wrong dutch translation
Moderator: Forum Moderators
wrong dutch translation
the Javelineer discription is wrong in dutch so i made a better 1 if any of the people of this game see this topic please use this in ur next update of the game or give me a way to send the file
#: data/units/Javelineer.cfg:3
msgid "Javelineer"
msgstr "speerwerper"
#: data/units/Javelineer.cfg:26
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
"De speerwerpers nemen altijd een paar werpsperen mee,
zodat vijanden buiten bereik dekking moeten zoek zo niet doden, "
"zoniet doden sommige, hoewel, brengen het goed af, waardoor ze"
"erachter dat ze talent hebben. speerwerpers zijn een waardevol deel van het leger, "
"door hand op hand met afstand vechten te combineren. kunnen ze speren werpen in de vijands linies,"
"meestal zonder terugslagen, zonder hun posities prijs te geven"
let op: de lengte van zijn wapen zorgt ervoor dat een speerwerper eerst aanvalt ook tijdens de verdediging
msgid "Javelineer"
msgstr "speerwerper"
#: data/units/Javelineer.cfg:26
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee.\n"
"\n"
"Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
"De speerwerpers nemen altijd een paar werpsperen mee,
zodat vijanden buiten bereik dekking moeten zoek zo niet doden, "
"zoniet doden sommige, hoewel, brengen het goed af, waardoor ze"
"erachter dat ze talent hebben. speerwerpers zijn een waardevol deel van het leger, "
"door hand op hand met afstand vechten te combineren. kunnen ze speren werpen in de vijands linies,"
"meestal zonder terugslagen, zonder hun posities prijs te geven"
let op: de lengte van zijn wapen zorgt ervoor dat een speerwerper eerst aanvalt ook tijdens de verdediging
-
- Posts: 41
- Joined: September 9th, 2005, 6:40 pm
- Location: Belgium
Je moet wel letten op het verschil tussen Javelineer en Spearmen.
Javelineer = Speerwerper (Belangrijkste aanval is het werpen van de speer) (Specialist Level 2 unit)
Spearmen = Speerknecht/Lansknecht (Belangrijkste aanval is close-combat met first-strike) (General Level 1 unit)
Voor de belangrijkste aanval oef je maarnaar de unit descriptionte kijken.
Javelineer = Speerwerper (Belangrijkste aanval is het werpen van de speer) (Specialist Level 2 unit)
Spearmen = Speerknecht/Lansknecht (Belangrijkste aanval is close-combat met first-strike) (General Level 1 unit)
Voor de belangrijkste aanval oef je maarnaar de unit descriptionte kijken.
Ik heb nog een ander klein foutje gevonden in de Nederlandse translatie van het spel.
Zo staat er bij de orkgrunt: "Ze zijn dan wel tragen dan elven" wat natuurlijk "Ze zijn dan wel trager dan elven" moet zijn Misschien een klein beetje zeikerig maar ik wilde het toch even mededelen
Groeten,
Rob
Zo staat er bij de orkgrunt: "Ze zijn dan wel tragen dan elven" wat natuurlijk "Ze zijn dan wel trager dan elven" moet zijn Misschien een klein beetje zeikerig maar ik wilde het toch even mededelen
Groeten,
Rob
[censored] YEAH!