Traducción al español

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
User avatar
perseo
Posts: 324
Joined: January 8th, 2011, 4:09 am

Re: Traducción al español

Post by perseo » March 8th, 2014, 11:52 am

He mirado el codigo del escenario, y tienes que descubrir la fuente y mover a Myra a:
x=34
y=3
¡Un saludo!
"I was pulling a barrow, when I saw a stalking horse
what a beautiful day!- he said- for visiting a red herring
and getting hoarse."
Working on this campaign: The septentrional tower

Guntherito
Posts: 1
Joined: April 23rd, 2014, 12:14 pm

Re: Traducción al español

Post by Guntherito » April 23rd, 2014, 12:21 pm

Hola quisiera colaborar con las traducciones al español, ya contacte a Espreon pero me dice que va a estar ocupado por unos meses, me paso el contacto de Damaso Montes pero no me responde.

Hay alguien que pueda darme alguna info? Estas actividades están activas o no se está traduciendo mas al español??

Gracias.-

Pepe
Posts: 53
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Re: Traducción al español

Post by Pepe » October 21st, 2014, 11:46 pm

Hola,

El estado actual de la traducción al español es, aproximadamente, el siguiente:

http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslat ... 3.B3n_1.12

Tenemos todos los textos core /mainline traducidos al 100% a falta de depurar.

Vamos a intentar que la próxima versión salga con todos los textos traducidos aunque aún no los tengamos depurados.

También hemos avanzado mucho en la traducción de complementos. La idea es tener traducidos los más populares. Estas últimas traducciones es casi imposible revisarlas, por falta de tiempo, y siempre tendrán más errores que las campañas principales.

Es de agradecer el feedback de los jugadores, sobre todo cuando salga la versión con las traducciones completas.

Saludos,

Pepe
-------------------------------------------------------------------------------------

User avatar
RainKnight
Posts: 20
Joined: March 27th, 2010, 3:25 am
Location: Mexico

Re: Traducción al español

Post by RainKnight » February 27th, 2015, 3:17 am

Hola a todos.
Quisiera unirme al equipo de traducción. Sólo tengo algunas dudas antes de comenzar:
(1) ¿Cómo se crean los archivos *.po?
(2) Los archivos *.po ya existentes, ¿sólo deben traducirse y guardarse? ¿A dónde se deben enviar?

edit:
-Comence con «Bad Moon Rising» para practicar.

Pepe
Posts: 53
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Re: Traducción al español

Post by Pepe » February 28th, 2015, 10:44 am

Hola RainKnight,

Intentaré ser breve (a veces me cuesta).

(1) Esto es complicado y te lo explican en este enlace http://wiki.wesnoth.org/WesCamp#The_tra ... le_strings

Básicamente se marcan cadenas como traducibles en los ficheros originales y se pasa un script que extrae esas cadenas a un fichero .po dándole un formato concreto. No te puedo dar más detalles puesto que los traductores no lo hacemos: usamos los ficheros que nos proporcionan los mantenedores de la aplicación.

Los ficheros los obtenemos de los repositorios en donde los han dejado a nuestra disposición:

http://www.wesnoth.org/gettext/index.la ... e=&lang=es

En el enlace anterior tienes las estadísticas de las traducciones y los ficheros .po de dos repositorios.

El primero es para los ficheros core y mainline que se encuentra perfectamente actualizado. Puedes ver que la traducción al español está al 100%. Los ficheros .po, que puedes descargarte y ver, ya están traducidos. Este repositorio lo mantiene Ivanovic con las traducciones que le enviamos los mantenedores para cada idioma.

El segundo repositorio es el de las traducciones de los complementos (add-ons). Esta parte está obsoleta y sin mantenimiento. Las estadísticas no se corresponden con la realidad y muchos de los ficheros .po ni siquiera se corresponden con la versión actual del add-on. Se supone que este repositorio lo mantiene AI (aunque por lo visto está inactivo). En principio, los mantenedores de los complementos marcan texto como traducible, etiquetan el add-on como traducible y AI pasa uno o varios scripts que generan ficheros .po actualizados que se pueden ver en este repositorio y que también generan las estadísticas.

Los ficheros los obtienes mediante copiar y pegar desde el repositorio a un fichero con extensión .po y formato UTF-8 que guardas en tu equipo. Puedes usar el Notepad++ o los editores de texto de linux para guardar con ese formato.

