confusing German translation (Unerschütterlich)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

confusing German translation (Unerschütterlich)

Postby Dennis_ » November 7th, 2015, 9:22 pm

Hello.

I noticed a mistake in a German translation.

- in the game in the Help menu: "Unerschütterlich" (Steadfast)

The text:

"Diese Einheit steht wie ein Fels im Schlachtgetümmel und ihre Schlagkraft ist verdoppelt. Wenn sie sich aber verteidigt, steigt sie nur um maximal 50%.
Auf die Anfälligkeit für Schaden wirkt diese Fertigkeit sich wohlgemerkt nicht aus."

The statement is false or confused.
I wrote an alternative text which reflects the facts correctly.

My text:

"Diese Einheit steht wie ein Fels im Schlachtgetümmel, denn ihre Resistenz ist verdoppelt, wenn sie sich verteidigt, allerdings steigt ihre Resistenz nur bis maximal 50%.
Bei Anfälligkeiten gegen Schadensarten wirkt sich diese Fertigkeit nicht aus."

I hope: The text changes with a patch.

I am pleased with feedback, in English or German
and sorry for my poor english.

Sincere regards. Dennis.
Dennis_
 
Posts: 3
Joined: November 7th, 2015, 8:11 pm

Re: confusing German translation (Unerschütterlich)

Postby benjam » November 8th, 2015, 2:39 am

Well spotted Dennis.

I am not a translator for Wesnoth, so I do not know how the process is here. But in case a translator comes across your post:
Lately I contributed a tiny little to a translation on https://www.transifex.com/. While their idea is sound, I do not like their
interface very much, but it might be useful.
benjam
 
Posts: 11
Joined: August 1st, 2015, 5:53 pm

Re: confusing German translation (Unerschütterlich)

Postby Chewan » November 8th, 2015, 9:37 am

@ Dennis
mistake in a German translation – statement is false or confused

resistance modifies attack damage (Schlagkraft)
Velensk explained this 'annoyingly complicated' core ability here
when a change was under consideration.
Chewan
 
Posts: 130
Joined: December 19th, 2013, 1:40 am

Re: confusing German translation (Unerschütterlich)

Postby Dennis_ » November 8th, 2015, 1:54 pm

Hello Chewan.

Chewan wrote:@ Dennis
mistake in a German translation – statement is false or confused

resistance modifies attack damage (Schlagkraft)
Velensk explained this 'annoyingly complicated' core ability here
when a change was under consideration.


It is true : Resistance modifies attack damage
Therefore, resistance is no Attack Damage

The German translation say: "the attack damage of the unit with Steadfast is increased. In the defense only by 50%. ......." It is wrong.

Resistance is no Attack Damage.
Resistance affects the opponent's attack damage. And the attack damage is reduced and not doubled. Resistance is doubled.

In my text not only words were replaced.
I put commas and periods different.
I use "Personalpronomen" different.

My text say: "The resistance is doubled, but only in the defense and until a maximum of 50%. ........."

Do you understand me?: "mistake in a German translation – statement is false or confused"

Sincere regards. Dennis.
Dennis_
 
Posts: 3
Joined: November 7th, 2015, 8:11 pm

Re: confusing German translation (Unerschütterlich)

Postby GunChleoc » November 8th, 2015, 2:55 pm

Info for German translation team is in the wiki - best contact them for getting a fix in.

http://wiki.wesnoth.org/GermanTranslation
User avatar
GunChleoc
Translator
 
Posts: 397
Joined: September 28th, 2012, 7:35 am

Re: confusing German translation (Unerschütterlich)

Postby Yomar » November 9th, 2015, 11:12 am

My german is no more at top levels, but after reading the description I agree with Dennis_, the current German translation is rather confusing.
I find his translation much clearer.
Last edited by Yomar on November 15th, 2015, 2:05 pm, edited 1 time in total.
Yomar
 
Posts: 238
Joined: October 27th, 2011, 5:14 am

Re: confusing German translation (Unerschütterlich)

Postby aquileia » November 14th, 2015, 7:27 pm

Thanks, Dennis_!

It seems nobody committed your fix yet, so I'll take care of it.

BTW, the error slipped in during 1.12.2, before that it was
Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht. Ihre Resistenzen werden verdoppelt, jedoch maximal auf 50%, wenn sie sich gegen Feinde verteidigt.

Your version definitely is better than that translation, so I'd call it an overall win ;)
aquileia
Developer
 
Posts: 120
Joined: August 25th, 2012, 5:13 pm

Re: confusing German translation (Unerschütterlich)

Postby Dennis_ » July 3rd, 2016, 11:58 am

Hello,

The text of "Unerschütterlich" has changed.
It is my text and all facts are correct.

The problem has been resolved.

Thanks for the change.
And thank you for all the answers in the Forum.

Sincere regards. Dennis.
Dennis_
 
Posts: 3
Joined: November 7th, 2015, 8:11 pm


Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest