[Request] Campaign Translation: DE>EN

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

User avatar
Bitron
Developer
Posts: 453
Joined: October 19th, 2015, 9:23 am
Location: Germany

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by Bitron »

Britannicus wrote: May 24th, 2018, 4:46 pm Ich würde mich mal an Szenario 4 machen!
Wunderbar, ist eingetragen!
MrRobbi373
Posts: 12
Joined: May 22nd, 2018, 12:33 pm

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by MrRobbi373 »

Ich hab mal den Text von Eagle übernommen den ich noch nicht übersetzt hatte und nach meinem Geschmack angepasst, hier bitte:


Defeat Events:
Spoiler:

Victory Events:
Spoiler:
Damit müsste Szenario 1 fürs erste fertig sein.
Immer gerne anmerken wenn etwas nicht korrekt klingt. :D
User avatar
Britannicus
Posts: 57
Joined: June 25th, 2017, 8:04 pm

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by Britannicus »

Hier eine erste Version, drüberlesen erwünscht, da ich mir bei ein paar Sachen nicht sicher war (wie willst du Korstädter am ehesten übersetzt haben? "Vertriebene" o.ä. als "exiles", "refugees" oder etwas anderes? Orks als beasts? Falls ja, welche Bezeichnung für die erwähnten wilden Tiere? "Animals" ist etwas schwach und wird afaik nie oder fast nie in Wesnoth verwendet).
Spoiler:
User avatar
Inky
Forum Moderator
Posts: 527
Joined: September 22nd, 2014, 1:02 am
Location: USA

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by Inky »

Wow, great translations from everyone, I hope I can live up to the standard (still working on S3 - translating is harder than I thought! :whistle: )
Some suggestions /corrections on the previous translations:

Scenario 1:
MrRobbi373 wrote: May 23rd, 2018, 9:21 pm Ysedda: "As you know, we have merely a few guards. But that doesn't mean that we are helpless! If the orcs want our village, they have to get past us first and I shall be cursed (?) if they do!"
I think "I'll be damned if they do!" sounds more in the spirit of the original.
MrRobbi373 wrote: May 23rd, 2018, 9:21 pm Ysedda: "We will not surrender! When our warriors arrive in three days, the village will be left standing (?) ! We will still stand! Today, we will stive against those orcs! And we will win!"
Not sure what this word is supposed to be (strive?), maybe change it to fight/battle? (The original word is kämpfen)
MrRobbi373 wrote: May 23rd, 2018, 9:21 pm Intermediate event 3 - "Ven the townsfolk is away..."
Ysedda: "Their worries were valid, apparently! Shouldn't you be fighting orcs instead of squeeze profit from their attack?"
-> squeezing
MrRobbi373 wrote: May 24th, 2018, 5:12 pm Grogul: "It's not (*coughes*) over! You cannot (*coughes*) defeat us!"
-> *coughs*

Scenario 2
Bitron wrote: May 23rd, 2018, 11:19 am Gaol: “I still do not understand why do not kill them
-> why we do not kill them
Bitron wrote: May 23rd, 2018, 11:19 am Varag: “But they are many and we do not need them for fights. That should be convenient for you. The more humans we have für building, the more we can focus on the real battles.”
...
Varag: “But Karga could be right. After all he was there and knows who will be our opponent. Wie shall wait, until the humans feel safe again.”
a couple German words left over

Scenario 4:

I think "refugees" fits more than "exiles" for the villagers.
Britannicus wrote: May 24th, 2018, 6:11 pm Narrator: "The foggy forest laid out before his eyes, Denvan saw an opportunity to lose the foes (?) chasing after his people." (Ich habe keine direkte Übersetzung für Verfolger und hetzen zusammen gefunden, die für mich nicht doof klang.)
"Denvan saw an opportunity to lose their pursuers" is another way of translating it, the current way is just fine though.
Britannicus wrote: May 24th, 2018, 6:11 pm Denvan: "/shouting/ We will split up and hiding in this forest!
-> hide
Britannicus wrote: May 24th, 2018, 6:11 pm Ysedda finds a hiding place:
Ysedda: "I hope the other's find hideaways just as good as this one!"
-> others

