2009, 5:36 am, edited 2 times in total.
nuti-naguti
Posts: 42
Joined: January 12th, 2009, 7:20 pm

Re: Russian translation

Post by nuti-naguti »

Лучше гнома гонцом, а футпада скороходом
Yellow_Horror
Posts: 39
Joined: June 24th, 2009, 4:04 pm

Re: Russian translation

Post by Yellow_Horror »

nuti-naguti wrote:Лучше гнома гонцом, а футпада скороходом
Я ориентируюсь на то, что понятие "гонец" присутствует в криминальном жаргоне, именно в самом низу их иерархии: "гонец" это человек исполняющий поручения "отнеси-передай" (наркотики, нелегальные передачи в МЛС и т.п.)
nuti-naguti
Posts: 42
Joined: January 12th, 2009, 7:20 pm

Re: Russian translation

Post by nuti-naguti »

ааа, ну да
winterheart
Posts: 14
Joined: July 19th, 2006, 6:30 pm
Location: Russia, Ufa

Re: Russian translation

Post by winterheart »

Привет.
Решил помочь с переводом изображений.
Наткнулся на то, что большая часть карты не имеет переведенных или согласованных названий. Я перенес из словарика географические термины в эту страницу http://www.wesnoth.org/wiki/RussianTran ... yGeography и добавил те названия, которых не хватает (отметка map). Прошу помочь с согласованием названий.
From Siberia with Love!
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

winterheart wrote:Привет.
Решил помочь с переводом изображений.
Наткнулся на то, что большая часть карты не имеет переведенных или согласованных названий. Я перенес из словарика географические термины в эту страницу http://www.wesnoth.org/wiki/RussianTran ... yGeography и добавил те названия, которых не хватает (отметка map). Прошу помочь с согласованием названий.
Супер! Большое спасибо, и очень вовремя - тут и 1.8 через месяцок подойдёт.
Потом я ещё попрошу исходник, чтобы положить его в svn.

Сейчас повбиваю то, что найду в переводах, и то, что очевидно. Например, сложно перевести "Three sisters, the" иначе как "три сестры"...
Прошу переводчиков и не только сделать то же самое - хотя бы проглядеть страничку не предмет названий, которые вы встречали в кампаниях, которые переводили или проходили.
winterheart
Posts: 14
Joined: July 19th, 2006, 6:30 pm
Location: Russia, Ufa

Re: Russian translation

Post by winterheart »

Ну вот, что примерно получилось. Есть какие-нибудь замечания?
Attachments
great-continent.ru.png
great-continent.ru.png
From Siberia with Love!
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

winterheart wrote:Ну вот, что примерно получилось. Есть какие-нибудь замечания?
Супер! Спасибо!
Из различий вижу только то, что русские шрифты чётче (думаю, это только хорошо), и что названия лесов, Грифоновой Горы и Гор Сердца написаны коричневым цветом.
В остальном - отлично.

А можно Вас попросить перевести и логотип тоже? (Ну а если дело пойдёт — то и остальные переводимые рисунки...)
winterheart
Posts: 14
Joined: July 19th, 2006, 6:30 pm
Location: Russia, Ufa

Re: Russian translation

Post by winterheart »

С логотипом проблема - подходящего шрифта (похожего на Garamount Celtic 2nd) нет. Более-менее красивые готические шрифты - только с латинским письмом.
Вечером пришлю слой, который необходим для включения в релиз.
From Siberia with Love!
User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 315
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen »

Ещё два замечания.
1. Для Веснота нужна не полная картинка, а только оверлей - прозрачный png с непрозрачными кусками для русских названий.

2. Глоссарий топонимов надо пересмореть ещё раз на предмет заглавных букв.
Соответственно, и картинку тоже.
http://gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop
Пишутся с прописной буквы индивидуальные названия aстрономических и географических объектов (в том числе и названия государств и их административно-политических частей), улиц, зданий. Если эти названия составлены из двух или нескольких слов, то с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и родовых названий, как-то: остров, мыс, море, звезда, залив, созвездие, комета, улица, площадь и т. п., или порядковых обозначений светил (альфа, бета и т. п.), например:
Астрономические названия: Марс, Козерог, Северная Корона, звезда Эрцгерцога Kaрла, созвездие Большого Пса, альфа Малой Медведицы, бета Весов.
Так что не "Эстмаркские Холмы", а "Эстмаркские холмы", и т.д.
Post Reply