german translation diff
Moderator: Forum Moderators
german translation diff
Hi
german:
Ich habe nach einigem Spielen die deutsche Ãœbersetzung etwas korrigiert und erweitert. Der Diff ist im Anhang; Grundlage war die CVS-Version der de.po.
english:
After some games I corrected and enhanced the german translation a bit; attached is a diff to the CVS version of de.po
Edit:
As I seem not to be able to create attachments, the file can be found here:
http://www.cweiske.de/download/de.po.diff
Regards/MfG,
Christian Weiske
--
XMMS is playing now:
Dido - See The Sun
german:
Ich habe nach einigem Spielen die deutsche Ãœbersetzung etwas korrigiert und erweitert. Der Diff ist im Anhang; Grundlage war die CVS-Version der de.po.
english:
After some games I corrected and enhanced the german translation a bit; attached is a diff to the CVS version of de.po
Edit:
As I seem not to be able to create attachments, the file can be found here:
http://www.cweiske.de/download/de.po.diff
Regards/MfG,
Christian Weiske
--
XMMS is playing now:
Dido - See The Sun
Hallo!
Es wäre sehr nett wenn du der einfachheit halber einfach mal im irc-channel #wesnoth-de auf irc.freenod.net vorbeischaust. Ich kann nicht garantieren das deine Änderungen so auch in das file einfließen, wir werden uns die aber mit Sicherheit anschauen.
Übrigens suchen wir noch dringend Leute, die uns mit korrekturlesen unterstützen (und wenn es nur das posten von Fehlern die beim spielen auftauchen ist).
Komm ruhig mal im irc vorbei. Es ist zwar nicht so viel los dort, aber wir haben da jetzt immer Samstags ab ca. 15.00 ein Treffen, wo wir einige kritische Punkte ansprechen. Kannst gerne vorbeischauen.
Nils Kneuper aka Ivanovic
Es wäre sehr nett wenn du der einfachheit halber einfach mal im irc-channel #wesnoth-de auf irc.freenod.net vorbeischaust. Ich kann nicht garantieren das deine Änderungen so auch in das file einfließen, wir werden uns die aber mit Sicherheit anschauen.
Übrigens suchen wir noch dringend Leute, die uns mit korrekturlesen unterstützen (und wenn es nur das posten von Fehlern die beim spielen auftauchen ist).
Komm ruhig mal im irc vorbei. Es ist zwar nicht so viel los dort, aber wir haben da jetzt immer Samstags ab ca. 15.00 ein Treffen, wo wir einige kritische Punkte ansprechen. Kannst gerne vorbeischauen.
Nils Kneuper aka Ivanovic
Bei Übersetzung ins Lateinische habe ich ein Fehler im deutschen HTTT entdeckt... (Ich wusste nicht, wie man "cave-in" auf Latein sagt, und wollte Inspiration...) In Nachricht Nr. 166, wird "cave-in" mit "Höleneingang", was "cave entrance" bedeutet. Ein "cave-in" ist es, wenn eine Höhle einsturzt....
Danke für den Hinweis, mpolo. Hab es nun geändert in:
Südlich von hier ist ein großer einsturzgefährdeter Bereich.
Ich hoffe du kommst mit der Übersetzung ins lateinische gut vorran. Mal schauen, vielleicht werde ich hin und wieder mal mein altes Latein-Wörterbuch hervorkramen und Wesnoth mal auf lateinisch versuchen ;)
Nils Kneuper aka Ivanovic
Südlich von hier ist ein großer einsturzgefährdeter Bereich.
Ich hoffe du kommst mit der Übersetzung ins lateinische gut vorran. Mal schauen, vielleicht werde ich hin und wieder mal mein altes Latein-Wörterbuch hervorkramen und Wesnoth mal auf lateinisch versuchen ;)
Nils Kneuper aka Ivanovic
- vonHalenbach
- Translator
- Posts: 398
- Joined: May 3rd, 2006, 10:23 am
- Location: united europe
Hello Takuan, and welcome to wesnoth!Takuan wrote:Hi,
My Name is Simon (I am from Germany). I very much enjoyed playing Wesnorth and I just wanted you to know, that I would like to contribute. So if you want any help with the translation (which is far from perfekt) I whould gladly help.
Simon
I think it is a nice idea from you to help us to make the german translation better. We can need some hands, still.
We did not say, that our translation effort is or would ever be perfect in any kind. We do, what we can to make it better and more pleasing for the non english speaking germans. When you are serious about helping us, you can meet us in the IRC-channel #wesnoth-de on freenode.net
You might learn, that your translation would not be perfect either, so keep it polite in the future.
http://brilliantanyway.blogspot.com/ Brilliant Anyway
Zudem was Ivanovic sagte ist noch hinzuzufügen, dass wir dringend neue Leute brauchen, die ein oder mehrere Kampagnen betreuen. Sonst haben wir irgendwann mit dem Problem zu kämpfen, dass zu wenig Leute zu viele Dateien betreuen müssen und dabei wohl die Qualität leiden wird.
Es wäre also gut, wenn Interessenten direkt mal unseren IRC Kanal aufsuchen, da ich mit E-Mail Kontakten irgendwie sehr schlechte Erfahrungen gemacht habe.
Es wäre also gut, wenn Interessenten direkt mal unseren IRC Kanal aufsuchen, da ich mit E-Mail Kontakten irgendwie sehr schlechte Erfahrungen gemacht habe.
-
- Inactive Developer
- Posts: 787
- Joined: March 31st, 2006, 6:55 am
You can also post the translation errors here http://www.wesnoth.org/wiki/GermanTranslationErrors .
PS vonHalenbach speaks German
PS vonHalenbach speaks German
Danke für den Link. (Hier scheint ja eh jeder Deutsch zu sprechen.) Offenbar hatte ich die Sache etwas falsch eingeschätzt.
In den lezten Tagen hatte ich Wesnoth mal wieder vorgekramt und noch mal 2 Kampagnen (die längsten) gepielt. Dabei ist mir aufgefallen, dass diese nur zur Hälfte übersetzt waren (wie ich jetzt durch den Link gesehen habe, war das aber alles andere als repräsentativ), daher bat ich mal ganz spontan meine Hilfe an und hatte die naive Vorstellung, dass ihr mir einfach ein paar Seiten auf Englisch zuschickt, und ich sie auf Deutsch zurückschicke...
Offenbar ist das aber alles ein wenig komplizierter - zumindest für mich, der noch nicht einmal ICQ hat und von IRC noch nie was gehört hat. Das Programm, das man anscheinend dafür braucht habe ich mir zwar installiert, aber mit den Einstellungen kam ich trotz mehrseitiger Anleitung nicht klar... Ich habe von sowas keine Ahnung.
Gemäß dem Link ist die Übersetzung aber ohnehin zu 90% fertig, daher scheint Hilfe ja nicht wirklich benötigt zu werden. Falls ich mich da irre, kann man mich aber gerne noch mal ansprechen (und müsste mir ggf eine kurze Einweisung zu IRC schreiben).
Viel Spaß noch
Simon
In den lezten Tagen hatte ich Wesnoth mal wieder vorgekramt und noch mal 2 Kampagnen (die längsten) gepielt. Dabei ist mir aufgefallen, dass diese nur zur Hälfte übersetzt waren (wie ich jetzt durch den Link gesehen habe, war das aber alles andere als repräsentativ), daher bat ich mal ganz spontan meine Hilfe an und hatte die naive Vorstellung, dass ihr mir einfach ein paar Seiten auf Englisch zuschickt, und ich sie auf Deutsch zurückschicke...
Offenbar ist das aber alles ein wenig komplizierter - zumindest für mich, der noch nicht einmal ICQ hat und von IRC noch nie was gehört hat. Das Programm, das man anscheinend dafür braucht habe ich mir zwar installiert, aber mit den Einstellungen kam ich trotz mehrseitiger Anleitung nicht klar... Ich habe von sowas keine Ahnung.
Gemäß dem Link ist die Übersetzung aber ohnehin zu 90% fertig, daher scheint Hilfe ja nicht wirklich benötigt zu werden. Falls ich mich da irre, kann man mich aber gerne noch mal ansprechen (und müsste mir ggf eine kurze Einweisung zu IRC schreiben).
