Traducción al español

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
kilder
Translator
Posts: 71
Joined: January 18th, 2004, 3:47 pm
Location: somewhere in spain

Traducción al español

Post by kilder »

This is a thread posted for those able to help with the spanish translation. if you can think of anything that may help us, please post it, any help will be greatly apreciated
____________________________________________________________


He empezado con la traduccion de la parte que faltaba, y hay ciertas palabras o enemigos que desconozco su significado o no estoy seguro d haberlo comprendido. Tambien podria usarse este topic para cambiar nombres anteriores o algo similar

Mis dudas

(Ancient) Lich
Dwarvish Steelclad (enano de acero no me convence...)
Chocobone (jinete esqueletico y hacer referencia al chocobo dentro de la descripcion? )
Cuttle Fish -> Calamar gigante??
Bone Shooter (arquero espectral o algo asi??)
Elder Mage -> Ex Gran Mago :roll:
Elvish Shyde -> Hada élfica?
Ghoul ?? se deja igual?? se cambia por zombie? o zombie se la endosamos a walking dead, q seria muerto andante y quedaria muy bien tambien???
hay un necromancer y un evil necromancer....no cambiaremos un poquito los nombres?? nigromante e invocador, o clerigo oscuro y nigromante o por el estilo
Revenant
Sea Hag, y ya puestos merman, naga y merman lord
Blood bat -> Chupasangres ?
Vampire Bat -> Murcielago Maligno?
Wraith

y por supuesto, si es necesario, hay que comentar, como dice ettin, la linea de los arqueros....alguna variacion???

Yo creo que el sharpshooter deberia ser tirador, mientras q marksman deberia ser tirador de primera, o francotirador o algo asi
Circon
Posts: 1200
Joined: November 17th, 2003, 4:26 am
Location: Right behind Gwiti, coding

Post by Circon »

I'm not spanish, but I stumbled on a few of those same names in the Norwegian translation, and here's my take:

Direct transliterations.
(Ancient) Lich: We used (Very-Old) Spirit of Darkness
Dwarvish Steelclad: This name is actually two adjectives right after each other, (adjective-form-of-dwarf) (adjective-form-wearing-steel), and you might just use that instead of trying to fit the name in.
Not sure what you're saying for the Chocobone. The unit is a special undead cavalry appearing only on the Isle of Damned level, it's a silly take on the "Final Fantasy" Chocobo, a flightless bird one could ride on.

Shyde is actually a phonetic (written-as-said) version of Sidhe, the original Elves appearing in Shakespeare et al. (the 1-foot-tall flying elves.) In Norwegian, we used Elvish Sidhe.

Sea Hag became Sea Witch (with alternate of Sea Old-Woman)

The point on (Evil) Necromancer is a leftover. See the Undead Campaign thread and bug a developer for the name changes.

Ghoul- Abomination.
Revenant- what's the spanish for "revived"? It essentially means "one who has (been) returned".
fmunoz
Founding Artist
Posts: 1469
Joined: August 17th, 2003, 10:04 am
Location: Spain
Contact:

Re: Traducción al español.

Post by fmunoz »

(Ancient) Lich:
Pues Lich,
Dwarvish Steelclad (enano de acero no me convence...)
Chocobone (jinete esqueletico y hacer referencia al chocobo dentro de la descripcion? )
Dejalo como Chocobone
Cuttle Fish
Sepia
Bone Shooter (arquero espectral o algo asi??):
Disparahuesos
Elder Mage
Mago Anciano
Elvish Shyde
-> Shyde élfica, la palabreja shyde la cree yo al intentar poner Sidhe que es hada o elfo en gealico pero como es palabra nueva pues así se queda.
Ghoul ?? se deja igual??
Ghoul viene del arabe por lo uqe la tradución al castellano es .... ghoul o incluso gul,
se cambia por zombie? o zombie se la endosamos a walking dead, q seria muerto andante y quedaria muy bien tambien???
No uses zombie
hay un necromancer y un evil necromancer....no cambiaremos un poquito los nombres?? nigromante e invocador, o clerigo oscuro y nigromante o por el estilo:
Algunas unidades de la campaña de los no muertos estan aun en el taller de creacion de momento dejalo asin, puedes usar las opciones de buscar para ver los posibles nuevos nombres
Revenant
Sea Hag, y ya puestos merman, naga y merman lord
Bruja del mar, Sirenido, naga y Señor Sirenido.. esta ultima unidad es posible que en un futuro pase a llamrse tritón (cuando le haga el nuevo grafico así que puede ir para la largo)
Blood bat -> Chupasangres ?
O Chupacabras!!!! no, era de broma
Vampire Bat -> Murcielago Maligno?
Murcielago Vampiro es un pelin mas apropiado.
Wraith
Espectro.. aunque cuando añada el Specter no se como lo vamos a arreglar.
y por supuesto, si es necesario, hay que comentar, como dice ettin, la linea de los arqueros....alguna variacion???
Yo creo que el sharpshooter deberia ser tirador, mientras q marksman deberia ser tirador de primera, o francotirador o algo asi
Mi voto es tirador y francotirador...
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Re: Traducción al español.

