Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of game and user-made content translations.

Moderators: Forum Moderators, Developers

Postby grzywacz » February 1st, 2007, 2:12 am

Możesz chcieć spojrzeć tutaj: http://gettext.wesnoth.org
User avatar
grzywacz
Developer
 
Posts: 297
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland

Postby armuss » February 1st, 2007, 2:20 pm

A skąd można ściągnąć te nieoficjalne (po polsku) kampanie?
armuss
 
Posts: 5
Joined: January 12th, 2007, 9:03 am
Location: Poland, Ostroleka

Postby grzywacz » February 1st, 2007, 3:01 pm

Z menu gry. ;) "Get-addons" albo "Pobierz dodatki", w zależności od wersji językowej. :P
User avatar
grzywacz
Developer
 
Posts: 297
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland

Postby armuss » February 2nd, 2007, 8:40 am

OK:) Ale w domu nie mam netu... Grę pociągnąłem w pracy (instalacja nie wchodzi w rachubę)...
armuss
 
Posts: 5
Joined: January 12th, 2007, 9:03 am
Location: Poland, Ostroleka

Postby grzywacz » February 2nd, 2007, 9:46 am

User avatar
grzywacz
Developer
 
Posts: 297
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland

Postby armuss » February 2nd, 2007, 12:20 pm

Dzięki wielkie - już ciągnę Legend of Wesmare (PL) :D
armuss
 
Posts: 5
Joined: January 12th, 2007, 9:03 am
Location: Poland, Ostroleka

Postby wdev » February 6th, 2007, 12:44 pm

Witajcie!

Jestem tu nowy i mam zamiar niedługo dołączyć do grupy tłumaczy. