Traducción al español

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
fmunoz
Founding Artist
Posts: 1469
Joined: August 17th, 2003, 10:04 am
Location: Spain
Contact:

Post by fmunoz » February 27th, 2004, 10:52 am

Algunas de las unidades actuales las nombre yo en inglés :-)
Maestro de Armas no me parece buena idea, pues el "Swordmaster" puede estar al caer en unas semanas (nueva unidad)
Cada unidad es una persona con su nombre y sus habilidades.
Esgrimidor podria cambiarse por Esgrimista que suena un poco mejor, no creo que desligarnos de los nombres de la original sea buena idea.

joseg

Post by joseg » February 27th, 2004, 11:06 am

Si se va a introducir una unidad swordmaster entonces ciertamente maestro de armas está fuera de lugar. Respecto a la posible nueva unidad "swordmaster" puedo sugerir que sea LA "swordmaster"? (velada referencia a Monkey Island) ¿Estará patentada la batalla de insultos...? :lol:

De todas formas coincido contigo en que es mejor seguir los nombres originales, pero también creo que hay que tener en cuenta que los nombres tienen que ser lo más claros posibles para proporcionar una idea básica de las capacidades de cada unidad.

skovbaer
Posts: 126
Joined: August 26th, 2003, 9:11 pm
Location: Stoevring, Denmark
Contact:

Post by skovbaer » February 27th, 2004, 3:54 pm

I don't really know what has been said on this thread as my Spanish is about non-existant ;)
But remember to post new translations in the "New/Updated translations" thread whenever they're ready for inclusion in CVS... I won't use any files posted in here as I'd assume they're not supposed to be used yet ;)
- dk_skovbaer -

ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin » February 27th, 2004, 5:46 pm

skovbaer wrote:I don't really know what has been said on this thread as my Spanish is about non-existant ;)
But remember to post new translations in the "New/Updated translations" thread whenever they're ready for inclusion in CVS... I won't use any files posted in here as I'd assume they're not supposed to be used yet ;)
Normally, I commit the spanish translation ;). Specially these days that you were not here.

ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin » February 27th, 2004, 5:55 pm

joseg wrote:Otra opción sería hacer más específica la traducción actual usando "llamar a filas", pero puestos a hacer una traducción "larga" (¿tienen los cuadros de diálogo unas dimensiones fijas y por tanto esto podría dar problemas?) yo creo que la mejor opción sería "Reincorporar", ya que creo que es el término más claro y es el que se usa en realidad, ¿no?. De hecho si no hay demasiados problemas en cuanto a la longitud de la cadena yo votaría por reincorporar.
Por ahora la opción que más me ha gustado, "Reincorporar". No creo que hubiera problemas con la longitud.

skovbaer
Posts: 126
Joined: August 26th, 2003, 9:11 pm
Location: Stoevring, Denmark
Contact:

Post by skovbaer » February 27th, 2004, 6:10 pm

ettin wrote:Normally, I commit the spanish translation ;). Specially these days that you were not here.
Oh, sorry, I've been away for too long... Disregard my previous message... Now, move along ;)
- dk_skovbaer -

kilder
Translator
Posts: 71
Joined: January 18th, 2004, 3:47 pm
Location: somewhere in spain

Post by kilder » March 5th, 2004, 6:02 pm

Ya paso la epoca d examenes :D ....vuelvo a tener tiempo para traducir :D

Bueno, ha dejado joseg algun trozo para traducir o ha traducido hasta los creditos :lol: :wink: ??

ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin » March 5th, 2004, 7:18 pm

kilder wrote:Ya paso la epoca d examenes :D ....vuelvo a tener tiempo para traducir :D
Bueno, ha dejado joseg algun trozo para traducir o ha traducido hasta los creditos :lol: :wink: ??
Creo que el nuevo tutorial es lo único que queda sin traducir ahora mismo, pero como todavía no es definitivo, no se puede empezar. La verdad es que hay un pequeño "conflicto" con el tutorial en la versión CVS, se mezcla la versión anterior en castellano, con la nueva en inglés.

Guest

Los creditos!