Post by ettin »

kilder wrote: (Ancient) Lich
Dwarvish Steelclad (enano de acero no me convence...)
Chocobone (jinete esqueletico y hacer referencia al chocobo dentro de la descripcion? )
Cuttle Fish -> Calamar gigante?
Bone Shooter (arquero espectral o algo asi??)
Elder Mage -> Ex Gran Mago :roll:
Elvish Shyde -> Hada élfica?
Ghoul ?? se deja igual?? se cambia por zombie? o zombie se la endosamos a walking dead, q seria muerto andante y quedaria muy bien tambien???
hay un necromancer y un evil necromancer....no cambiaremos un poquito los nombres?? nigromante e invocador, o clerigo oscuro y nigromante o por el estilo
Revenant
Sea Hag, y ya puestos merman, naga y merman lord
Blood bat -> Chupasangres ?
Vampire Bat -> Murcielago Maligno?
Tengo bastante dudas en los que has dicho, pero lo dejaria así más o menos:
Walking dead -> Muerto Andante
Necromancer -> Nigromante
Blood bat -> Muercielago
Vampire bat -> Chupasangres
Bone Shooter -> Arquero Espectral
Chocobone -> Jinete Espectral (en caso que bone shooter sea arquero espectral...)
Shyde -> Hada
Elder Mage -> Mago Mayor

Siguiendo los consejos de Circon:
Sea Hag -> Bruja del Mar?
Ghoul -> Abominación?
Revenant -> Resucitado?

kilder wrote: Yo creo que el sharpshooter deberia ser tirador, mientras q marksman deberia ser tirador de primera, o francotirador o algo asi
Estoy de acuerdo en Tirador para "Sharpshooter".
Para "Marksman" tenemos Francotirador o Asaetador. Aunque ninguno de los dos me convence, prefiero el segundo.
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin »

Hacer un Quote del mensaje de fmunoz es casi imposible, así que solo dire que estoy de acuerdo también con sus propuestas.
Excepto con francotirador, claro... viva Asaetador! :P
fmunoz
Founding Artist
Posts: 1469
Joined: August 17th, 2003, 10:04 am
Location: Spain
Contact:

Post by fmunoz »

Boneshooter es Disparahuesos en traduccion literal, y no veo por que hay que ponerle nada en diferente...
Chocobone tampoco existe en ingles es un nombre creado para el bicho y por tanto no seria necesario traducir.
Ghoul como dije no es tampoco inglés por lo no necesita traduccion. Ni Shyde.
Los nombres de los nomuertos se deberia de traducir lo mas literlmente posible ... yo lo s cree en español y luego los traduje al ingles asi no me parece buena idea cambiarseles
Vampire Bat->Murcielago Vampiro, o murcielago a secas si el nombre es muy largo
Blood Bat-> Chupasangre/s me parece buena idea... mejor que Murcielago Sangriento que pone en mis notas originales
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin »

fmunoz wrote:Boneshooter es Disparahuesos en traduccion literal, y no veo por que hay que ponerle nada en diferente...
Chocobone tampoco existe en ingles es un nombre creado para el bicho y por tanto no seria necesario traducir.
Ghoul como dije no es tampoco inglés por lo no necesita traduccion. Ni Shyde.
Los nombres de los nomuertos se deberia de traducir lo mas literlmente posible ... yo lo s cree en español y luego los traduje al ingles asi no me parece buena idea cambiarseles
Respecto a Boneshooter, definitivamente Disparahuesos es mejor.
Y en lo demas también tienes razón, no hay motivo para traducirlos...
ziberpunk

