Traducción al español

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Postby palloco » November 15th, 2007, 7:29 pm

Elvish Forefather: Elfo antediluviano
palloco
 
Posts: 136
Joined: April 3rd, 2004, 9:28 pm

Postby elricz » November 16th, 2007, 1:13 pm

Yo los colocaría al revés en español, para mi ancestral sería el nivel 3, y luego algo como Anciano para el nivel 2. No tendría mucho sentido como traducción directa, pero creo que como jerarquía sí que lo tendría.
elricz
 
Posts: 194
Joined: September 7th, 2006, 8:19 pm
Location: Imrryr

Postby shadowm » November 21st, 2007, 3:00 pm

elricz wrote:Yo los colocaría al revés en español, para mi ancestral sería el nivel 3, y luego algo como Anciano para el nivel 2. No tendría mucho sentido como traducción directa, pero creo que como jerarquía sí que lo tendría.

Puede ser. Bueno, como a mí no se me ocurre nada mejor y tengo que liberar este viernes, seguiré tu consejo. :)

palloco wrote:Elvish Forefather: Elfo antediluviano

Hem... demasiado bíblico, me suena.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
I also made Wesnoth RCX, a team-color preview tool for artists and content creators.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter
User avatar
shadowm
Wesnoth.org Administrator
 
Posts: 6146
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile

Re: Traducción al español

Postby shadowm » November 24th, 2008, 6:33 pm

Me di cuenta recientemente de que en la traducción de la línea principal, "file" is "fichero". Aquí en donde vivo estoy acostumbrado a verlo traducido como "archivo" (y "archive" usualmente como "archivador") en Windows, y creo que también he visto utilizar "archivo" en traducciones de otros proyectos de software libre al Español sin diferenciar regiones.

Mi pregunta es, ¿cuál es la idea detrás de esto y cuál es la mejor opción?

edit: Corregido el título del tema debido a la corrupción de las tablas de caracteres la última vez que recuperamos el foro...
Last edited by shadowm on November 24th, 2008, 6:35 pm, edited 1 time in total.
Reason: moderator note
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
I also made Wesnoth RCX, a team-color preview tool for artists and content creators.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter
User avatar
shadowm
Wesnoth.org Administrator
 
Posts: 6146
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile

Re:

Postby hyperactivething » December 29th, 2008, 7:12 pm

Shadow Master wrote:Duda.
<L1> Warrior Spirit: "Espíritu guerrero"
<L2> Elvish Ancestor: "Ancestro elfo"
<L3> Elvish Forefather: "Predecesor elfo"


Ha pasado harto rato desde que hicieron el commit parece, pero igual doy mi opinión (a ver que pasa, como dijo Nicanor Parra :-p)

Yo creo que se podría usar "Ancestro elfo" para el lvl2, y se podría usar "Elfo ancestral" para lvl3. Suenan muy parecido, pero, por lo menos a mi, me el lvl3 me suena más épico que lvl2, lo cual me imagino que es la idea.

Alternativamente, se podría usar "Antepasado elfo" para alguno de los niveles. El lvl2 podría quedar como antepasado, y el lvl3 como ancestro.
Girl, you thought he was a man, but he was a muffin!
User avatar
hyperactivething
 
Posts: 45
Joined: December 8th, 2007, 5:35 pm
Location: Santiago, Chile

Re: Traducción al español

Postby Ricewind » February 4th, 2009, 11:25 pm

Hola, quiero ayudar a traducir las campañas al español...

Estaba pensando en traducir la campaña "Raajal", ¿Tengo que apuntarme en algun lado?, ¿o solo hago la traduccion y luego la subo? :hmm:
Ricewind
 
Posts: 2
Joined: February 3rd, 2009, 10:08 pm

Re: Traducción al español

Postby shadowm » February 5th, 2009, 2:11 am

Bien, el método tradicional ha sido contactar a Torangan (administrador de WesCamp-i18n) para ponerte de acuerdo con él en el intercambio de traducciones. Sin embargo, hoy en día sería preferible que todas las traducciones de los complementos UMC pasaran por el mantenedor del equipo de traducción al Español en la línea principal, y de ahí a Torangan, para asegurar el cumplimiento de algunos estándares de calidad. Las traducciones de UMC al Español han demostrado fallar bastante en el aspecto de calidad en el pasado (el mejor ejemplo que tengo en mi cabeza ahora es "Legend of Wesmere" (wesnoth-Legend_Of_Wesmere <-> wesnoth-low)).

El mantenedor de las traducciones al Español soy yo. Puedes intercambiar tu trabajo conmigo vía PMs o correo electrónico, según prefieras.

Aquí está la información básica para traductores de campañas UMC.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
I also made Wesnoth RCX, a team-color preview tool for artists and content creators.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter
User avatar
shadowm
Wesnoth.org Administrator
 
Posts: 6146
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile

Re: Traducción al español

Postby Ricewind » February 5th, 2009, 5:32 pm

Muy bien, en cuanto tenga algo te mando un email.
Ricewind
 
Posts: 2
Joined: February 3rd, 2009, 10:08 pm

Re: Traducción al español

Postby Pk_JoA » March 10th, 2009, 5:56 pm

Quisiera ver si puedo colaborar con la traducción al español de cualquier cosa que necesiten... tengo un nivel bastante decente, o al menos eso me parece.
Puedo ayudar con cualquier cosa, simplemente quiero hacer un tiempo a un juego que me dio MESES de diversión :P

¿Alguien me guía en mis primeros pasos? ¿Como, con que, donde y cuando comienzo?
Pk_JoA
 
Posts: 20
Joined: March 3rd, 2008, 5:48 am

Re: Traducción al español

Postby shadowm » March 13th, 2009, 3:25 pm

Estaba seguro de haber escrito una respuesta ya, pero parece que jamás hice clic en en Submit.

Las traducciones de la línea principal al Español en estos momentos, para 1.6, están completas. Sin embargo, aún hay varios catálogos de texto que deben ser revisados para resolver algunos problemas/inconsistencias de estilo/gramática/ortografía que nos dejó el equipo de traducción anterior. No me atrevería a darle a ningún traductor principiante esta tarea por varias razones (consume mucho tiempo, hay que ser consistente con el estilo predefinido, etc.).

No obstante, hay varios complementos hechos por usuarios (UMC) que son exportados al proyecto WesCamp-i18n para obtener traducciones. En general, los traductores pueden tomarse la libertad de contactar a Torangan directamente para enviar las traducciones, pero he visto resultados bastante pobres en la traducción al Español de campañas que han estado allí (e.g. Legend of Wesmere - tuve que empezar desde cero para que no pareciera una broma de mal gusto...).

Si quieres colaborar con las traducciones de UMC, te recomendaría que enviaras las traducciones a través del mantenedor del equipo de traducción al Español de la línea principal (o sea, yo) para asegurar que sean de buena calidad e indicarte que es lo que necesitas corregir, etc., para aprender lo necesario para enfrentarte a la línea principal en 1.7. Nótese que algunos UMC también llegan a la línea principal ocasionalmente - con sus traducciones importadas de WesCamp-i18n.

No he agregado aún todo lo que debería, en la página del equipo de traducción, pero te puedo informar de todo lo que necesitas saber a través de PMs/emails tal como hice con Gins, mientras encuentro tiempo para anotarlo todo.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
I also made Wesnoth RCX, a team-color preview tool for artists and content creators.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter
User avatar
shadowm
Wesnoth.org Administrator
 
Posts: 6146
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile

Re: Traducción al español

Postby RUBEN219 » May 7th, 2009, 10:00 pm

Hola amigos, del mundo de batalla por wesnorth, deseo contribuir traduccion las missiones deseo que otros compartar este maravillos juego totalmente en español, pero me pueden explicar como hago para enviar el resultado de mis traduccion para que sean incluidas dentro del programa...

Por favor ayuda deseo en realidad cooperar con este magnifico juego...
RUBEN219
 
Posts: 1
Joined: May 7th, 2009, 9:56 pm

Re: Traducción al español

Postby Deschamps » January 12th, 2010, 8:25 pm

Hola a todos / Hello all.

(Spanish): No estoy seguro si esto debería comentarlo aquí. Si no es así, mis disculpas. Al lío: desde la versión estable hasta la actual en desarrollo compilada desde el código fuente (actualmente la revisión 40680) he observado que el alineamiento de las unidades legales femeninas se muestra como "leal" (faltando una "g"), por lo que se confunde fácilmente con las unidades que tienen "leal" como característica. Creo que debería corregirse para no confundir a los usuarios novatos (como es mi caso :))

(English): I'm not sure about posting this issue here. If this is not the correct place, my apologies. The question is: since the stable version until the current development one (rev. 40680 compiled from svn sources), the alignment for lawful female units is translated into spanish as "leal" (instead of the correct term: "legal" -notice the missing "g" in the current translation for lawful-). "Leal" is used also for "loyal" units, so that, it should be corrected as soon as possible, because novice users of BfW (like me) could be get confused.

Saludos / Best regards.
User avatar
Deschamps
 
Posts: 9
Joined: December 15th, 2009, 2:07 am

Re: Traducción al español

Postby shadowm » January 12th, 2010, 11:50 pm

Problema solucionado.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
I also made Wesnoth RCX, a team-color preview tool for artists and content creators.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter
User avatar
shadowm
Wesnoth.org Administrator
 
Posts: 6146
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile

Re: Traducción al español

Postby Deschamps » January 13th, 2010, 4:03 pm

Muchas gracias.

Aprovecho para comentar una circunstancia que me he encontrado. No sé si ya ha sido comentada en mensajes anteriores, aunque por lo que he podido leer (bastante por encima, lo confieso) no he encontrado nada en este sentido.

Se trata de las variantes según género en los tipos de unidades, y el "problema" que plantea a la hora de listar unidades. Teniendo diferenciadas las unidades por género, el listado ordenado según tipo no muestra de forma continua muchas unidades, ya que el orden no es estrictamente según el tipo objetivo de unidad, sino una ordenación alfabética.

Por ejemplo, si tenemos dos magos nivel 1 (masculinos ambos) y dos magos blancos (masculino y femenino, en este caso), al listar las unidades ordenadas según su tipo, aparecerá primero la maga blanca, luego los dos magos nivel 1 y por último el mago blanco. IMHO, las dos unidades de nivel 2 deberían listarse juntas, de forma consecutiva, pero no sucede de ese modo.

No sé si la única alternativa para evitar esto es prescindir del género en el calificativo principal para las unidades, o se puede corregir de otro modo, desde el código. En cualquier caso, dejo el comentario por si resulta útil.

Un saludo.
User avatar
Deschamps
 
Posts: 9
Joined: December 15th, 2009, 2:07 am

Re: Traducción al español

Postby Anregar » March 27th, 2010, 10:51 am

Buenas:

Me gustaría colaborar en la traducción al español pero tengo una duda:

Ayer me bajé la versión 1.6.5 del repositorio, pero hoy he visto que está a punto de salir la versión 1.8. Es más, en http://www.wesnoth.org/gettext/?package ... sion=trunk ayer aparecían las traducciones de la 1.6.5 y hoy las de la 1.8. Me gustaría corregir algún fallo de traducción en la 1.6.5 y traducir algún que otro párrafo sin traducir (por ejemplo, en la campaña de Wesmere), pero no sé si es más urgente acabar la 1.8. ¿Con cuál debería empezar?

Mmm casi mejor que le escribo al mantenedor directamente...
Anregar
 
Posts: 4
Joined: March 26th, 2010, 8:03 pm

PreviousNext

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests