Traducción al español

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
SteelP
Posts: 131
Joined: May 18th, 2004, 2:18 pm
Location: Spain

Post by SteelP » June 11th, 2004, 6:38 pm

¿Al final swordmaster como va a quedar?¿maestro de la espada o algo asi?

Joer, que gusto hablar en español :D .

¿Lo de usar la i mayuscula en inglis es "obligatorio"?, ¿que significa para un angloparlante que no se use en mayusculas?

Dudas existenciales que tiene uno :lol:

ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin » June 12th, 2004, 7:07 pm

Acabo de aplicar un patch (enviado por enderENdebianPUNTOorg) con varias correcciones, sobretodo en las descripciones de las unidades. Ya está en la versión cvs: [diff] [spanish.cfg v.1.22].

Adjunto el patch por si a alguien le interesa.

EDITADO. El parche no era de Jordi Mallach sino de enderENdebianPUNTOorg.

SteelP
Posts: 131
Joined: May 18th, 2004, 2:18 pm
Location: Spain

Post by SteelP » June 13th, 2004, 11:11 am

Creo que le llamais a la evolucion del arquero "arquero de tiro largo", pero por lo que se se le llamaba "arquero de arco largo", longbow=arcolargo. Supongo que igual os parece que no queda bien, asi que podríais sustituirlo por tirador de arco largo o algo así.

fmunoz
Founding Artist
Posts: 1469
Joined: August 17th, 2003, 10:04 am
Location: Spain
Contact:

Post by fmunoz » June 13th, 2004, 11:42 am

Uff el otro día convenci a mi novia para que jugara eltutorial... la traduccion es un poco ... horrible.
Cosas como usar el verbo "Ver" en en vez de "ir"hacen daño al cerebro al contemplarlas (Ves a las dos aldeas -> a lo que Konrad debería e haber contestado, ir no iré pero ver "a" las, las "a" veo)
Un cosa son los acentos pero eso..
Segun "grep spanish.cfg -e Ves" salen otros dos sitios donde está mal usado.

ziberpunk

Post by ziberpunk » June 13th, 2004, 2:37 pm

Creo que ese ves no es del verbo ver, sino del verbo ir, pero mal usado. La forma correcta seria "Ve a las dos aldeas". Este fallo suelen cometerlo los catalanes, pero yo no miro a nadie :twisted:

ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin » June 13th, 2004, 5:08 pm

fmunoz wrote:Uff el otro día convenci a mi novia para que jugara eltutorial... la traduccion es un poco ... horrible.
Cosas como usar el verbo "Ver" en en vez de "ir"hacen daño al cerebro al contemplarlas (Ves a las dos aldeas -> a lo que Konrad debería e haber contestado, ir no iré pero ver "a" las, las "a" veo)
Un cosa son los acentos pero eso..
Segun "grep spanish.cfg -e Ves" salen otros dos sitios donde está mal usado.
Ya está solucionado en el cvs: [diff] [spanish.cfg v.1.23].

kilder
Translator
Posts: 71
Joined: January 18th, 2004, 3:47 pm
Location: somewhere in spain

Post by kilder » June 21st, 2004, 8:02 pm

(Perdon por no contestar, ocupado con selectividad y tal (y las fiestas q le siguieron pa celebrar su fin :P )) En fin, fui yo el que traduje eso...y, la verdad, nunca habia oido que eso fuera un fallo :oops: . Siempre he pensado q la forma correcta del imperativo del verbo "ir" es "ves", mientras que "ve" m suena mas...mmm..."arcaico". Nunca te acostaras sin saber una cosa mas, vaya q si :shock:


Se que concretamente por la zona d mi ciudad (m han dicho q es tipico de aki) tendemos, ademas, a decir "habian cuatro coches" en vez d "habia cuatro coches" (pero solo con "habia", no con "hay"...curioso, ¿no?), y aun asi lo hago muchas veces :( , asi q mas vale que algun castellano pura cepa :wink: lo revise todo (for if the flies :D)


Por cierto, no seria hora de actualizar algunas descripciones?

