swedish translation
Moderator: Forum Moderators
Nej verkligen inte =) tack för hjälpen, hoppas att du vill fortsätta. Jag tänkte låta texten vila någon dag till och sedan försöka läsa igenom den igen.hoppas du inte blir sur nu men det fanns ganska många fel och "osvenska" formuleringar , har försökt jämföra med orginalet så att det blev så korrekt som möjligt
Som du säkert märkte så är jag skadad av att enbart ha konsumerat japansk och amrikansk media, så det är bara bra att någon annan vill rätta lite fel.
Jag gjorde översättningen lite som en kul grej, men det här verkar ju kunna bli bra =).
Jag lade till alla dina ändringar utom lojalister som blev kungatrogna.
Jag tycker nog "Alverna belägrade" låter bättre. Annars kan man även skriva "Belägring(en) av alverna" också.capitol wrote:vetgirig:
tackar, har laggt in de flesta förslagen utom:
"De belägrade alverna" då jag föredrar min översättning... är det bara min åsikt eller vad tycker ni andra?
Personligen tycker jag man kan ta sig lite friheter när man översätter, bara man är hyfsat trogen originalet. Många engelska uttryck låter ganska fåniga på svenska om man översätter ordagrant. Vet inte vad policyn är dock.
Så, här är manualen också, får gärna läsas igenom det är så lätt att få dit slarvfel.
EDIT: Senast uppdaterad 2004-01-22 19:02
EDIT: Senast uppdaterad 2004-01-22 19:02
Last edited by KK_r on January 22nd, 2004, 6:01 pm, edited 2 times in total.
manual
Jag kikade igen manualen lite snabbt. Här kommer lite kommentarer och alternativa formuleringar. Hoppas de är till någon glädje.
Säger man "scrolla" på svenska? Vad används i andra projekt, t.ex. gnome, kde?
"n: Skiftar mellan trupperna som kan flytta"
Kan man inte bara skriva "Välj (Gå till) nästa trupp som kan flytta"? Känns lite enklare. Men det du skrev fungerar det också.
"ctrl-d: Visar försvarsstyrkan mot attacker för vald trupp"
Visar vald trupps försvarsstyrka
(Under "Rekrytering och återkalling") "trupper kan.." ska vara börja med stor bokstav.
"Ã…terkallandet av en trupp kostar 20 guldstycken."
Att återkalla en trupp kostar 20 guldstycken.
"Intelligent: Det krävs färre erfartruppspoäng för att truppen ska komma till nästa nivå."
erfarenhetspoäng?
"Olika attacker gör olika mycket skada och gör olika många attacker."
Kommer inte på någon bra formulering just nu, men det här låter konstigt iaf.
"Alla truppers risk att bli träffade avgörs av terrängen de står på."
Risken för en trupp att bli träffad (av en attack) beror på vilken terräng truppen befinner sig i.
"Tillhörelse"
Knepigt ord, finns det? "Tillhörighet" kanske?
Det finns en mängd stavfel också, men de är lättare att fixa med ett vanligt rättstavningsprogram. (Om du inte har ett sådant kan jag fixa det och skicka en patch).
Säger man "scrolla" på svenska? Vad används i andra projekt, t.ex. gnome, kde?
"n: Skiftar mellan trupperna som kan flytta"
Kan man inte bara skriva "Välj (Gå till) nästa trupp som kan flytta"? Känns lite enklare. Men det du skrev fungerar det också.
"ctrl-d: Visar försvarsstyrkan mot attacker för vald trupp"
Visar vald trupps försvarsstyrka
(Under "Rekrytering och återkalling") "trupper kan.." ska vara börja med stor bokstav.
"Ã…terkallandet av en trupp kostar 20 guldstycken."
Att återkalla en trupp kostar 20 guldstycken.
"Intelligent: Det krävs färre erfartruppspoäng för att truppen ska komma till nästa nivå."
erfarenhetspoäng?
"Olika attacker gör olika mycket skada och gör olika många attacker."
Kommer inte på någon bra formulering just nu, men det här låter konstigt iaf.
"Alla truppers risk att bli träffade avgörs av terrängen de står på."
Risken för en trupp att bli träffad (av en attack) beror på vilken terräng truppen befinner sig i.
"Tillhörelse"
Knepigt ord, finns det? "Tillhörighet" kanske?
Det finns en mängd stavfel också, men de är lättare att fixa med ett vanligt rättstavningsprogram. (Om du inte har ett sådant kan jag fixa det och skicka en patch).
EDIT: har ändrat scrolla till "Flyttar vyn över slagfältet"
håller med om allt annars, ska ändra det och uppdatera den uppladdade filen. Erfarenhetspoäng blev lite fel när jag ersatte alla "enhet" med trupp
Mitt rättstavningsprogram har inte fungerat på sistone men jag kan ju se om det börjat fungera på sistone
håller med om allt annars, ska ändra det och uppdatera den uppladdade filen. Erfarenhetspoäng blev lite fel när jag ersatte alla "enhet" med trupp
Mitt rättstavningsprogram har inte fungerat på sistone men jag kan ju se om det börjat fungera på sistone
Last edited by KK_r on January 22nd, 2004, 6:03 pm, edited 1 time in total.
Swedish translation and translations in general...
I've downloaded the Swedish manual and I'm going to add it to the project... I would prefer though, that someone (the one who feels kinda in charge of the Swedish translation) would send the translation cfg's to skovbaerATfemgramskovbaerteDOTdk instead of just posting the files here... It would take a long time for me to go through the forums looking for new translations... Sorry for any inconvenience, but the translations won't be added to the project unless I receive them by email (or on IRC)... Or, a third method would be to submit them here in the forum and then notify me about it somehow...
- dk_skovbaer -
Rättstavningsprogram
Jag kom på att det finns rättstavnings/grammatik-program på nätet också. Kan vara värt att kolla upp.
http://www.nada.kth.se/~viggo/stava/[/url]
http://www.nada.kth.se/~viggo/stava/[/url]