Russian translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
vicza
Posts: 238
Joined: January 16th, 2008, 11:40 pm
Location: Moscow

Re: Russian translation

Post by vicza » October 5th, 2008, 6:09 am

Да помогайте, кто же не даёт-то? В wiki есть таблица, где указано, какие файлы сейчас свободны (хотя, между нами говоря, обновлений давно уже никто не присылал, так что их все можно считать свободными).

Я в последнее время как-то забросил эту игру, но обновления отправить куда надо ещё могу. Только если будете отправлять, продублируйте здесь в PM, а то тот ящик, что в вики указан, совершенно спамерами забит. :annoyed:
nagopaleen wrote:У меня есть только один вопрос: почему 'маг' и 'волшебница', не 'волшебник' и 'волшебница'?
Сейчас уже в обоих случаях "маг". Почему именно так -- обсуждалось в этой теме выше, но сейчас это уже нечитаемо. :(

User avatar
Rovius
Posts: 14
Joined: April 13th, 2008, 6:55 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by Rovius » November 16th, 2008, 9:42 pm

А можно немного помощи новичку? В тексте такое:

Code: Select all

#: src/unit_types.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "female^chaotic"
msgstr "механизм"
Это еще что такое? Кто может - объясните пожалуйста, не совсем понял откуда такие метаморфозы из msgid в msgstr. POedit естественно бред выдает. Играю в 1.5.5., говорите что и где переводить, куда и что слать (я так понял кроме .po ничего не надо) и т.д. ибо Northern Rebirth, как его... девственно чист... я даже офигел немного...

User avatar
loonycyborg
Windows Packager
Posts: 273
Joined: April 1st, 2008, 4:45 pm
Location: Russia/Moscow

Re: Russian translation

Post by loonycyborg » November 17th, 2008, 10:27 pm

Rovius wrote:

Code: Select all

#: src/unit_types.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "female^chaotic"
msgstr "механизм"
Это еще что такое? Кто может - объясните пожалуйста, не совсем понял откуда такие метаморфозы из msgid в msgstr.
Это скорее всего работа утилиты msgmerge. Она обновляет .po файлы когда добавляются/удаляются переводимые строки. Эта строка помечена #, fuzzy что означает что она нуждается во внимании переводчика так как перевод может быть не точен.
"meh." - zookeeper

User avatar
Rovius
Posts: 14
Joined: April 13th, 2008, 6:55 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by Rovius » November 17th, 2008, 10:38 pm

Мда, по 150 ошибок на файл... Не хило...

Northern Rebirth пока застрял на 7%. Работы много, но до Нового Года перевод скорее всего будет :) .

User avatar
Viliam
Translator
Posts: 1341
Joined: January 30th, 2004, 11:07 am
Location: Bratislava, Slovakia
Contact:

Re: Russian translation

Post by Viliam » November 20th, 2008, 10:12 pm

The "fuzzy" translations are done automatically, usually they are completely wrong, and sometimes even funny, like the "mechanic" chaotic lady in that example. ;-) They are made when the new string is similar to the old one. However, for the program which makes the suggestions, strings like "Elvish Captain" and "Publish Campaign" also sound similar...

The advantage is when there is only small change in string, such as fixing a typo, or changing a word in a long description. Then the "fuzzy" suggestion can save a lot of work.

So if the "fuzzy" translation is wrong, ignore it. If it seems right, check it -- maybe it was a typo fix, then you just remove the "fuzzy" mark; maybe it was a word changed in a longer text, then you should find the word and change it in translation too.

User avatar
singalen
iOS Port Maintainer
Posts: 249
Joined: January 3rd, 2007, 10:18 am
Location: bay

Re: Russian translation

Post by singalen » November 28th, 2008, 6:30 am

Vicza didn't respond to me, and other translators I reached can't work on Wesnoth now.
So I've requested the position of Russian translation maintainer.

Vicza, if you're reading this and object, please tell - I'll give it back to you :)

User avatar
Rovius
Posts: 14
Joined: April 13th, 2008, 6:55 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by Rovius » November 28th, 2008, 11:10 pm

World crisis. We simply do not have time to play games.

barafag
Posts: 6
Joined: January 5th, 2009, 4:28 pm

Re: Russian translation

Post by barafag » January 5th, 2009, 5:10 pm

Hey guys, I've read some about russian translation but I still can't understand, how to translate new mods? I want to translate The Era of Myths into Russian, but I dont know how. Any help?

barafag
Posts: 6
Joined: January 5th, 2009, 4:28 pm

Re: Russian translation

Post by barafag » January 5th, 2009, 6:47 pm

Well, I cant understand how to convert .po file to .mo file. Please, explain it.

barafag
Posts: 6
Joined: January 5th, 2009, 4:28 pm

Re: Russian translation

Post by barafag » January 5th, 2009, 9:41 pm

Граждане переводчики, кто-нибудь вообще занимается еще этим? Мне бы объяснить, как конвертировать файлы, и я могу переводить.

