Traducción al español

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
DuTTi
Posts: 6
Joined: July 2nd, 2006, 12:09 am

Post by DuTTi »

Yo me apunto a traducir al catalán si se precisa ayuda
_saeros_
Posts: 6
Joined: April 2nd, 2007, 11:52 am

Post by _saeros_ »

Bueno bueno bueno que gusto leer lo del jamon, como se nota el ambiente español (esque yo soy de vino tambien, jeje) bueno pues aqui estoy para lo que haga falta, cualquier cosa que me pongais aqui en el foro la intentare traducir (si es alguna palabra si se pone la frase mejor, porque asi se ve el contexto).
Explicadme lo del programa ese de traducir porfavor
ZeryOs
Posts: 2
Joined: June 25th, 2006, 3:05 am

Desde latinoamérica

Post by ZeryOs »

Pues yo desde latinoamérica me apunto a traducir también a Español lo que se ofresca, y de pasado, si no es que ya se está haciendo, hago una rama que sea mas "latina", pues el español de las traducciones es muy de España, y a nosotros no se nos encaja muy bien xD.

En fin... a mi tambien me gustaria participar, y pues ver como nos podemos poner deacuerdo... quiero empezar de ya.

Tks y espero respuesta.
ZeryOs
Posts: 2
Joined: June 25th, 2006, 3:05 am

Odio tener que repetir lo dicho...

Post by ZeryOs »

Por lo visto, el borrador borro varias cosas por ahí, incluyendo las últimas dos respuestas de éste post...

Así que a como quedamos..

-----------------------------

Yo creo que deberíamos hacer una traducción del español de castilla primero y de ahpi trabajaríamos para crear una latinoamericana...

Pero como habpia escrito en el otro... esperemos esto no divida la comunidad "Spanish".

Bueno, había escrito mucho mas, pero me da pereza escribirlo todo de nuevo ¬¬... en realidad fue bastante, además que se eliminó mi post de sugerencia a crear subforos para los lenguages distintos que hay aquí activos... espero alguien apoye de aquí la noción.
Nameless
Posts: 1
Joined: May 8th, 2007, 3:29 pm

Post by Nameless »

Pues desde el sur de la península (concretamente Sevilla) un servidor se apunta también para colaborar en la traducción. Tengo algo de experiencia en el asunto, llegando a traducir en varias tardes de aburrimiento la mayor parte de los archivos de lenguaje en inglés (txt) de la primera entrega de Medieval Total War, amén de algunos otros jueguecillos de menor categoría.
Llevo poco tiempo jugando, pero Wesnoth me ha encantado desde el principio y me gustaría colaborar en este proyecto ^^

En cuanto a la sugerencia de Zery0s, estoy completamente de acuerdo, no creo que dividamos la comunidad española de este juego. Hay por supuesto términos latinoamericanos que un simple jugador español (de la península) quizá no entendiese (y viceversa, que no sería la primera vez que me pasa a mi algo parecido) y además creo que los jugadores de ambas partes del charco jugarían mas cómodos con una versión lingüística propia de sus lugares de residencia xD

Un saludo ~~
cojonuo
Posts: 2
Joined: September 26th, 2007, 2:08 pm

Post by cojonuo »

Hey primero decir que me parece genial la labor que haceis por traducir este juego tan bueno y por otra parte cuando encuentre alguna campaña que me interese la traduciré. Otra cosa, ¿estas traducciones se van añadiendo a las versiones que publican? es porque acabo de terminarme la campaña principal y por lo visto no esta traducida del todo ya que algunos dialogos siguen en ingles, ¿es posible descargarse las traducciones por separado o tengo que esperar a que se publique una nueva version?
User avatar
Iris
Site Administrator
Posts: 6796
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Post by Iris »

¿Con campaña principal te refieres a las incluídas en el source y/o el instalador del juego? Porque si es así, bueno, si usas una versión del trunk SVN, tendrías que tener las traducciones al día *si* están ellas al día. Si no, es simplemente que no se han completado o empezado esas traducciones. Si usas una versión liberada (i.e. 1.2.6, 1.3.8), entonces, podría haber cierto desfase en las traducciones incluídas y la última actualización, pero rara vez es importante. Por ahora, no han habido actualizaciones a las traducciones al español de las campañas principales o el texto del juego mismo por un mes o algo así.

