Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Post Reply
User avatar
Tomsik
Posts: 1401
Joined: February 7th, 2005, 7:04 am
Location: Poland

Post by Tomsik » September 25th, 2005, 9:48 am

A mi się zdawało, że Dave gdzieś powiedział jakie gry były inspiracją i nie była to gra "battle isle".

icen
Posts: 31
Joined: June 28th, 2004, 5:10 pm
Location: Poland
Contact:

Post by icen » October 6th, 2005, 12:57 pm

Witam, jestem w trakcie pisania licencjata (fil. angielska) i myślę że uda mi się znaleźć trochę czasu na tłumaczenie Wesnoth. Co w tej chwili jest do przetłumaczenia? Chyba że już wszystko gotowe ;) Prosiłbym o konkrety, nno i czy wyznaczacie sobie jakieś konkretne deadline'y.

Pozdrawiam polskich graczy, szczególnie pingwiniarzy ;)
"The caterpillar can never fathom the butterfly." - Timothy Leary

pstradomski
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Post by pstradomski » October 6th, 2005, 6:57 pm

Prawdę mówiąc moim zdaniem sporo rzeczy jest do przepisania.
Zarówno w HTTT jak i TROW jest parę poważnych błędów. (np. W HTTT pod koniec Delfador mówi, że musiał ratować księżniczkę, podczas gdy powinno być "ratować książęta", a TROW druga mapa to Jesień, a nie Upadek (The Fall)). Osobiście zastanawiałem się nad przetłumaczeniem spowrotem paru części (mały "fork" tłumaczenia), ale zrezygnowałem. W tym semestrze będę miał jeszcze mniej czasu, niż w poprzednim, kiedy się wycofałem.

icen
Posts: 31
Joined: June 28th, 2004, 5:10 pm
Location: Poland
Contact:

Post by icen » October 7th, 2005, 10:11 am

Hmm, co prawda wolalbym tlumaczy od zera ale moge na to zerknac, po 15.

Jest jakies Wiki polskiej wersji gdzie mam wprowadzac poprawki czy jak to robicie?
"The caterpillar can never fathom the butterfly." - Timothy Leary

User avatar
Dragonking
Inactive Developer
Posts: 591
Joined: November 6th, 2004, 10:45 am
Location: Poland

Post by Dragonking » October 7th, 2005, 1:50 pm

W tym momencie grzywacz jest koordynatorem translacji - można napisać do niego mail z uwagami/propozycją pomocy. Na stronie gettext.wesnoth.org można znaleźć wszystkie statystyki translacjii. Obecnie zostały już do przetłumaczenia tylko 24 stringi z oficjalnej części wesnoth (grzywacz nad tym pracuje, ale zaczęły się od nowa zajęcia na uczelniach więc ostatnio rzadziej go widuję), a to co nie przetłumaczone to już tylko user-made campaigns.
This is a block of text that can be added to posts you make. There is a 255 character limit

icen
Posts: 31
Joined: June 28th, 2004, 5:10 pm
Location: Poland
Contact:

Post by icen » October 7th, 2005, 2:49 pm

Moge przetlumaczyc to za niego + moze jakas popularna kampanie user made jesli jest sens. Moglbym prosic GG do niego, tak bedzie najwygodniej?
"The caterpillar can never fathom the butterfly." - Timothy Leary

szopen
Posts: 615
Joined: March 31st, 2005, 12:51 pm

Post by szopen » October 7th, 2005, 3:32 pm

Uzupelnilem ilka brakujacych stringow w core. POniewaz robilem to troche na chybcika, boje sie, ze czesc stringow mogla pojsc BARDZO kulawo.

Uwaga: myrmidona zmienilem z siepacza na myrmidona. Rozumiem, ze poprzedni tlumacz zakladal, ze malo kto zna mitologie grecka, ale chyba nie jest u nas az tak z tym zle...

szopen
Posts: 615
Joined: March 31st, 2005, 12:51 pm

Post by szopen » October 13th, 2005, 2:13 pm

Tak na przyszłość:

Tłumaczę w tej chwili Liberty oraz Legend of Wesmere. Następny w kolejności jest "The Two Brothers".

Mała uwaga: konsekwentnie używam staropolskiej formy grzecznościowej "wy", za wyjątkiem relacji między przyjaciółmi (lub chamami). Opinia pozostałych tłumaczy?