User avatar
Turuk
Sithslayer
Posts: 5283
Joined: February 28th, 2007, 8:58 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by Turuk » January 6th, 2009, 12:30 am

Please avoid multiple postings in a row in the same thread. Just edit your initial post. The Translations forum is a bit slower than other forums, but someone will answer you eventually.
Mainline Maintainer: AOI, DM, NR, TB and THoT.
UMC Maintainer: Forward They Cried, A Few Logs, A Few More Logs, Start of the War, and Battle Against Time

User avatar
Rovius
Posts: 14
Joined: April 13th, 2008, 6:55 pm
Contact:

Re: Russian translation

Post by Rovius » January 6th, 2009, 7:29 pm

Прошу прощения, в личку давно не смотрел, пишу на форум для всех.
barafag, учитывая твой вопрос, я так понял ты на винде сидишь, у линуксоидов такие вопросы не возникают обычно.
Пишу, что делать в минимальном виде.
Заходишь на poedit net, качаешь, ставишь.
Открываешь файл с расширением .po, слева текст - справа его перевод.
Правишь только самое нижнее окно, предпоследнее не трогай.
Нажимаешь кнопку "Сохранить каталог", и предположительно в той же директории создастся файл .mo, он то и нужен.
Po файл в принципе можно править в любом редакторе, а компилировать в poedit, пример:
Пуск->выполнить набираешь cmd, в консоли набираешь путь к установленному poedit "cd C:\Program files\poedit\bin", дальше даешь команду msgfmt [полный_путь_к_файлу.po] > [полный_путь_к_файлу.mo], к примеру "msgfmt C:\sample.po > C:\sample.mo".
Можно и декомпилировать командой "msgunfmt": "msgunfmt C:\sample.mo > C:\sample.po".
Все файлы берем с http://www.wesnoth.org/wiki/Download, ищем исходный код "Source code" и качаем, там все нужные .po файлы.
Компилируем в .mo, ложим в папку с игрой, к примеру "C:\Game files\Wesnoth\translations\ru\LC_MESSAGES", можно даже исходники не качать, а декомпилировать из .mo в .po.
Проверяем, если все работает, шлем Vicza, он должен отреагировать (надеюсь :( ).
Если что наврал, до выходных в личку кричать бесполезно.

barafag
Posts: 6
Joined: January 5th, 2009, 4:28 pm

Re: Russian translation

Post by barafag » January 6th, 2009, 8:46 pm

Огромное тебе спасибо. Ушел тестить.

upd: С этим я разобрался, а где брать PO-файлы для аддонов? Хочу таки перевести Era of Myths. Пробовал добавить строку в один из мо-фалов, в котором Noble перевел как Князь (один из юнитов), но ничего не произошло.

upd: Путем добавления строк в wesnoth.mo переводится, с этим я разобрался. А как "вшить" в игру новый .mo-файл?


Upd:
В общем, я во всем почти разобрался, и уже перевожу Era of Myths. Да еще и друзей подключил. Только есть проблемы:

1) Тексты из Extended Era не переводятся. Я перевожу путем вшития новых строк в wesnoth.mo. Для Era of Myths это работает, а вот для EE - нет. Объясните, пожалуйста, почему.
2) И да, наверное, стоит создать отдельный файл для перевода EoM и EE? Как это сделать? В смысле, я знаю, как создать файл, вот только "вшить" его в игру, чтобы он действовал, не могу.

User avatar
loonycyborg
Windows Packager
Posts: 273
Joined: April 1st, 2008, 4:45 pm
Location: Russia/Moscow

Re: Russian translation

Post by loonycyborg » January 12th, 2009, 5:35 pm

barafag wrote: 2) И да, наверное, стоит создать отдельный файл для перевода EoM и EE? Как это сделать? В смысле, я знаю, как создать файл, вот только "вшить" его в игру, чтобы он действовал, не могу.
Есть возможность сделать перевод для аддонов, но на данный момент она не работает.
"meh." - zookeeper

barafag
Posts: 6
Joined: January 5th, 2009, 4:28 pm

Re: Russian translation

Post by barafag » January 12th, 2009, 5:40 pm

loonycyborg wrote: Есть возможность сделать перевод для аддонов, но на данный момент она не работает.
А когда-нибудь планируется ее оживление? Уж очень руки чешутся.

И да, русский разработчик — я очень рад.

Post Reply