swedish translation

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

capitol
Posts: 81
Joined: December 13th, 2003, 7:05 pm
Location: Sweden

swedish translation

Post by capitol »

ok, I have almost finished the translation to swedish.

This is but a first quick translation. And it's late and my brain have a to high level of cocacola so I just post this in swedish...

Om någon har några synpunkter och rättningar så kontakta jättegärna mig här på forumet med dom så ska jag försöka få med dom.

anyway here is the candy:
http://www.sigma.su.se/~capitol/swedish.cfg.new
Skalle

Post by Skalle »

Heya...

Om jag skulle hjälpa dig nu... jag kollar igenom det, ändrar det jag tycker och visar det för dig sen, ok?
enki
Posts: 60
Joined: December 28th, 2003, 8:04 pm
Location: Linköping, Sweden

Post by enki »

Bra jobbat! :) Har inte kollat så noga, men jag hittade några småfel:

1) På ett par ställen står det "konrad" med litet 'k'. Det borde väl stå "Konrad" istället. Orkar inte leta upp radnummer, men det är lätt att söka efter.

2) Det är blandat med "wesnoth och Wesnoth", kanske är så även i den engelska versionen, men isf så borde något av dem vara fel även där.

3) The_Princess_of_Wesnoth="Prinsessa av Wesnoth" borde vara "Prinsessan ..." eller kanske tom "Wesnoths prinsessa"

4) Lite blandade vapen...
weapon_name_fireball="eldboll", jag tycker det låter bättre med "eldklot", men det är en smaksak.

weapon_name_berserker frenzy="bärsärksraseri", ska (enligt SAOL) vara "bärsärkaraseri"

weapon_name_ensnare="slinga in", "snärja" låter tuffare enligt min ringa mening.

weapon_name_water spray="vattensprut", går även med "vattendusch" men det låter inte direkt som ett vapen...

weapon_special_plague="pesten", borde väl vara "pest"?

Ska kolla igenom lite mer noga senare, har inte kollat några längre texter än. Ser bra ut på det hela taget iaf. :)
enki
Posts: 60
Joined: December 28th, 2003, 8:04 pm
Location: Linköping, Sweden

Post by enki »

Ah, just det. Det finns en del vanliga stavfel också, men det fixas lättast genom att köra vanlig stavningskontroll antar jag. Ex.

tut12="Så hur väljer jag vilka soldater _ajg_ ska hyra, Delfador?"

(Låter det inte bättre med "rekrytera" istället för "hyra" föresten?)
capitol
Posts: 81
Joined: December 13th, 2003, 7:05 pm
Location: Sweden

Post by capitol »

Thanks for the feedback, I have incorporated the changes =)

Jag använde hyra lite då det började kännas upprepande med rekrytera.

Och angående vattensprut/vattendusch så tycker jag personligen inte att något av det är något som hör hemma på ett slagfält, snarare hemma i badrummet.

Jag ska försöka få tillgång till någon förtryckt datorn med ett properitärt rättstavningsprogram så att jag kan kolla min stavning =) min ursäkt är att jag gjorde översättningen 6 nätter då jag inte sov =).

A new version is as always at:
http://www.sigma.su.se/~capitol/swedish.cfg

___________
http://www.masturbateforpeace.com
Last edited by capitol on January 20th, 2004, 2:46 am, edited 1 time in total.
capitol
Posts: 81
Joined: December 13th, 2003, 7:05 pm
Location: Sweden

Post by capitol »

I found the excelent program ispell (thanks enki) and discovered that I spell like a drunken duck. There is now a new version on the same place as always
vetgirig
Posts: 40
Joined: November 19th, 2003, 1:20 pm
Contact:

Post by vetgirig »

Några småsaker

North_Elves="Home of the North Elves"

Nordalfernas domäner ?

The_Elves_Besieged="Alverna Belägrade"

De belägrade alverna ?

ElderMage="Ã…ldrig Magiker"

Äldre magiker ?

ElvishSharpshooter="Alvisk Mästerskytt"


Alvisk Prickskytt ?
Ogre_description="Ogrer är stora, dumma humanoider som oftast lever ensamma i
vildmarken. Då de är lätta att springa ifrån eller att lura så ska man se upp med dera
s styrka."

Även om de är lätta att springa ifrån ...

OrcishCrossbow_description="Den orchiska armborstskytten försöker kompensera in bristande ...

byt it "in" mot "sin"
OrcishSlayer_description="Snabb och smidig, kompetent i både närstrid och båge
, användare av förgiftade vapen är den orchiska slaktaren en fruktad fiende."


"Snabb och smidig. Kompetent i både närstrid och båge med förgiftade vapen. Den orkiska slaktaren är en fruktad fiende." ?

Paladin_description="En riddare med stor dygd, har palladinen alla riddarens e
genskaper plus att han kan hela närliggande trupper."


... har paladinens alla ... ?
azlan
Posts: 73
Joined: November 23rd, 2003, 5:31 pm
Location: Nödinge in Ale in Sweden.
Contact:

Lite bös..

Post by azlan »

weapon_name_water spray="vattenstråle" sounds cooler..
(That's how I translated anyway)
Sounds more like an attack method..

Hir inte kollat nånting, men det kommer nog mer.. :)
|----------------------|
| The Lion is Back |
|----------------------|
capitol
Posts: 81
Joined: December 13th, 2003, 7:05 pm
Location: Sweden

Post by capitol »

vetgirig:

tackar, har laggt in de flesta förslagen utom:
"De belägrade alverna" då jag föredrar min översättning... är det bara min åsikt eller vad tycker ni andra?

and "alvisk prickskytt" då det redan är namnet på truppen Elvish Marksman.