Dalej: keep to oczywiście stołp albo donżon. Jednakże Wygląda na to, że słowa te są nieznane szerszczemu ogółowi graczy. Zastąpić je czy zostawić? Ja jestem za zostawieniem, tak by bawiąc- uczyć :)

pstradomski
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Post by pstradomski » October 13th, 2005, 6:48 pm

szopen wrote:Tak na przyszłość:
Mała uwaga: konsekwentnie używam staropolskiej formy grzecznościowej "wy", za wyjątkiem relacji między przyjaciółmi (lub chamami). Opinia pozostałych tłumaczy?
Popieram
szopen wrote: Dalej: keep to oczywiście stołp albo donżon. Jednakże Wygląda na to, że słowa te są nieznane szerszczemu ogółowi graczy. Zastąpić je czy zostawić? Ja jestem za zostawieniem, tak by bawiąc- uczyć :)
Proponuję donżon. Słowo znane każdemu, kto interesował się choć trochę architekturą zamków.

User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz » November 1st, 2005, 9:19 am

No hej, trochę mnie nie było z powodów... powiedzmy, że osobistych. :roll: Aktualnie znalazłem trochę czasu na podrasowanie naczego tłumaczenia, czego efekty powinny być już widoczne w następnej wersji z gałęzi 1.0, a na razie są już w repozytorium (zarówno 1.0 jak i trunku w przypadku kampanii). Postaram się przy tym uwzględnić Wasze uwagi. 8)

kshinji
Posts: 649
Joined: December 21st, 2005, 7:24 pm
Location: Gdansk, Poland

Post by kshinji » December 27th, 2005, 11:14 pm

Stary, poczytalem troche wiki. Zaraz przejrze temat zeby byc pewnym ze nic sie nie zmienilo, ale ogolnie: jest zle... twoje tlumaczenia brzmia jakby to robil obcokrajowiec.. Orkowy Rebacz? A 3lvl powinny miec lepsze nazwy: Nightgaunt mozna lepiej przetlumaczyc niz twoje "Zjawa". Nie ma byc wiernie, tylko klimatycznie, nie?

User avatar
Tomsik
Posts: 1401
Joined: February 7th, 2005, 7:04 am
Location: Poland

Post by Tomsik » December 28th, 2005, 8:19 am

kshinji wrote:Nie ma byc wiernie, tylko klimatycznie, nie?
Hmm...? To jest polska translacja gry, czyli powinno być wiernie, jeżeli
chcesz mieć klimatyczne nazwy to zrób alternatywną wersje. :roll:

Konstruktywna krytyka (np. "nazwa "X" mi się niepodoba, może lepiejbyłoby zmienić to na "Y"?") bardziej pomaga niż nażekanie w stylu "błeee... to jest fuj, ja chce lepiej".

Można "Nightgaunt" lepiej przetłumaczyć? Może jakieś propozycje?

P.S.: Nie tłumacze wesnoth dla jasności.

User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz » January 2nd, 2006, 11:16 pm

Czekam na propozycje. Co do Wiki, to jest totalnie out-of-date. Niestety nie mam czasu, by robić teraz przy tłumaczeniu Wesnoth więcej, niż przyrostową pracę nad 1.1.

Alks
Posts: 314
Joined: December 4th, 2005, 11:53 pm
Location: Poland

Post by Alks » January 2nd, 2006, 11:35 pm

kshinji wrote:Stary, poczytalem troche wiki. Zaraz przejrze temat zeby byc pewnym ze nic sie nie zmienilo, ale ogolnie: jest zle... twoje tlumaczenia brzmia jakby to robil obcokrajowiec.. Orkowy Rebacz? A 3lvl powinny miec lepsze nazwy: Nightgaunt mozna lepiej przetlumaczyc niz twoje "Zjawa". Nie ma byc wiernie, tylko klimatycznie, nie?
Ma być poprawnie, wiernie i jednocześnie klimatycznie. "Zjawa" jest dobre, a jeśli brakuje nazwie trzeciopoziomowego majestatu, to można kombinować nad innymi: "Strzyga", "Zmora" - oto przykłady. Inna sprawa, że "Zjawa" jest przede wszystkim funkcjonalne.

teleport
Posts: 1
Joined: January 22nd, 2006, 8:29 pm

Post by teleport » January 22nd, 2006, 8:35 pm

Witam

Grając kapanię natknąłem się na kilka poważnych błędów:
http://lux.one.pl/~teleport/wesnoth/

Nie czytałem całego tematu, więc z góry przepraszam, jezeli powtarzam czyjeś spostrzeżenia

Post Reply