Traducción al español

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
Pepe
Posts: 55
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Re: Traducción al español

Post by Pepe » March 27th, 2018, 8:20 am

Hola,

Hace un año que no me llegan correos de esta lista de correo: wesnoth-i18n-request@gna.org

No sé si le ocurre lo mismo al resto de participantes.

Sí que me han llegado dos correos desde esta lista en los últimos dos meses: i18n-request@wesnoth.org

El de febrero parece un alta en la lista de distribución y el segundo (marzo) trata sobre la String freeze exception: game manual.

Aparte de eso no me han llegado más correos de la lista. Igual es que no funciona bien.

Saludos,

Pepe (Wesnoth Spanish maintainer)
---------------------------------------------------------------------------------------------------

User avatar
shadowm
Site Administrator
Posts: 6485
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Re: Traducción al español

Post by shadowm » March 27th, 2018, 8:29 am

Gna.org fue cerrado alrededor de Mayo (?) del año pasado, así que la lista de correos que teníamos ahí ya no existe.

Algunos de los desarrolladores lograron rescatar algo de la información que almacenábamos allí poco antes del cierre, incluyendo los archivos públicos de las listas y las listas de suscriptores. En teoría, si las listas estaban al día, deberían haber sido transferidas al sistema de listas de correos propio que configuramos a finales del año pasado. Acabo de agregar información a la wiki al respecto.

Si no te están llegando nuevos correos de la lista es posible que tengas Digest Mode activado y te lleguen después. De todos modos el link abajo debería permitirte enviarte una contraseña para (EDIT: resulta que eso no require contraseña) comprobar la configuración de tu suscripción:
(El archivo de la lista debería contener al menos 3 mensajes y sigue vacío así que le envíe una nota al administrador del sistema de correos al respecto.)
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter

Pepe
Posts: 55
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Re: Traducción al español

Post by Pepe » March 27th, 2018, 8:40 am

He comprobado que, si instalo el juego mediante flatpak, la versión de la pantalla de inicio es la 1.15.1 (1.15.0), mientras que si se instala la versión en desarrollo para windows, la pantalla de inicio indica que es la versión 1.13.12.

Supongo que, por ahora, las traducciones se actualizan por igual en las dos versiones.

Saludos,

Pepe (Wesnoth Spanish maintainer)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Last edited by Pepe on March 27th, 2018, 9:03 am, edited 2 times in total.

User avatar
shadowm
Site Administrator
Posts: 6485
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Re: Traducción al español

Post by shadowm » March 27th, 2018, 8:49 am

No tengo idea qué realmente le fue dicho a los traductores al momento de iniciar el string freeze para RC 1 (aunque sospecho que la respuesta a esa preguna es que nadie se acordó de los traductores...) pero la estrategia usual es traducir para la versión estable y dejar que Ivanovic maneje el resto a la hora de incorporar las actualizaciones que le envían por email, ya que la versión de desarrollo tiende a rápida y espectacularmente divergir de la rama estable en cuestión de días.

La versión de la rama de desarrollo debiera ser 1.15.0-dev (el signo menos indica que “precede” 1.15.0), no 1.15.1, al menos en el menú principal (la versión que Windows muestra al consultar las propiedades del .exe va a ser la versión futura que va a ser liberada, e.g. 1.15.0, ya que el formato que maneja no acepta los sufijos -/+dev).
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter

Pepe
Posts: 55
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Re: Traducción al español

Post by Pepe » March 28th, 2018, 5:50 am

shadowm wrote:
March 25th, 2018, 9:26 pm
Otro error (un prefijo de desambiguación) que encontré en wesnoth-lib mientras estoy usando la traducción como conejillo de indias para #2732:
Solucionado. Las correcciones estarán en la próxima remesa de traducciones que enviémos (espero que esta semana).

Saludos,

Pepe (Wesnoth Spanish maintainer)
---------------------------------------------------------------------------------------------------

User avatar
shadowm
Site Administrator
Posts: 6485
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Re: Traducción al español

Post by shadowm » March 31st, 2018, 8:54 am

Todavía quedan las siguientes cadenas con prefijos de desambiguación en las msgstr respectivas:

Code: Select all

po/wesnoth-lib/es.po:5430:msgstr "conjunct pair^$first y $second"
po/wesnoth-lib/es.po:5435:msgstr "conjunct start^$first, $second"
po/wesnoth-lib/es.po:5440:msgstr "conjunct mid^$prefix, $next"
po/wesnoth-lib/es.po:5445:msgstr "conjunct end^$prefix, y $last"
po/wesnoth-lib/es.po:5450:msgstr "disjunct pair^$first o $second"
po/wesnoth-lib/es.po:5455:msgstr "disjunct start^$first, $second"
po/wesnoth-lib/es.po:5460:msgstr "disjunct mid^$prefix, $next"
po/wesnoth-lib/es.po:5465:msgstr "disjunct end^$prefix, o $last"
po/wesnoth-lib/es.po:5668:msgstr "addon_state^Instalado, no está listo para publicar"
po/wesnoth-lib/es.po:5672:msgstr "addon_state^Listo para publicar"
Decidí usar una herramienta para buscar estas occurrencias automáticamente. A menos que me haya equivocado en la sintaxis de búsqueda, estoy bastante segura de que no hay mas instancias de este error en la traducción al español de los demás dominios.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter

User avatar
shadowm
Site Administrator
Posts: 6485
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Re: Traducción al español

Post by shadowm » May 23rd, 2018, 11:56 pm

Me gustaría sugerir cambiar la etiqueta para “Paths” in wesnoth-lib (para el cuadro de diálogo de información de versión) de “Direcciones de los archivos” con simplemente “Rutas”. Si bien no es una solución para el problema que hay con cadenas largas en la lista de páginas de ese y otros diálogos, lo hace un poco menos irritante y también es más acorde al principio de ahorrar texto en elementos de UI en general. Es bastante evidente del momento que el diálogo aparece en pantalla que las rutas en cuestión son rutas de archivo.

