Traducción al español

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
Zagloj
Posts: 16
Joined: September 20th, 2005, 9:12 pm

Post by Zagloj »

Es mi primer mensaje aquí, así que saludo, pues tras usar este juego desde hace mucho tiempo (versión 0.7 o así) me he animado a colaborar en lo que pueda, he descargado el es.po Revision 379 de la Leyenda de Wesmere, y el correspondiente .pot, espero no haberme equivocado :roll:, si es así agradeceré que se me indique qué archivos descargar.

Saludos ;)
Last edited by Zagloj on September 27th, 2005, 8:55 pm, edited 1 time in total.

Almorca
Posts: 3
Joined: September 14th, 2005, 10:01 pm
Location: Vallecas (Madrid)
Contact:

Dudas de traducción

Post by Almorca »

No sé como traducir el verbo "Go straight". En el diccionario pone vivir honradamente, pero cuando dice Será mejor no intentar luchar con esos no muertos, son demasiados no creo que vivir honradamente sea la traducción correcta.

La frase completa es Go straight to the city y yo lo he traducido por Volvamos a la ciudad.

¿Alguna sugerencia?
We don't need no education - Pink Floyd

Zagloj
Posts: 16
Joined: September 20th, 2005, 9:12 pm

Post by Zagloj »

Creo que es una buena aproximación, si bien tiene un tono más de orden (más parecido a vayamos sería "let's go"), pero eso sí, "Volvamos" es una intepretación que me parece correcta, si bien la exacta es "Vayamos" (o "Vaya", según contexto).

Saludos y por curiosidad ¿en qué Campaña es?

Pd La causa de no ser volvamos la exacta es que no se especifica retorno en la frase, simplemente una dirección (como ejemplo el típico "go straight on" o vaya todo recto)

Almorca
Posts: 3
Joined: September 14th, 2005, 10:01 pm
Location: Vallecas (Madrid)
Contact:

Gracias y más dudas

Post by Almorca »

El archivo es el siguiente:

http://savannah.nongnu.org/cgi-bin/view ... cvs-markup

Gracias por responder mi duda. Aquí tenéis otra. Como traduzco northern orcs.

Orcos norteños, orcos del norte.
We don't need no education - Pink Floyd

Zagloj
Posts: 16
Joined: September 20th, 2005, 9:12 pm

Post by Zagloj »

De nada, ayudo en lo que pueda, y en cuanto a "northern orcs", es complejo, ambas son válidas claro está, pero el matiz es el matiz, no lo tengo nada claro pero apostaría por "orcos del norte" por la campaña que hay de "Northern rebirth", ahí es claramente "del norte", y por seguir la tónica un poco del juego elegí esa opción, el problema que le veo es que son seres vivos, es otra cosa, así que no estoy nada seguro, pero mi apuesta es esa.

Saludos ;)

Zagloj
Posts: 16
Joined: September 20th, 2005, 9:12 pm

Post by Zagloj »

Ahora yo necesito ayuda, ¿alguien tiene idea de cómo traducir "Aquaintance"?, la frase es Aquaintance in need, he mirado en varios diccionarios y nada :(.

Saludos ;)

Gargoyle pillager
Posts: 29
Joined: September 10th, 2005, 11:27 pm

Post by Gargoyle pillager »

Errata en la version ingles
Aquaintance -> Acquaintance = Conocido
[/code]

Zagloj
Posts: 16
Joined: September 20th, 2005, 9:12 pm

Post by Zagloj »

Muchas gracias Gargoyle pillager, un paso menos hacia la traducción de "Legend of Wesmere" :D.

Saludos ;)

Marduk
Posts: 2
Joined: September 28th, 2005, 1:52 am

Post by Marduk »

Hola, antes que nada, han hecho todos un exelente trabajo con la traduccion al español de Wesnoth. . .

Espero que no moleste este mensaje aqui, pero lo pongo para decirles que estoy haciendo unos foros, dedicados a Wesnoth, la idea es conocer gente que tambien juega a este gran juego y pues hacer una comunidad entre todos los de habla hispana ^_^

por si quieren participar y/o ayudar, la dir es: http://www.wesnoth-es.tk

De momento esta basia, pero igual con el tiempo va tomando forma ^_^

fmunoz
Founding Artist
Posts: 1469
Joined: August 17th, 2003, 10:04 am
Location: Spain
Contact:

Re: Dudas de traducción

Post by fmunoz »

Almorca wrote:Go straight to the city
A veces no hay que intentar ver todas las expresiones como "frasal bers" :-)
"Vayamos directos a la ciudad"
(straigth en el sentido de recto)
Pero tu traducción tanbién es suena bien.

Zagloj
Posts: 16
Joined: September 20th, 2005, 9:12 pm

Post by Zagloj »

Pues es una idea genial, por cierto, ya había una web para ello: http://www.wesnoth.tk/ por si no la conocías.

A ver si encuentro un rato y me paso por ahí, es muy importante conocer con quien se va a jugar, según dicen por estos foros, a mí la verdad me daría tranquilidad.

Sobre lo de "go straight"... pues sí, es lo más exacto (creo que quería decir eso en mi mensaje :roll: ), yo por mi parte para no perder la perspectiva utilizo diccionarios (uno de mano y otro en red, hyperdictionary) monolingües, el traductor de babelfish para cuando tengo algo en la punta de la lengua y, sobre todo, el contexto, que ayuda más de lo que parece.

Saludos ;)

Marduk
Posts: 2
Joined: September 28th, 2005, 1:52 am

Post by Marduk »

bueno esa web ya cerro y cinceramente sus foros no son nada buenos ^_^

y pasando a otras cosas, quisiera saber si existe alguna manera de tener la ayuda del wesnoth (la que explica los terrenos, habilidades,...etc) en formato pdf, o texto, osea sin necesidad de abrir el wesnoth para leerlo

kendroock
Posts: 1
Joined: November 4th, 2005, 4:42 pm
Location: Madrid (España)

Post by kendroock »

Bueno, pues lo primero presentarme por esta zona del foro, Soy Kendroock, de Madrid, y aunque acabo de lanzarme por fin a escribir en el foro, soy seguidor del juego desde hace un tiempo...
Tan solo el ofrecerme para hechar una mano en lo que pueda, para mejorar el juego (o al menos para hacer alguna nueva campaña).
Mi especialidad son los graficos e ilustraciones, y estaré encantado de colaborar en lo que pueda... aunque solo sea jugando (que no es poco)
Un saludo y nos vemos por el foro.
Un Saludo.

Elestel
Posts: 61
Joined: February 8th, 2006, 1:09 pm
Location: Valladolid, España

Post by Elestel »

Hola, soy nuevo por el foro, y me gustaria echar una mano con alguna traduccion... puesto q me liaria con la parte técnica del asunto, preferiria recibir los textos e irlos traducciendo...
(x cierto, opino q es "Id o Vayamos directamente a la ciudad")
(a marduc, en la propia web del juego, creo que hay un manual donde explica muchas cosas, y tambien aparecen todas las unidades)
Saludos
Ignacio Dadoverde Elestel
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...


Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP

Elestel
Posts: 61
Joined: February 8th, 2006, 1:09 pm
Location: Valladolid, España

Post by Elestel »

Buenas noticias! Estoy traduciendo la mejor campaña del wesnoth (divergencias aqui no, please), Under the burning Suns -> Bajo los ardientes Soles... espero q el esfuerzo merezca la pena, y pa marzo os la tenga lista... todo por Wesnoth!
Ignacio Dadoverde Elestel
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...


Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP

Post Reply