(2) Los archivos .po ya existentes has de editarlos con un editor especializado en traducciones para evitar que se degrade el texto original. Este editor solo te permitirá manipular las cadenas de texto traducibles. Usa uno de estos: http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation#Recomendadas

El Virtaal funciona tanto en windows como linux y tiene buenos controles de calidad (palabras dobles, espacios en blanco incorrectos, etc.) El Lokalize está muy bien aunque te recomiendo un escritorio KDE de linux (me gusta como funciona el corrector ortográfico). El Poedit es sencillo y fácil de usar. Según para qué, yo uso uno u otro.

Al guardar el archivo .po tienes la opción de compilarlo y transformarlo en un fichero .mo ya utilizable con el complemento. El Poedit te crea los dos archivos automáticamente. Una vez terminada la traducción, te recomendaría jugar con el complemento para ver los errores de contexto y otros que te irán saliendo (el modo debug es tu amigo).

En teoría el fichero .po traducido has de enviárselo por correo a AI para que lo incluya en el repositorio y genere el fichero .mo compilado y las estadísticas. Como esto no está funcionando, la otra opción es ponerse en contacto con el mantenedor del complemento para proporcionarle la traducción y, si es lo bastante hábil, él mismo podría actualizar el repositorio (aunque no las estadísticas).

(3) Para terminar. Bad moon rising tiene 2011 lineas. Es demasiado largo para practicar y puede ser muy frustrante. Te recomiendo algo de 300 o 500 lineas.

Si te unes al equipo de traducción al español recibirás algo más de ayuda aunque ya te advierto que revisar las traducciones de los complementos es prácticamente imposible: los ficheros core y mainline tienen prioridad y siempre queda algo por revisar.

Es verdad que traducir un complemento puede ser más gratificante puesto que pones más de tu parte: controlas todo el proyecto en vez de mantener un texto ya traducido previamente. De todos modos estas traducciones son las más difíciles precisamente por no tener un texto anterior ya traducido que te sirva de guía sobre el lenguaje a utilizar, el tono (humorístico, solemne) los chistes intraducibles, referencias a otros add-ons, etc.

Espero haber sido de ayuda.

Pepe
------------------------------------------------

User avatar
shadowm
Site Administrator
Posts: 6469
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Re: Traducción al español

Post by shadowm » April 7th, 2015, 9:43 pm

El título y tooltip del diálogo “Game Paths” en la traducción al español no son completamente apropiados ya que el diálogo tiene que ver con más que sólo partidas guardadas:
Attachments
231241.png
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter

Pepe
Posts: 53
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Re: Traducción al español

Post by Pepe » April 8th, 2015, 1:41 pm

La modificación saldrá con la versión 1.12.2

Saludos,

Pepe
---------------------------------------------------------------

Pepe
Posts: 53
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Traducción al español 1.13.7

Post by Pepe » March 29th, 2017, 12:00 pm

Hola,

El estado actual de la traducción al español es, aproximadamente, el siguiente:

https://wiki.wesnoth.org/SpanishTransla ... 3.B3n_1.13

Core y Mainline
---------------------

Tenemos todos los textos core /mainline traducidos al 100% a falta de revisar.

Vamos a intentar que la próxima versión salga con todos los textos traducidos aunque aún no los tengamos revisados.

Necesitamos más colaboradores para hacer las revisiones de los textos. Para hacer esto hay que jugar campañas, revisar los menús, la ayuda, comprobar como se generan los mapas multijugador, etc. Con el equipo actual de colaboradores no da tiempo para hacerlo.

Es de agradecer el feedback de los jugadores, sobre todo cuando salga la versión con las traducciones completas.

La próxima versión (1-13-8) va a ser release candidate así que habrá que ir terminando las traducciones definitivas.

Complementos (Add-ons)
----------------------------------

Hemos dejado de traducir complementos. Consideramos que, por ahora, no hay un mantenimiento adecuado para facilitar el trabajo de los traductores de complementos y que los resultados de este trabajo no llegan a los jugadores.

Saludos,

Pepe (Wesnoth Spanish maintainer)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Hello,

Today status of spanish translation is roughly this one:

https://wiki.wesnoth.org/SpanishTransla ... 3.B3n_1.13

Core and Mainline
----------------------

Every core/mainline files are 100% translated now. It is needed a lot of checking work.

The goal is to have all files 100% translated with next releases too but not checked.

We need more volunteers to check all translated text. You only have to play the game to do it. You can play campaigns, check game menus, check game help, check random generated names at multiplayer maps, etc. Current team have no time to have all the work done.

Players feedback would be very useful. Check next release with every text translated.

Next version 1.13.8 will be release candidate so translations shall have to be finished.

Add-ons
–---------

Now we don’t translate more add-ons. We feel that, at this moment, add on translations have not maintenance. This does translation work being harder than it should be, and when the work is finished, it is not available to final users.

Cordially,

Pepe (Wesnoth Spanish maintainer)
-------------------------------------------------------------------------------------------------

User avatar
shadowm
Site Administrator
Posts: 6469
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Re: Traducción al español

Post by shadowm » February 24th, 2018, 12:52 am

Hola,

Le di una ojeada a la versión 1.13.11(+dev) traducida al español y me encontré con algunos pequeños problemas en partes de la interfaz de usuario (esto no es una lista completa, sólo lo que encontré de paso). Asumo que hay traductores activos que leerán esto eventualmente, sino voy a esperar hasta después de RC 1 (1.13.12) para enviarle las correciones a Ivanovic yo misma.

En general
  • Creo ver algunas inconsistencias respecto del uso de “archivo” vs. “fichero”.
  • “Core” (una característica mal documentada y semi-abandonada para construir Total Conversions) fue traducido como “Principal”. No estoy segura de que esta sea la mejor opción. ¿“Núcleo” o “módulo” tal vez?
Diálogo Información de versión
  • feature^Experimental OpenMP support debiera ser Soporte OpenMP experimental, no Soporte a multijugador abierto experimental. OpenMP es una biblioteca y modo de compilación para programas (no sólo juegos) que permite paralelizar ciertas tareas computacionales, y no tiene absolutamente nada que ver con el modo multijugador por sí misma.
  • feature^D-Bus notifications back end fue traducido como Puerta trasera a notificaciones D-Bus como si en inglés dijiese “backdoor” en vez de “back end”. Tengo entendido que el término “back end” suele no ser traducido, aunque “motor”, “interfaz”, “sistema” o “mecanismo” serían traducciones válidas en mi opinión (e.g. Sistema de notificaciones D-Bus).
  • library^Runtime version fue traducido como Versión ejecutable. Creo que Versión en ejecución es un poco más preciso.
Diálogo Preferencias
  • linear en las cadenas del subdiálogo Opciones Avanzadas de gráficos (cuyo título tiene capitalización inconsistente, por cierto) debe ser traducido como lineal. En el mismo subdiálogo hay cadenas que hacen referencia al término “Nearest Neighbor” por su sigla en inglés.
  • Ping timeout fue traducido como un mensaje de error y no una entrada de Preferencias Avanzadas. Debería ser “Tiempo de expiración de ping” o algo por el estilo.
  • Logging fue traducido como Iniciando sesión (“logging in”), lo cual es incorrecto (y me hace recordar una traducción similarmente errónea que perduró por todas las versiones de Windows 9x). Una traducción más apropiada sería Registro de sucesos o Registro de eventos, ya que el texto se refiere a la funcionalidad del juego que permite registrar acciones del motor del juego al archivo de registro o a la consola para fines de diagnóstico.
  • El subdiálogo asociado a esta última opción está titulado Opciones de acceso, lo cual es nuevamente incorrecto. Opciones de registro es más fiel al original en inglés.
  • En el subdiálogo para encontrar wesnothd, la descripción dice La aplicación de servidor [...] es necesari[b]o[/b] para alojar partidas en red de área local.
  • En la sección Imagen, me parece que Escalado de las fuentes podría ser cambiado por Escala de fuentes o Escala de texto para ahorrar palabras.
  • La cadena multimenu^None Selected que creo que se utiliza en el combobox de filtro en Atajos de teclado (y en otras partes fuera de Preferencias) está traducida como No seleccionar ninguno, para un control etiquetado Categorías. ¿Tal vez sería mejor traducirlo como Sin selección?
Gestor de complementos
  • Hay al menos dos cadenas traducidas que conservan el prefijo de desambiguación: date^Subido y date^Actualizado. Los prefijos siempre son mostrados en las traducciones, por lo que es necesario eliminarlos completamente.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter

Pepe
Posts: 53
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Re: Traducción al español

Post by Pepe » February 26th, 2018, 11:45 am

Estas entradas ya las hemos corregido.

Le paso a Ivanovic una versión provisional, aunque 100% traducida, que ahora estamos revisando.

Ya nos dirás qué más cosas hay que cambiar.

Saludos,

Pepe (Wesnoth Spanish maintainer)
---------------------------------------------------------------------------------------------------

User avatar
shadowm
Site Administrator
Posts: 6469
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Re: Traducción al español

Post by shadowm » March 22nd, 2018, 4:17 am

En caso de que alguien más haya planeado hacer lo mismo o tuviera dudas al respecto:

Acabo de postear el ticket #2709 al registro de defectos sobre algunas cadenas que están traducidas pero que la interfaz de usuario insiste en visualizar en inglés, en la secuencia de configuración de partidas multijugador:

Image
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter

Pepe
Posts: 53
Joined: July 7th, 2014, 6:50 am
Location: Spain

Re: Traducción al español

Post by Pepe » March 23rd, 2018, 10:57 am

También hay un pequeño problema de descuadre debido al tamaño de las palabras con el número de jugadores.

Jugadores: []-------------------------Cualquiera

Hemos probado a poner:

Rivales: []-------------------------Varios

Pero la última letra "s" no se ve bien. Con un tipo de letra más pequeño se vería bien.

Saludos,

Pepe (Wesnoth Spanish maintainer)
---------------------------------------------------------------------------------------------------

User avatar
shadowm
Site Administrator
Posts: 6469
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Re: Traducción al español

Post by shadowm » March 24th, 2018, 4:02 am

Le comuniqué esta información a vultraz, a ver qué decide hacer al respecto. Personalmente creo que incluso si queda truncada, "cualquiera" en conjunto con la etiqueta "Jugadores" son suficientes para entender de qué se trata el valor.

Al respecto de la traducción en sí, acabo de ver un pequeño error en el lobby: una cadena para el combobox del modo de repeticiones dice Repeticiónes normales (nótese el acento extra).
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter

User avatar
shadowm
Site Administrator
Posts: 6469
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Re: Traducción al español

Post by shadowm » March 25th, 2018, 9:26 pm

Otro error (un prefijo de desambiguación) que encontré en wesnoth-lib mientras estoy usando la traducción como conejillo de indias para #2732:

Code: Select all

#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "conjunct pair^$first y $second"
EDIT: Una pequeña advertencia al respecto del estado de esta y otras traducciones, por cierto. Tras liberar RC 1 encontramos varios problemas de internacionalización (#2732, #2709, y uno no informado que es resuelto en #2711) y otros similarmente importantes que nos obligaron a agregar nuevas cadenas. Todavía no hemos actualizado los pots en el repositorio con las cadenas nuevas, aunque espero podamos hacerlo este lunes o a más tardar el martes a las 23:00 UTC. Debieran ser bien pocas, pero aún así puedo postear sugerencias de traducción aquí para ahorrarles algo de tiempo una vez que anuncie los cambios en la lista wesnoth-i18n.
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter

User avatar
shadowm
Site Administrator
Posts: 6469
Joined: November 14th, 2006, 5:54 pm
Location: Chile
Contact:

Re: Traducción al español

Post by shadowm » March 27th, 2018, 2:47 am

Tengo entendido que éstas son todas las cadenas nuevas en la versión 1.13.13. También creo que mi correo explicando la situación llegó a la lista nueva de traducciones. Si por algún motivo no es ése el caso, lo adjunto en un spoiler al final.

wesnoth:

Code: Select all

Level
->
Nivel

A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is possible the player in question is cheating.
->
Un jugador utilizó un comando de depuración durante el juego. Si esto parece inesperado, es posible que el jugador en cuestión esté haciendo trampa.

Do you wish to save the game before continuing?
->
¿Desea guardar la partida antes de continuar?

Debug Command Used
->
Comando de depuración utilizado

(unknown player)
->
(jugador desconocido)

Details:
->
Detalles:

The :$command debug command was used during $player’s turn
->
El comando de depuración :$command fue utilizado durante el turno de $player

A unit was created using debug mode during $player’s turn
->
Una unidad fue creada usando el modo de depuración durante el turno de $player

<span color="$color">$number_or_percent</span> HP
->
<span color="$color">$number_or_percent</span> PV

wesnoth-lib:

Code: Select all

Find
->
Buscar
(También hay algunas cadenas que fueron reubicadas desde wesnoth a wesnoth-lib.)

El correo a la lista de internacionalización:
Author of the unofficial UtBS sequels Invasion from the Unknown and After the Storm.
Elsewhere: shadowmBlogFollow me on Twitter

Post Reply