Azlan: Bra förslag.

update as usual at:
http://www.sigma.su.se/~capitol/swedish.cfg
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

Kanske låta det heta svenska i menyn när man väljer eftersom andra översättare valt att skriva namnet på språket översatt det med. Varför är bara halva menyn översatt?

En hel del är inte översatt, antar att det inte är för att du glömt det utan för att du inte hunnit?

Rullningshastighet i inställningsmenyn hanmar utanför fönstret.
Okej eller OK låter mer svenskt än okay även om båda formerna är accepterade.
attacktypen spetsa borde vara spets eftersom det finns en attacktyp blad.

Bra jobbat annars
capitol
Posts: 81
Joined: December 13th, 2003, 7:05 pm
Location: Sweden

Post by capitol »

helt rätt att kalla det svenska i menyn.

skälet till att allt inte är översatt är att merge_translation är buggig, det är rapporterat.

Rullningshastighet är dåligt... vore trevligt om någon kom på ett bättre ord...

Riktigt att okay är hyffsat engelskt... fixat nu
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

fart är fem bokstäver kortare än hastighet, går det in då?
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

"sätt svårighetsgrad" borde vara "välj svårighetsgrad"

under inledningen till "att ärva en tron" står det:

"störtat i krig men folken i norr"
indraget i ett krig med folken från norr

"vid Abezs vadställe"
nära vadstället vid Abez

"delade sin arme i två och ledde ena själv"
delade sin armé i två delar och ledde den ena själv

"överlät på sin kronprins"
överlät åt sin kronprins

"Tyvärr för Garard..."
Oturligt nog för Garard...

"Mitt i stridens hetta så vände..."
bättre språkbruk att skippa "så"

"Garard slaktades på slagfältet den dagen, tillsammans med sin bror och all Eldreds bröder"
Garard dödades på slagfältet den dagen, tillsammans med sin bror, och alla hans söner förutom Eldred.

"hennes lust efter makt"
hennes maktlust

"och tågade tillbaka mot Wesnoth"
i den engelska versionen står det Weldyn

"loyalister"
finns inte som svenskt ord,men bör stavas lojalister?

"för att slå tillbaka Eldrond"
för slå tillbaka mot Eldrond

"varken stor eller liten utom magikern. Hans huvud vill jag ha separerat från hans axlar"
varken stor eller liten utom magikern vars huvud jag vill ha frånskilt hans axlar.

"Eldred mötte Delfaldor på slagfältet"
Eldred mötte Delfaldor öga mot öga på slagfältet

"Ã¥ldriga magikern"
visa magikern

"och var nerjagade"
och blev drivna på flykt

"Asheviere tog kommando över armen..."
armén

"Då kungens brorsöner var nästa på tur till tronen s åbeordrade hon dem mördade och deklarerade sig själv Drottningmoder av Wesnoth"
Hon insåg att kungens brorsöner stod på tur för tronen och beordrade att de skulle mördas och utnämnde sig som Drottningmoder av Wesnoth

"Delfaldor fick reda på Asevieres"
saknas ett h

"och togs sig"
och tog sig

"han räddade konrad, den yngsta av brorsönerna, vilket räddade hans liv"
han förde bort Konrad, den yngsta av brorsönerna, vilket räddade Konrads liv.

"med hjälp av alverna"
under alvernas beskydd

"under tidien fick de allt mer sorgliga rapporster om Ashevieres terrorregim"
under tiden de såg hur Ashivieres terrorvåg rullade över landet
Last edited by KK_r on January 21st, 2004, 6:57 pm, edited 1 time in total.
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

Under första uppdraget:

"vände hon sitt intresse på alverna"
riktade hon sin uppmärksamhet mot alverna

"legoknektar hyrdes in skickades för att skapa förödelse och kaos hos alverna"
legoknektar hyrdes in och skickades för att bringa alverna till ruinens brant"

"Mästare Delfaldor"
Mäster Delfaldor

"Dom är för många"
De är för många

"detta är det enda hemmet vi hade"
detta är det enda hemmet vi har

"vi kommer att slåss med orcherna"
vi kommer att slåss mot orcherna"

"skylten"
vägvisaren el. vägskylten

"nordost"
nordväst

"mycket bra"
nå då så

"soldater"
mina soldater

"Det här landet kommer att errövras i Drottningens namn"
Låt oss lägga beslag på det här landet i Drottningens namn

"vi kommer att slåss med allt vi har"
vi kommer att slåss med alla medel
KK_r
Posts: 277
Joined: November 17th, 2003, 4:25 pm
Location: Malmö, Sweden

Post by KK_r »

under andra uppdraget:

"vi borde ha möjlighet att"
vi borde kunna

"Jag är säkert på att han vill hjälpa till!"
- Han kommer säkert hjälpa oss!

"Vi hörde nyheterna att orcherna attackerar alverna, några är på väg hitåt"
Vi hörde att orcherna attackerat alverna och att några är på väg hit för att attackera oss också

"Vi kommer att hjälpa till"
Vi ska hjälpa till

"att vara till din hjälp"
att hjälpa dig

"flera magiker"
fler magiker

"mot kronan"
mot kungamakten

"för att skicka efter hjälp"
på mig att skaffa hjälp
Post Reply