Unrelated to the translation, there's a couple typos in the WML for scenario 4 (Fog of War):

Code: Select all

		[message]
	 		race=Varag
			message= _ "Sehr gut. Umstellt den Wald und treibt sie raus! Brennt ihn nieder, wenn es sein muss! Wir lassen sie nicht noch einmal entkommen!"
		[/message]
		[message]
			caption="Veomyr"
	 		race=narrator
	 		image=portraits/veomyr.png
			message= _ "Und das hätte das Ende für unser Volk bedeutet. Verstreut und umstellt hätten niemand entkommen können, wenn die Orks uns entdeckt hätten."
		[/message]
both should be "speaker=" instead of race
Whiskeyjack
Posts: 476
Joined: February 7th, 2015, 1:27 am
Location: Germany

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by Whiskeyjack »

Ich mache mich mal an Szenario 5 (ziemlich kurz). Je nach dem, wie schnell das geht, übernehme ich auch noch Szenario 6 (was wiederum echt lang aussieht), aber in dem Fall melde ich mich noch mal.
Under blood-red skies, an old man sits
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.
User avatar
Bitron
Developer
Posts: 453
Joined: October 19th, 2015, 9:23 am
Location: Germany

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by Bitron »

@Inky, I've taken most of your suggestions for S1 & S2 to account and implemented them.
Also, I fixed the speaker/race thingy on the dev branch.

Reviewing the 4. scenario now....

@Whiskeyjack, Super, vielen Dank! Wirst für S5 eingetragen. S6 lasse ich erstmal offen bis du dich meldest. :)
MrRobbi373
Posts: 12
Joined: May 22nd, 2018, 12:33 pm

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by MrRobbi373 »

Thank you Inky, it's so easy to overlook such details! :D
User avatar
Britannicus
Posts: 57
Joined: June 25th, 2017, 8:04 pm

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by Britannicus »

Inky wrote: May 24th, 2018, 7:12 pm...
Thanks, I was kinda tired when doing this. :D

@Bitron: Sehe ich das richtig, dass grade alle Szenarios zumindest vorläufig mal übersetzt sind? :)
User avatar
Bitron
Developer
Posts: 453
Joined: October 19th, 2015, 9:23 am
Location: Germany

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by Bitron »

Britannicus wrote: May 24th, 2018, 6:11 pm Hier eine erste Version, drüberlesen erwünscht, da ich mir bei ein paar Sachen nicht sicher war (wie willst du Korstädter am ehesten übersetzt haben? "Vertriebene" o.ä. als "exiles", "refugees" oder etwas anderes? Orks als beasts? Falls ja, welche Bezeichnung für die erwähnten wilden Tiere? "Animals" ist etwas schwach und wird afaik nie oder fast nie in Wesnoth verwendet).
Orks sind orcs. Je nach situation auch mal beasts, aber wenn sie im Deutschen als Orks bezeichnet werden, dann auch im Englischen orcs.
Die Korstadter... im Normalfall würde ich sagen "Korstad people", "people of Korstad". Ein Ein-Wort-Wort (lol) haben wir dafür leider nicht. :(
Vertriebene ... exiles denke ich ist in Orndung.
EDIT: refugees. Ich vertraue Inky da.
Wilde Tiere .. können als feral animals, beasts oder predators bezeichnet werden, je nach Kontext.
Britannicus wrote: May 24th, 2018, 6:11 pm foes (?)
foe oder enemy, geht beides.
Vielleicht eine Konvention.. sagen wir, "enemy" wird direkt in den Dialogen, and "foe" wird nur vom Erzähler verwendet. Das sieht man im Skript glaube ich nicht, aber der Erzähler ist eine Person mit Bild. Sein name ist Veomyr.
Britannicus wrote: May 24th, 2018, 6:11 pm [The remaining rider/s leave/s the map.]
Und für alle anderen auch:
Die Grünen Zeilen sind nur Beschreibungen dessen, was auf der Karte passieren soll. Die müssen nicht mit übersetzt werden.
Britannicus wrote: May 24th, 2018, 7:55 pm @Bitron: Sehe ich das richtig, dass grade alle Szenarios zumindest vorläufig mal übersetzt sind? :)
Ehm. S1, S2 übersetzt. S3 in Arbeit. S4 übersetzt, S5 macht Whyskeyjack.
Szenario 6 ist offen, und wenn du unbedingt etwas machen möchtest, dann kannst du S7 von mir übernehmen, da ich bisher nicht dazu kam. :P
Whiskeyjack
Posts: 476
Joined: February 7th, 2015, 1:27 am
Location: Germany