Post by Guest » March 6th, 2004, 9:20 am

kilder wrote:Ya paso la epoca d examenes :D ....vuelvo a tener tiempo para traducir :D

Bueno, ha dejado joseg algun trozo para traducir o ha traducido hasta los creditos :lol: :wink: ??
Los creditos!! No habia caido! :x

Espero que los examenes fueran bien. Seguramente queden cosas por traducir (por ejemplo la pagina de jugar con los orcos en el wiki) pero tambien puede ser buena idea revisar las traducciones existentes. Ahora soy yo el que esta ocupado, hehe.

Ades

Post by Ades » March 6th, 2004, 11:06 pm

He publicado en el foro de "bugs" de Savannah, pero lo pongo aquí tambien por si acaso:

En la versión para Mac OS X, desde al menos la versión Wesnoth_MacOSX_0.6.99.x, no se puede guardar una partida si el nombre del documento tiene letras con tildes o ñ, como es el caso en los nombres por defecto en algunos escenarios de las campañas.

¡Gracias por este esplendido juego![/code]

kilder
Translator
Posts: 71
Joined: January 18th, 2004, 3:47 pm
Location: somewhere in spain

Post by kilder » March 7th, 2004, 11:43 am

Ades wrote:He publicado en el foro de "bugs" de Savannah, pero lo pongo aquí tambien por si acaso:

En la versión para Mac OS X, desde al menos la versión Wesnoth_MacOSX_0.6.99.x, no se puede guardar una partida si el nombre del documento tiene letras con tildes o ñ, como es el caso en los nombres por defecto en algunos escenarios de las campañas.

¡Gracias por este esplendido juego!

Si, es verdad pero tampoco me molestó mucho, aunque supongo que para un novato podria ser muy confuso.

Gracias por hacerlo publico, lo posteare pa q lo vea Sithrandel, aunque tal vez lo haya visto en Savannah, y a ver que dice, y de paso sabremos si tambien les pasa a los franceses u otro idioma q use acentos, porq no creo q les importe mucho a los ingleses :P

¿Los usuarios de windows tambien tenéis este problema?

Lord_ZealoN

Post by Lord_ZealoN » March 13th, 2004, 6:48 pm

Hola a todos, acabo de descubrir este juego y me gustaría saber si los jugadores españoles se reunen en algul lugar o algo por estilo para chatear, jugar etc...

Un saludo

ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin » March 15th, 2004, 8:52 pm

Lord_ZealoN wrote:Hola a todos, acabo de descubrir este juego y me gustaría saber si los jugadores españoles se reunen en algul lugar o algo por estilo para chatear, jugar etc...
Tienes la página (no oficial) en castellano, aunque no se lo actualizada que está ahora mismo. Si sabes inglés, lo mejor que puedes hacer es pasarte por el IRC (#wesnoth en irc.freenode.net).

Mkgego
Posts: 436
Joined: April 15th, 2004, 10:26 pm
Location: Madrid , Spain , Europe

Post by Mkgego » April 16th, 2004, 4:11 pm

Buenas a todos...una question...me acabo de bajar la version 7.2...y la ultima q juge fue la 5.X o algo asi jajaja...veo q hay muxos cambios y muchos progresos...en esta nueva version del juego aparece una campaña nueva de los orcos...estais ya trabajando en ella pa la traduccion o no lo vais a traducir???Q yo me apunto a traducirlo...
WoW C-Mode activated...
For the horde :D

kilder
Translator
Posts: 71
Joined: January 18th, 2004, 3:47 pm
Location: somewhere in spain

Post by kilder » May 7th, 2004, 7:59 pm

Aunq la ultima traduccion ya esta subida y sin muchos fallos, espero, hay algunas palabras q m gustaria debatir


-Iron mauler eufemisticamente como Pacificador...y pacifica el colega (esta pa fmunoz q el la propuso, creo)
-Direwolver como Jinete de Gran Lobo...no pude pensar nada mejor
-Nightgaunt como pesadilla
-Dragonstick como dragonera, y quiza habria q cambiar thunderstick por
atronadora y thunderer por atronador o algo asi

Post Reply