Las versiones liberadas siempre incluyen las traducciones listas al día en que se hace la liberación.

Obviamente, si quieres ayudar en la traducción, siempre se aprecia a los voluntarios.
Wesnoth wiki wrote:If you want to help out with the translation of an language already started on, contact the translation maintainer for the language. If you want to start translation of Wesnoth to a new language, first contact Ivanovic or Torangan. And then just follow the instructions written in Translators .
De aquí. La página de la traducción al español está acá.

Si es sobre las traducciones de las campañas contribuidas que se descargan por separado ("add-ons"), ése es un tema sobre "Wescamp".
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
cojonuo
Posts: 2
Joined: September 26th, 2007, 2:08 pm

Post by cojonuo »

vale gracias, me quedo claro. El caso es que ya se porque no tenia las traducciones bien, porque estaba usando la version 1.1 ahora con la 1.2 hay muchas campañas casi traducidas o completamente traducidas. Gracias de nuevo
Widder
Posts: 13
Joined: October 10th, 2007, 1:09 pm

Post by Widder »

Hola! Se dibujar y podria hacer algun dibujo para personajes o para alguna campaña si se necesita, el problema esque nose escribir en ingles y por eso posteo aki. Si pongo algun dibujo y comento algo en castellano me responderan? Nose como hacerlo para ponerme en contacto, por favor mandadme un privado o algo y si quereis hablamos por el msn y os muestro algunos dibujos.
User avatar
Iris
Site Administrator
Posts: 6796
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Post by Iris »

Hasta donde sé, se recomienda que áquellos que no puedan escribir en inglés, o no lo hagan de forma suficientemente fluida, posteen en su idioma nativo, en este caso el español. No debería haber problema alguno, y si el tema en cuestión es suficientemente interesante creo que hasta alguien podría ayudar traduciendo los mensajes.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Widder
Posts: 13
Joined: October 10th, 2007, 1:09 pm

Post by Widder »

Pues ok, pondre el post en castellano, aver si conseguimos enterarnos :lol: . Emmm esto, donde tendria que poner algun dibujo mio? En que apartado del foro?
Widder
Posts: 13
Joined: October 10th, 2007, 1:09 pm

Post by Widder »

Ey, ya e puesto un dibujo mio de un lancero goblin, lo que nose bien si esta en el sitio correcto :cry: .
User avatar
Iris
Site Administrator
Posts: 6796
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Post by Iris »

Lo está.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Widder
Posts: 13
Joined: October 10th, 2007, 1:09 pm

Post by Widder »

Ok, muchas gracias :wink: .
User avatar
Iris
Site Administrator
Posts: 6796
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Post by Iris »

Duda.

Estoy trabajando en la traducción de "Invasión del más allá" (Invasion from the Unknown) al español. Por mera casualidad sucede que soy el autor de la campaña. ;)

Pero ese no es el punto. Ahí importé algunas unidades de EE (Extended Era, de la cual es autor/mantenedor Noyga), y tengo problemas para traducir los nombres de unos espíritus, como sigue:

<L1> Warrior Spirit: "Espíritu guerrero"
<L2> Elvish Ancestor: "Ancestro elfo"
<L3> Elvish Forefather: "Predecesor elfo"

Tengo problemas para diferenciar el L2 del L3. Lo de 'predecesor' que inventé, no estoy completamente seguro de que sea correcto, pues los diccionarios me dicen que "Forefather" significa "ancestro", igual que el caso de "Ancestor". ¿Hay otra forma más adecuada de traducir estos, sin dejar de lado el hecho de que uno está un nivel sobre el oro?
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Post Reply