ziberpunk

Post by ziberpunk » June 27th, 2004, 7:59 pm

kilder wrote: Se que concretamente por la zona d mi ciudad (m han dicho q es tipico de aki) tendemos, ademas, a decir "habian cuatro coches" en vez d "habia cuatro coches" (pero solo con "habia", no con "hay"...curioso, ¿no?), y aun asi lo hago muchas veces :(
Tanto el fallo de "ves" en lugar de "ve" como el de "habian" los comete tambien mi moza, y es catalana del principado, asi que me parece que no es solo cosa de tu ciudad, sino que les pasa a los catalanoparlantes en general. Tal vez ettin pueda proporcionarnos mas informacion :wink:

ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin » June 27th, 2004, 8:18 pm

ziberpunk wrote: Tanto el fallo de "ves" en lugar de "ve" como el de "habian" los comete tambien mi moza, y es catalana del principado, asi que me parece que no es solo cosa de tu ciudad, sino que les pasa a los catalanoparlantes en general. Tal vez ettin pueda proporcionarnos mas informacion :wink:
Bueno, el fallo de "ves" es más típico. El de "habian" no me suena (tanto).

ender
Posts: 20
Joined: June 28th, 2004, 2:29 pm
Location: Madrid

Post by ender » June 28th, 2004, 2:37 pm

ettin wrote:
ziberpunk wrote: Tanto el fallo de "ves" en lugar de "ve" como el de "habian" los comete tambien mi moza, y es catalana del principado, asi que me parece que no es solo cosa de tu ciudad, sino que les pasa a los catalanoparlantes en general. Tal vez ettin pueda proporcionarnos mas informacion :wink:
Bueno, el fallo de "ves" es más típico. El de "habian" no me suena (tanto).
Parece que el «habían» está también muy extendido por Andalucía. Son ya varios los que me he encontrado con ese problema.

Saludos,

Ender.
Debian developer

Chewie
Translator
Posts: 1
Joined: July 5th, 2004, 9:38 pm

Revisión completa del spanish.cfg

Post by Chewie » July 5th, 2004, 9:59 pm

Hola a todos.

He dedicado media tarde a revisar todo el fichero spanish.cfg, que según ettin era algo que hacía falta.

La verdad es que he cazado un buen número de typos y errores ortográficos, así que la cosa ha cundido. Sobre todo han sido tildes, signos de apertura de exclamación/interrogación que faltaban, puntos y "ves" como imperativos.

También he cambiado algunas pasivas que me chirriaban, como "Una elección debe ser hecha" por "Debe tomarse una decisión".

En muchas descripciones de unidades, se utiliza una construcción muy común en inglés que en español no se usa. Ejemplo:

"Élite de los arqueros de todo Wesnoth, los Saeteros Elfos son increíblemente precisos, incluso disparando muy rápido."

Las he resuelto poniendo un punto y coma así:

"Élite de los arqueros de todo Wesnoth; los Saeteros Elfos son increíblemente precisos, incluso disparando muy rápido."

También he hecho unos cuantos cambios discutibles (y discutidos). Me he basado en sugerencias de este foro que me han parecido acertadas. Los pongo aquí para ver si finalmente se llega a un consenso:

-"Guardabosques"
+"Montaraz"

Guardabosques me suena al oso Yogui. ¿No os gusta más "montaraz", que es más o menos sinónimo?

-"Francotirador"
+"Saetero"

Francotirador me suena muy moderno y europeo para un juego de fantasía.

-"Élfico"
+"Elfo"

-"Lich"
+"Cadáver"

Lich significa "corpse", o sea, "cadáver".

-"Revenant"
+"Aparecido"

Revenant es "espectro" en francés. Como "espectro" está ya pillado, he puesto "Aparecido". ¿Mola?

-"Llamar"
+"Reincorporar"

Sobre esto he visto muchas sugerencias. La que más me parece que se ajusta es "reincorporar". ¿Qué os parece?

En "Thunderstick":
-"mosquete"
+"atronadora"

"Mosquete" ya estaba ocupado por "Musket".

kilder
Translator
Posts: 71
Joined: January 18th, 2004, 3:47 pm
Location: somewhere in spain

Post by kilder » July 5th, 2004, 10:34 pm

nah, aki pa informar d la ultima actualizacion q hare d la traduccion hasta q vuelva del veranito..quiza cuando vuelva m encuentre ya con la version 1.0..quien sabe :D . Supongo q m ire este sabado o domingo, asi q si estais todos en el LSM no creo q haya mucha actividad en el foro, pero m gustaria q hicierais un bonito documental to llenito d fotitos ahi y tal :P

En fin, como siempre, dudas, sugerencias, etc

- Hay por ahi un "flood fill". Ni idea d pa q sirve ni dond sale ni nada asi q lo he dejado igual hasta q alguien con mas luces lo traduzca bien
- Por ahi tambien he visto un "Owned", q tampoco tengo ni idea d dond aparece asi q provisionalmente he puesto "en posesion".
- He usado como abreviatura d daño "dñ" , aunq creo q daño por si es bastante abreviado
- No m gusta mucho traducir alignment por alineacion, pero creo q no hay nada mejor
- No m convence mucho traducir tip of the day por "consejo del dia". Estoy seguro q tiene q haber algun nombre mejor pero no se m ocurre
- Inventada padre en el tome of wesnoth ese. Por un lado, esta escrito en vos para darle aire asi mas antiguo, por otro he interpretado "- tome of wesnoth " como "- Guerra y Virtud " . Y eso porq os preguntareis? Porque m ha pegado por empezar muchos consejos con : La virtud d la hospitalidad, la virtud d la prevencion, etc. Ejemplos:

Code: Select all

 
tip_of_day="Consejo del Día"
tip_of_day1="El ser es y el no ser no es:
Las unidades legales luchan mejor de día y las caóticas de noche. Las neutrales no sufren ninguna penalización ni bonificación sea de día o de noche."
tip_of_day10="La virtud del reposo:
Las unidades que ni se muevan ni ataquen durante su turno, descansarán, recuperando así 2 puntos de vida al principio del siguiente turno."
tip_of_day11="La virtud de la perspicacia:
Casi toda la infantería se defiende mejor en las aldeas y los castillos que en otros terrenos, mientras que las tropas montadas no suelen recibir ninguna bonificación defensiva ni en aldeas ni en castillos."
tip_of_day12="Sobre caballerías:
Las unidades montadas a caballo suelen ser resistentes a los ataques con armas de filo o de impacto, pero son vulnerables a los ataques con armas que perforan como los arcos o las lanzas."
tip_of_day13="La virtud de la mesura:
La mejor manera de ganar experiencia es dar el golpe de gracia a un enemigo. Las unidades que maten a un enemigo reciben 8 puntos de experiencia por cada nivel del enemigo."
tip_of_day14="Las virtudes étnicas:
Las tropas élficas luchan y se mueven muy bien en los bosques. Los Enanos, por contra, destacan en las montañas y colinas."
tip_of_day15="La paciencia es la mayor virtud: 
En vez de lanzar el ataque en malas condiciones o con pocas tropas, es preferible esperar a mejores condiciones o refuerzos adicionales."
tip_of_day16="La necesidad lleva al sacrificio: 
Si el enemigo ataca por varios flancos, puede ser buena idea enviar tropas prescindibles para retrasar el ataque."
tip_of_day17="La gloria también está en las retiradas:
No hay que tener miedo a las retiradas, permiten reagruparse que puede ser vital para la victoria."
Por supuesto, esto dista mucho d ser la version final, m gustaria q alguien propusiera algun nombre mejor pal libro y esta abierta a debate esta forma d entender los consejos estos, aunq si no gusta es tan facil como quitar todas las virtudes estas y tan panchos todos

--------------------------------

Bienvenido chewie, muchas gracias por repasar todo el estropicio q yo he dejado traduciendo todo esto :D . Veo q ettin contrata gente eficiente :wink: :P


Bueno, a mi guardabosques m gusta mas como soldadito q se dedica a recorrer el bosque y tal en su defensa q le pega mucho a los elfos (vale, lo admito, no veia al oso yogui d pequeño :oops: ) mientras q Montaraz m suena mas como un tio solitario q se dedica a dar vueltas alrededor del mundo y tal ( a la Aragorn, sips )

Tirador y Francotirador fue una distincion q habia q hacer porq todo el arbol este de los arqueros elfos no habia dios q pusiera distintos nombres a marksman y sharpshooter. Por otro lado, Asaetador m suena a barco pirata, pero bien pensado tampoco suena tan mal


elfico a mi m parece el adjetivo logico d elfo, pero tampoco es muy importante

Lich yo ya propuse cambiarlo pero m dijeron q asi estaba bien y bueno, todo es acostumbrarse, y un "revenant" con toda esa armadura y tal no parece un aparecido sino mas bien muy real :shock: . Alguien sabe quien lo propuso ese nombre??

