Traducción al español
Moderator: Forum Moderators
Es mi primer mensaje aquÃÂ, asàque saludo, pues tras usar este juego desde hace mucho tiempo (versión 0.7 o asÃÂ) me he animado a colaborar en lo que pueda, he descargado el es.po Revision 379 de la Leyenda de Wesmere, y el correspondiente .pot, espero no haberme equivocado , si es asàagradeceré que se me indique qué archivos descargar.
Saludos
Saludos
Last edited by Zagloj on September 27th, 2005, 8:55 pm, edited 1 time in total.
Dudas de traducción
No sé como traducir el verbo "Go straight". En el diccionario pone vivir honradamente, pero cuando dice Será mejor no intentar luchar con esos no muertos, son demasiados no creo que vivir honradamente sea la traducción correcta.
La frase completa es Go straight to the city y yo lo he traducido por Volvamos a la ciudad.
¿Alguna sugerencia?
La frase completa es Go straight to the city y yo lo he traducido por Volvamos a la ciudad.
¿Alguna sugerencia?
We don't need no education - Pink Floyd
Creo que es una buena aproximación, si bien tiene un tono más de orden (más parecido a vayamos serÃÂa "let's go"), pero eso sÃÂ, "Volvamos" es una intepretación que me parece correcta, si bien la exacta es "Vayamos" (o "Vaya", según contexto).
Saludos y por curiosidad ¿en qué Campaña es?
Pd La causa de no ser volvamos la exacta es que no se especifica retorno en la frase, simplemente una dirección (como ejemplo el tÃÂpico "go straight on" o vaya todo recto)
Saludos y por curiosidad ¿en qué Campaña es?
Pd La causa de no ser volvamos la exacta es que no se especifica retorno en la frase, simplemente una dirección (como ejemplo el tÃÂpico "go straight on" o vaya todo recto)
Gracias y más dudas
El archivo es el siguiente:
http://savannah.nongnu.org/cgi-bin/view ... cvs-markup
Gracias por responder mi duda. Aquàtenéis otra. Como traduzco northern orcs.
Orcos norteños, orcos del norte.
http://savannah.nongnu.org/cgi-bin/view ... cvs-markup
Gracias por responder mi duda. Aquàtenéis otra. Como traduzco northern orcs.
Orcos norteños, orcos del norte.
We don't need no education - Pink Floyd
De nada, ayudo en lo que pueda, y en cuanto a "northern orcs", es complejo, ambas son válidas claro está, pero el matiz es el matiz, no lo tengo nada claro pero apostarÃÂa por "orcos del norte" por la campaña que hay de "Northern rebirth", ahàes claramente "del norte", y por seguir la tónica un poco del juego elegàesa opción, el problema que le veo es que son seres vivos, es otra cosa, asàque no estoy nada seguro, pero mi apuesta es esa.
Saludos
Saludos
-
- Posts: 29
- Joined: September 10th, 2005, 11:27 pm
Hola, antes que nada, han hecho todos un exelente trabajo con la traduccion al español de Wesnoth. . .
Espero que no moleste este mensaje aqui, pero lo pongo para decirles que estoy haciendo unos foros, dedicados a Wesnoth, la idea es conocer gente que tambien juega a este gran juego y pues hacer una comunidad entre todos los de habla hispana
por si quieren participar y/o ayudar, la dir es: http://www.wesnoth-es.tk
De momento esta basia, pero igual con el tiempo va tomando forma
Espero que no moleste este mensaje aqui, pero lo pongo para decirles que estoy haciendo unos foros, dedicados a Wesnoth, la idea es conocer gente que tambien juega a este gran juego y pues hacer una comunidad entre todos los de habla hispana
por si quieren participar y/o ayudar, la dir es: http://www.wesnoth-es.tk
De momento esta basia, pero igual con el tiempo va tomando forma
Re: Dudas de traducción
A veces no hay que intentar ver todas las expresiones como "frasal bers"Almorca wrote:Go straight to the city
"Vayamos directos a la ciudad"
(straigth en el sentido de recto)
Pero tu traducción tanbién es suena bien.
Pues es una idea genial, por cierto, ya habÃÂa una web para ello: http://www.wesnoth.tk/ por si no la conocÃÂas.
A ver si encuentro un rato y me paso por ahÃÂ, es muy importante conocer con quien se va a jugar, según dicen por estos foros, a màla verdad me darÃÂa tranquilidad.
Sobre lo de "go straight"... pues sÃÂ, es lo más exacto (creo que querÃÂa decir eso en mi mensaje ), yo por mi parte para no perder la perspectiva utilizo diccionarios (uno de mano y otro en red, hyperdictionary) monolingües, el traductor de babelfish para cuando tengo algo en la punta de la lengua y, sobre todo, el contexto, que ayuda más de lo que parece.
Saludos
A ver si encuentro un rato y me paso por ahÃÂ, es muy importante conocer con quien se va a jugar, según dicen por estos foros, a màla verdad me darÃÂa tranquilidad.
Sobre lo de "go straight"... pues sÃÂ, es lo más exacto (creo que querÃÂa decir eso en mi mensaje ), yo por mi parte para no perder la perspectiva utilizo diccionarios (uno de mano y otro en red, hyperdictionary) monolingües, el traductor de babelfish para cuando tengo algo en la punta de la lengua y, sobre todo, el contexto, que ayuda más de lo que parece.
Saludos
Bueno, pues lo primero presentarme por esta zona del foro, Soy Kendroock, de Madrid, y aunque acabo de lanzarme por fin a escribir en el foro, soy seguidor del juego desde hace un tiempo...
Tan solo el ofrecerme para hechar una mano en lo que pueda, para mejorar el juego (o al menos para hacer alguna nueva campaña).
Mi especialidad son los graficos e ilustraciones, y estaré encantado de colaborar en lo que pueda... aunque solo sea jugando (que no es poco)
Un saludo y nos vemos por el foro.
Tan solo el ofrecerme para hechar una mano en lo que pueda, para mejorar el juego (o al menos para hacer alguna nueva campaña).
Mi especialidad son los graficos e ilustraciones, y estaré encantado de colaborar en lo que pueda... aunque solo sea jugando (que no es poco)
Un saludo y nos vemos por el foro.
Un Saludo.
Hola, soy nuevo por el foro, y me gustaria echar una mano con alguna traduccion... puesto q me liaria con la parte técnica del asunto, preferiria recibir los textos e irlos traducciendo...
(x cierto, opino q es "Id o Vayamos directamente a la ciudad")
(a marduc, en la propia web del juego, creo que hay un manual donde explica muchas cosas, y tambien aparecen todas las unidades)
Saludos
(x cierto, opino q es "Id o Vayamos directamente a la ciudad")
(a marduc, en la propia web del juego, creo que hay un manual donde explica muchas cosas, y tambien aparecen todas las unidades)
Saludos
Ignacio Dadoverde Elestel
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...
Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...
Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP
Buenas noticias! Estoy traduciendo la mejor campaña del wesnoth (divergencias aqui no, please), Under the burning Suns -> Bajo los ardientes Soles... espero q el esfuerzo merezca la pena, y pa marzo os la tenga lista... todo por Wesnoth!
Ignacio Dadoverde Elestel
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...
Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP
Nada es lo que parece, y lo que parece nada es...
Always there's more you can't see than you can...
Spanish translator of UTBS, TB, SPMPP