Antes:
Screenshot_20180523_195616.png
Después:
Screenshot_20180523_195537.png
Otro punto es que vi en el anuncio que decidieron utilizar “librerías” para traducir “(code) library”, pero en el cuadro de diálogo utilizan “bibliotecas”.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter

User avatar
shadowm
Site Administrator
Posts: 6485
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Re: Traducción al español

Post by shadowm » June 10th, 2018, 12:15 am

En la actualización reciente para 1.14.3, en wesnoth-manpages:

Code: Select all

By default the B<warning> level is used for most domains, but B<deprecation>
defaults to none unless combined with the B<-d> option.

Por omisión se utiliza el nivel B<warning> para la mayoría de los dominios, pero
B<deprecation> no determina ninguno a no se que se combine con la opción B<-d>.
Aparte de un pequeño error de tipeo (a no se quea no ser que), la construcción de la oración me suena un poco extraña. Para ser más específica, traduciendo esto de vuelta al inglés me parece que quiere decir “B<deprecation> does not determine/specify any” en vez de “B<deprecation> defaults to none”. Creo que decir “B<deprecation> es B<none> por defecto” sería más correcto — sí, ya me acabo de dar cuenta de que a alguien se le olvidó marcar none como un término clave en la plantilla original, voy a tratar de hacer una correción en las próximas horas (aunque 1.14.3 acaba de ser tageada así que esto saldría ya para 1.14.4).

***

Aparte de eso, quería mencionarle a los traductores y otros miembros de la comunidad hispanohablante que le hechan un vistazo a este hilo de vez en cuando, que desde hace un par de meses, el Discord oficial de Wesnoth cuenta con un chat en español (#spanish). Recuerdo que hace mucho tiempo tratamos de conseguir que hubiese gente activa en #wesnoth-es en IRC pero eso no funcionó, así que pensé que alguien podría estar interesado(a) en Discord ya que se puso de moda en tiempos recientes, y una buena parte de la comunidad Wesnoth (incluyendo desarrolladores) está haciendo más uso de este que de IRC o correo electrónico.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter

Ationic
Posts: 3
Joined: November 4th, 2017, 9:25 pm

Re: Traducción al español

Post by Ationic » August 13th, 2018, 9:50 am

Buenas,

Me gustaría proponer un cambio de una frase en la traducción, ya que me parece desde mi punto de vista que esta mal.
Es el ataque realizado por el "Señor de la guerra barján" (Dune warmaster) el "Golpe de caballo"(Pommel strike), según desde mi conocimiento en combate de espadas y traducción, "Golpe de caballo" no significa nada y la traducción más correcta sería "Golpe de pomo", o una variante como "Golpear con pomo", "Golpe con pomo", a lo sumo "Golpear con mango", ya que "Pommel strike" significa eso golpear con la parte de atrás de la espada que es el pomo.

Ante todo gracias por leerme y espero sus respuestas,
Les deseo buen día.

Pepe
Posts: 55
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Re: Traducción al español

Post by Pepe » August 22nd, 2018, 9:40 am

Se solucionará con la próxima versión 1.14.5.

Saludos,

Pepe (Wesnoth Spanish maintainer)
---------------------------------------------------------------------------------------------------

Ationic
Posts: 3
Joined: November 4th, 2017, 9:25 pm

Re: Traducción al español

Post by Ationic » September 24th, 2018, 2:03 am

Buenas de nuevo; me gustaría proponer una corrección en la descripción del chocobo esquelético (chocobone), la unidad tiene la siguiente descipción "Los esqueléticos chocobos, a la grupa de los esqueletos de unas grandes aves usadas una vez por una antigua y olvidada civilización, se pueden mover más rápido que muchas otras unidades de caballería. "El cual viene de la siguiente descripción en ingles "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry units."

Ciertamente no tengo un gran inconveniente con esta adaptación a la traducción, solo que me parece poco fidedigna a la original, además de una parte del texto que dice "a la grupa de los esqueletos de unas grandes aves", entiendo la relación de conceptos pero "a la grupa" se usa exclusivamente para referirse a equinos aunque luego se especifique que son aves.

Me parece más correcta una traducción más literal como "Cabalgando en huesos de grandes aves parecidas a avestruces que una vez fueron usadas como monturas por una civilización olvidada, los Chocobos esqueléticos pueden moverse más rápido que la mayoría de unidades de caballería", algo así más o menos.

Gracias ante todo.

Pepe
Posts: 55
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Re: Traducción al español

Post by Pepe » September 24th, 2018, 8:09 am

Saldrá modificado en una próxima versión.

Gracias por la contribución.

Puedes unirte al equipo de traducción si lo deseas. Si me facilitas tu correo te podría invitar a nuestro grupo de trabajo de Google.

Saludos,

Pepe (Wesnoth Spanish maintainer)
---------------------------------------------------------------------------------------------------

Ationic
Posts: 3
Joined: November 4th, 2017, 9:25 pm

Re: Traducción al español

Post by Ationic » September 24th, 2018, 6:40 pm

Realmente no se si unirme o no, es decir no tengo inconveniente en unirme pero puedo asegurar que no sería muy activo tanto por un lado de que trabajo y por el otro porque estoy encargándome de la wikia de wesnoth en español, y es por eso que me percato de errores de traducción o frases que me suenan mal.

Si hace más cómodo y rápido el trabajo, y da igual lo que expuse en el anterior párrafo puedes contactarme con el correo; espero servir de ayuda.

Gracias por proponermelo.

Post Reply