La d llamar ya m da igual :roll: , pero bueno, es simple, sencilla, facil y no molesta...

Asereje
Art Contributor
Posts: 161
Joined: July 2nd, 2004, 4:23 pm

Una chorradita

Post by Asereje » July 11th, 2004, 11:27 pm

Nada, una chorradita, es que estaba jugando el heredero al trono, y cuando acabas el escenario de la Encrucijada... (transicion entre éste y La Princesa de Wesnoth) dice...

"pero un orco sobrevivió lo suficiente"... mm.. ahora acabo de caer en que se puede entender como "sobrevivió el tiempo suficiente", pero vamos, me sonaba como "sobrevivió bastante", y claro, sobrevivir es una cosa que pasa o no pasa, no pasa mucho ni poco.

y otra cosa cosa... en la descripción del paladín, pone algo como... "tiene además la habilidad de sanar a sus compañeros", y creo que puede ser confuso, pues no tiene la habilidad de "sanar" sino la de "curar".

Por lo demás, muy contento de tener esto traducido :) Además al cambiar de versión noté que la traducción había avanzado mucho :)

fmunoz
Founding Artist
Posts: 1469
Joined: August 17th, 2003, 10:04 am
Location: Spain
Contact:

Re: Revisión completa del spanish.cfg

Post by fmunoz » July 12th, 2004, 4:30 pm

Chewie wrote:Hola a todos.
...................................................
-"Guardabosques"
+"Montaraz"

Guardabosques me suena al oso Yogui. ¿No os gusta más "montaraz", que es más o menos sinónimo?

-"Francotirador"
+"Saetero"

Francotirador me suena muy moderno y europeo para un juego de fantasía.

-"Élfico"
+"Elfo"

-"Lich"
+"Cadáver"

Lich significa "corpse", o sea, "cadáver".

-"Revenant"
+"Aparecido"

Revenant es "espectro" en francés. Como "espectro" está ya pillado, he puesto "Aparecido". ¿Mola?

-"Llamar"
+"Reincorporar"

Sobre esto he visto muchas sugerencias. La que más me parece que se ajusta es "reincorporar". ¿Qué os parece?

En "Thunderstick":
-"mosquete"
+"atronadora"

"Mosquete" ya estaba ocupado por "Musket".
De acuerdo con todas excepto la de Lich... que yo recuerde en todos los juegos de fantasía que he probado Lich se ha mantenido como tal sin traducción...
Lo de usar ëlfico en vez de elfo viene del uso de "Elvish" en vez de "Elven" por Dave al nombrar las unidades elfas.
El nombre de Revenant lo pille del uso que se hace en el "Word of Darkness", perosonas que vuelven de la tumba y se "reaparecen" (estilo la pelicula del Cuervo) o reanimando su cadaver, nada etereo, pero el nombre de "Aparecido" es perfecto.

Acerca del "flood fill" me suena a herramienta del editor de mapas (en los programas de dibujo es el cubo de pintura) El gimp lo traduce como Relleno (o rellenar)

Uno puede tomarse ciertas libertades en las traducciones para conseguir que las cosas funcionen correctamente en otro idioma pero lo de cambiar totalmente el sentido o crear nuevas cosas creo que va un poco más allá de lo necesario. No preservar las palabras exactas pero si preservar el sentido y la intención. Kilder, lo de las Virtudes no es mala idea del todo, prueba a sugerirla en general para el juego.

ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin » July 12th, 2004, 5:28 pm

fmunoz wrote:De acuerdo con todas excepto la de Lich... que yo recuerde en todos los juegos de fantasía que he probado Lich se ha mantenido como tal sin traducción...
Lo de usar ëlfico en vez de elfo viene del uso de "Elvish" en vez de "Elven" por Dave al nombrar las unidades elfas.
El nombre de Revenant lo pille del uso que se hace en el "Word of Darkness", perosonas que vuelven de la tumba y se "reaparecen" (estilo la pelicula del Cuervo) o reanimando su cadaver, nada etereo, pero el nombre de "Aparecido" es perfecto.
Ya he subido la nueva versión revisada por Chewie. El único cambio que he dejado como estaba es el de Lich.
El otro en el que yo tengo dudas es entre Guardabosques y Montaraz, me parecen igual de bien los dos. Por pereza no he vuelto a poner Guardabosques, pero como siempre... todo es discutible ;).

Post Reply