New logo translations: Speakers of ALL languages needed!

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

michalkuc
Posts: 6
Joined: December 8th, 2015, 3:45 pm
Location: Warsaw, Poland
Contact:

Re: New logo translations: Speakers of ALL languages needed!

Post by michalkuc » December 23rd, 2015, 12:04 am

Actually in Arabic the initial definite article is directly connected to the word it precedes. So, using English as an example, it would be written: Thebattle for Wesnoth; thus it cannot be divided in similar fashion. That's also the reason for my proposition of الصراع على ويسنوت instead of المعركة من أجل ويسنوت, as it is simply shorter :)

User avatar
GunChleoc
Translator
Posts: 418
Joined: September 28th, 2012, 7:35 am
Contact:

Re: New logo translations: Speakers of ALL languages needed!

Post by GunChleoc » December 24th, 2015, 1:18 pm

Would
الصراع
على
ويسنوت
look good?

User avatar
Sgt. Groovy
Art Contributor
Posts: 1471
Joined: May 22nd, 2006, 9:15 pm
Location: Helsinki

Re: New logo translations: Speakers of ALL languages needed!

Post by Sgt. Groovy » December 28th, 2015, 11:48 am

I think single line would work best, there are some pretty wide ones already. Anyone happen to know some nice 'old' (calligraphic) looking Arabic font with a free (GPL/Open Font) licence?
Tiedäthän kuinka pelataan.
Tiedäthän, vihtahousua vastaan.
Tiedäthän, solmu kravatin, se kantaa niin synnit
kuin syntien tekijätkin.

User avatar
GunChleoc
Translator
Posts: 418
Joined: September 28th, 2012, 7:35 am
Contact:

Re: New logo translations: Speakers of ALL languages needed!

Post by GunChleoc » December 30th, 2015, 5:39 pm

I don't read Arabic, but I think this one might be nice:

http://www.amirifont.org/

More free fonts at:

http://old.arabeyes.org/project.php?proj=Khotot

Iviernu27
Posts: 4
Joined: February 9th, 2016, 9:29 pm

Re: New logo translations: Speakers of ALL languages needed!

Post by Iviernu27 » May 16th, 2016, 11:35 pm

In Asturian the name of the game is La batalla pol Noroeste

Chewan
Posts: 131
Joined: December 19th, 2013, 1:40 am

Re: New logo translations: Speakers of ALL languages needed!

Post by Chewan » May 18th, 2016, 6:25 pm

Hola Iviernu27, boas-vindas à equipe dos tradutores de BFW!
Embora não querendo cometer qualquer interferência indevida na sua tradução e liberdade como tradutor,
mas por que não La batalla pol Oestenor ? :D O reino está situado antes no ocidente que no Norte...
Ou – algo menos criativo – como na versão espanhola e portuguesa: o nome original é simplesmente mantida:
La batalla por Wesnoth, Batalha por Wesnoth
Sem ofensa, continue com o ótimo trabalho! ;)

Gallaecio
Translator
Posts: 15
Joined: January 1st, 2009, 9:31 pm

Re: New logo translations: Speakers of ALL languages needed!

Post by Gallaecio » May 19th, 2016, 12:28 pm

Chewan wrote:Hola Iviernu27, boas-vindas à equipe dos tradutores de BFW!
Embora não querendo cometer qualquer interferência indevida na sua tradução e liberdade como tradutor,
mas por que não La batalla pol Oestenor ? :D O reino está situado antes no ocidente que no Norte...
Ou – algo menos criativo – como na versão espanhola e portuguesa: o nome original é simplesmente mantida:
La batalla por Wesnoth, Batalha por Wesnoth
Sem ofensa, continue com o ótimo trabalho! ;)
Maybe, as he translated the campaign that explains the etimology of "Wesnoth" (etymology that is not real in the Real World(tm), but is real in the world of the game), which is "people from the north and from the west", he decided that "Noroeste" would be a fitting translation, and obviously applied that translation to the game itself as well.

Just as I did with the Galician translation. :)

I wonder how you decided to handle the Portuguese translation of that campaign.

Chewan
Posts: 131
Joined: December 19th, 2013, 1:40 am

Re: New logo translations: Speakers of ALL languages needed!

Post by Chewan » May 20th, 2016, 7:42 pm

@Gallaecio: Maybe, as he translated...
The etymology is explained in "The Rise of Wesnoth".
The name "Wesnoth" was originally developed by the game's creator as a combination of syllables that he thought would sound good as a name for a fantasy land. When the project became larger and more elaborate, the developers created a fictional etymology for the name: The inhabitants of this land came from the West and North, giving Westnorth, which eventually evolved to Wesnoth. (Wikipedia)

So, Noroeste isn't wrong, the wording is up to the translator anyway. Oestenor (a figment of imagination, half in earnest, half in jest) may perhaps sound more like Wesnoth, and the reference to the Spanish or Portuguese translation was just meant as a hint (for a possible beginner) – not as a criticism, I made that clear.
I wonder how you decided to handle the Portuguese translation of that campaign.
The Portuguese translation of the game (mainline) has long since been completed and is masterly handled by maintainer trewe. I didn't decide anything. Or have I misunderstood your remark?

Gallaecio
Translator
Posts: 15
Joined: January 1st, 2009, 9:31 pm

Re: New logo translations: Speakers of ALL languages needed!

Post by Gallaecio » May 20th, 2016, 10:42 pm

I did not meant you as a person, but as a team. Translating The Rise of Wesnoth while keeping Wesnoth as the name of the reign must not have been easy for a language that is not close to English. It is not without merit.

Chewan
Posts: 131
Joined: December 19th, 2013, 1:40 am

Re: New logo translations: Speakers of ALL languages needed!

Post by Chewan » May 23rd, 2016, 12:55 pm

@Gallaecio: Translating The Rise of Wesnoth – keeping Wesnoth as the name of the reign must not have been easy
Well, the original name is kept throughout all campaigns... but I understand your point now and took a look at it:

In Brazilian Portuguese, lady Jessene explains that »Wesfolk vem da língua ancestral e significa povo do Oeste, que os elfos chamam de povo do Noroeste (they don't, but call it indeed people of the west-north), na mesma língua ancestral, isso seria Wes Noth« and Haldric then declares himself »Rei de Wesnoth« ... Players in Portugal, for example, get to know a different story:
The people of lady Jessene are known as »Zéfiro, que significa na língua antiga povo brando do oeste«! The elves call them (not quite correct) povo do noroeste, too, but then she follows a logic utterly out of line: »na língua antiga, isto seria Galerno, o povo brado do noroeste« and Haldric becomes »o rei dos Galernos«. :P
AFAIK, Zéfiro means east wind, Galerno is a strong breeze from the northwest … Makes sense, considering that the letter W doesn't occur in any native Portuguese or Spanish word (only quite recently part of the alphabet, used for foreign loanwords), a Haldric of early times and, let's say, Iberian origin wouldn't have called himself Rei de Wesnoth, but rather Rei do Noroeste or - why not? - Rei de Oestenor or Rey de Oestenot. Imagination knows no bounds, but I guess, Batalha por Galerno would be going too far... :D

Gallaecio
Translator
Posts: 15
Joined: January 1st, 2009, 9:31 pm

Re: New logo translations: Speakers of ALL languages needed!

Post by Gallaecio » May 24th, 2016, 12:11 pm

I kind of like "Galerno" :D

Iviernu27
Posts: 4
Joined: February 9th, 2016, 9:29 pm

Re: New logo translations: Speakers of ALL languages needed!

Post by Iviernu27 » July 5th, 2016, 6:09 pm

Hola Chewan,

Gracies pola acoyida y les suxerencies; it hadn't occured to me to use an adaptation like Oestenor, Oesnor or Oesnorte, but it gave me a good laugh when I read it :lol:

In starting the translation, I took a look at how other romance languages adapted the title and noticed that in Portuguese and Spanish the English name had been maintained, while in Galego it had not. It was at that point, as Gallaecio suggested, that I decided to look into the story line and chose to use "Noroeste", because it fit the given etymology for Wesnoth, and did it in a way that was both intuitive and matched how I adapted the nomenclature and toponyms for the humans.

Post Reply