Post by ziberpunk »

Yo voto por tirador y francotirador. Vampire bat lo traduciria por vampiro.
fmunoz
Founding Artist
Posts: 1469
Joined: August 17th, 2003, 10:04 am
Location: Spain
Contact:

Post by fmunoz »

No traduzcas vampire bat por vampiro pues quizas aparezca algun vampiro (y por ser Wesnoth será por lo menos duque) en el futuro :twisted:
kilder
Translator
Posts: 71
Joined: January 18th, 2004, 3:47 pm
Location: somewhere in spain

Post by kilder »

gracias chicos, ya he acabado con todas las descripciones y un par de dialogos de escenarios...si puedo continuar a este ritmo en 5 o 6 dias como mucho estará todo hecho

edit: traduciré Dwarvish Steelclad como Guardia del señor, o tal vez Cervecero Real :wink:
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Post by ettin »

Ya he subido la traducción completa que ha hecho Kilder al CVS. Para la próxima versión ya estará disponible. Si alguien quiere comentar algun detalle, puede hacerlo aquí mismo.

También se ha solucionado el problema que hacia que no se vieran los dibujos al seleccionar la dificultad.
fmunoz
Founding Artist
Posts: 1469
Joined: August 17th, 2003, 10:04 am
Location: Spain
Contact:

Post by fmunoz »

Podrias usar Guardia de Acero para el Steelclad ... un pelin más parecido al significado del original.
isaac
Inactive Developer
Posts: 173
Joined: January 15th, 2004, 5:09 pm
Location: Zaragoza, Spain
Contact:

Algunas pegas a la traducción

Post by isaac »

Dragoon_description: "y" repetida

ElderMage_description: algo falla en esta frase:
El que una vez fue el más gran mago, el Mago Anciano aún conserva

ElvishScout="Explorador élficos" -> "Explorador élfico"

SeaOrc="Sea Orc" -> "Orco marino?"

Skeleton Archer="Arquero Esquelético" -> "Esqueleto arquero?"

holy -> sagrado en lugar de santo
blade -> ataques de filo, armas de filo en lugar de armas de cuchilla

Siempre juego en inglés, así que normalmente no veo la traducción al castellano, un saludo
ettin
Lord of Glamdrol
Posts: 369
Joined: August 17th, 2003, 2:05 pm
Contact:

Re: Algunas pegas a la traducción

Post by ettin »

isaac wrote:Dragoon_description: "y" repetida
ElderMage_description: algo falla en esta frase:
El que una vez fue el más gran mago, el Mago Anciano aún conserva
ElvishScout="Explorador élficos" -> "Explorador élfico"
SeaOrc="Sea Orc" -> "Orco marino?"
Skeleton Archer="Arquero Esquelético" -> "Esqueleto arquero?"
holy -> sagrado en lugar de santo
blade -> ataques de filo, armas de filo en lugar de armas de cuchilla
Corregido.
También he cambiado "Guardia del Señor" por "Guardia de Acero", tal como dijo fmunoz. Creo que queda mejor, aunque si alguien no está de acuerdo, que lo diga.
joseg

Re: Traducción al español.

Post by joseg »

Hola,

Descubrí este fin de semana Battle for Wesnoth y la verdad es que me ha
dejado muy impresionado. Felicidades a toda gente involucrada en este proyecto (and congratulations to all non-spanish speakers as well :) ).
En fin, he visto hay varias partes sin traducir en la versión española del manual, y si no hay nadie trabajando ahora mismo en ello me gustaría arreglar esa situación :). Qué os parece?
Sea Hag, y ya puestos merman, naga y merman lord. Bruja del mar, Sirenido, naga y Señor Sirenido.. esta ultima unidad es posible que en un futuro pase a llamrse tritón (cuando le haga el nuevo grafico así que puede ir para la largo)
Personalmente lo de Señor Sirénido suena un poco a "sirenido? para tí soy Señor Sirénido", que también tiene su gracia. Pero qué tal Noble Sirénido?
Wraith Espectro.. aunque cuando añada el Specter no se como lo vamos a arreglar.
Qué tal "Aparición"? Esta es la traducción que se ha hecho de la carta "Bog Wraith" de Magic (lo dice Google, no yo).

Bueno, un saludo.

Jose
Post Reply