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by Whiskeyjack »

Heyho,

aus Zeitgründen formatiere ich das hier nicht mehr ins Forum sondern hänge direkt die PDF für scenario 5 an. Ich hätte frühestens morgen Abend wieder Zeit, wenn ich tatsächlich zu mehr komme melde ich mich einfach noch mal... :)

Coole Sache, wie das hier zusammen kommt!

Edit: Habe die Datei noch mal überflogen und ein paar kleine Korrekturen vorgenommen.
Attachments
ANH_scenario_5_chivalrous_scoundrel.pdf
(122.11 KiB) Downloaded 724 times
Under blood-red skies, an old man sits
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.
User avatar
Bitron
Developer
Posts: 453
Joined: October 19th, 2015, 9:23 am
Location: Germany

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by Bitron »

Whiskeyjack wrote: May 24th, 2018, 8:43 pm Coole Sache, wie das hier zusammen kommt!
Allerdings, eine positive Überraschung, hätte nicht damit gerechnet dass das so glatt läuft hier.
Whiskeyjack wrote: May 24th, 2018, 8:43 pm aus Zeitgründen formatiere ich das hier nicht mehr ins Forum sondern hänge direkt die PDF für scenario 5 an. Ich hätte frühestens morgen Abend wieder Zeit, wenn ich tatsächlich zu mehr komme melde ich mich einfach noch mal... :)
Vielen Dank dafür. Ich gehe das spätestens morgen durch, mein Kopf brummt etwas vom Strings ersetzen im Code.
Und ich sehe gerade dass ich für Szenario 5 noch nicht alle Events im Code habe, die muss ich als erstes tippen.
Ich lass das Szenario 6 weiterhin offen. Mal schauen ob es bis morgen Abend überhaupt unübersetzt bleibt. x)
User avatar
Bitron
Developer
Posts: 453
Joined: October 19th, 2015, 9:23 am
Location: Germany

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by Bitron »

Ich hab Szenario 7 (Cutszene) nun ebenfalls übersetzt und implementiert.
Offen ist nun noch Szenario 6. Szenario 3 ist weiterhin von Inky in Bearbeitung.
Die Szenarien 8 bis 11 sind hoffentlich bis heute Abend fertig, dann können auch diese übersetzt werden.
MrRobbi373
Posts: 12
Joined: May 22nd, 2018, 12:33 pm

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by MrRobbi373 »

Whiskeyjack wrote: May 24th, 2018, 8:43 pm Heyho,

aus Zeitgründen formatiere ich das hier nicht mehr ins Forum sondern hänge direkt die PDF für scenario 5 an.
Ich hab da ein paar Kleinigkeiten gefunden:

- "orcs departure", da fehlt ein Apostroph, " orcs' "
- "They are just the henchman", sollte "henchmen" sein

Sieht aber sonst super aus! :D
User avatar
Bitron
Developer
Posts: 453
Joined: October 19th, 2015, 9:23 am
Location: Germany

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by Bitron »

MrRobbi373 wrote: May 25th, 2018, 12:09 pm Ich hab da ein paar Kleinigkeiten gefunden:

- "orcs departure", da fehlt ein Apostroph, " orcs' "
- "They are just the henchman", sollte "henchmen" sein

Sieht aber sonst super aus! :D
Ich hab die Stellen im Code angepasst.
Whiskeyjack
Posts: 476
Joined: February 7th, 2015, 1:27 am
Location: Germany

Re: [Request] Campaign Translation: DE>EN

Post by Whiskeyjack »

Also ich mache mich dann mal an Szenario 6. Denke zwar nicht, dass ich heute fertig werde, aber Samstag oder Sonntag sollte der Rest dann stehen!
Under blood-red skies, an old man sits
In the ruins of Carthage - contemplating prophecy.
Post Reply