Viel Spaß noch
Simon
- vonHalenbach
- Translator
- Posts: 398
- Joined: May 3rd, 2006, 10:23 am
- Location: united europe
Es werden immer Ãœbersetzer gebraucht. Du kannst auch mit einfachem Korrekturlesen einsteigen. Gut das Du schon poedit auf deinem Rechner installiert hast.
Hier ist eine kleine Anleitung zur Benutzung von IRC:
http://de.wikibooks.org/wiki/Wikibooks:Chat
Hier ist der Anfang eines Buches über die Feinheiten der Übersetzungstätigkeit:
http://de.wikibooks.org/wiki/Computerba ... bersetzung
Es würde mir helfen, wenn Du mal sagen würdest, welche Kampagne Du gespielt hast und welche Version von BfW Du benutzt.
Grüße
Stefan
Hier ist eine kleine Anleitung zur Benutzung von IRC:
http://de.wikibooks.org/wiki/Wikibooks:Chat
Hier ist der Anfang eines Buches über die Feinheiten der Übersetzungstätigkeit:
http://de.wikibooks.org/wiki/Computerba ... bersetzung
Es würde mir helfen, wenn Du mal sagen würdest, welche Kampagne Du gespielt hast und welche Version von BfW Du benutzt.
Grüße
Stefan
http://brilliantanyway.blogspot.com/ Brilliant Anyway
Tschuldigung, das ich mich erst jetzt melde, normaler Weise poste ich häufiger.
Ich habe alle in 1.3.11 enthaltenen Kampagnen wenigstens ein Mal gespielt, die meißten allerdings unter verschiedenen früheren Versionen. Zuletzt habe ich "Aufstieg des Nordens" und "Invasion der Orks" (oder so ähnlich) nochmal gespielt.
Und um es noch mal ausdrücklich zu sagen: Den übersetzten Teil finde ich sehr gut übersetzt - zumindest jetzt. Allerdings war nicht alles übersetzt und in den gennanten Kampagnen springt es ja noch immer zwischen Deutsch und Englisch.
(Wenn man bedenkt, dass es professionelle Übersetzungen gibt, in denen "dwarfs" mit "Dwafen" übersetzt ist. )
Ich werd mich nach der Arbeit mal daran machen in den Kanal zu kommen.
simon
Ich habe alle in 1.3.11 enthaltenen Kampagnen wenigstens ein Mal gespielt, die meißten allerdings unter verschiedenen früheren Versionen. Zuletzt habe ich "Aufstieg des Nordens" und "Invasion der Orks" (oder so ähnlich) nochmal gespielt.
Und um es noch mal ausdrücklich zu sagen: Den übersetzten Teil finde ich sehr gut übersetzt - zumindest jetzt. Allerdings war nicht alles übersetzt und in den gennanten Kampagnen springt es ja noch immer zwischen Deutsch und Englisch.
(Wenn man bedenkt, dass es professionelle Übersetzungen gibt, in denen "dwarfs" mit "Dwafen" übersetzt ist. )
Ich werd mich nach der Arbeit mal daran machen in den Kanal zu kommen.
simon
Also laut http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth- ... sion=trunk sollten in orcish incursion nur 2 Strings unübersetzt sein.
- Gedankenschinder
- Posts: 26
- Joined: March 27th, 2007, 9:50 pm
- Location: Hannover, Germany
- Contact:
Hallo Gedankenschinder,
Ja, das hört sich doch gut an. Wir haben noch einen dicken Batzen Arbeit mit der Übersetzung des Handbuchs. Und da das momentan niemand betreut, wären wir sehr froh, wenn das demnächst anders werden würde.
Wie ich oben schon sagte: Am besten mal im IRC Kanal vorbei schauen.
Ja, das hört sich doch gut an. Wir haben noch einen dicken Batzen Arbeit mit der Übersetzung des Handbuchs. Und da das momentan niemand betreut, wären wir sehr froh, wenn das demnächst anders werden würde.
Wie ich oben schon sagte: Am besten mal im IRC Kanal vorbei schauen.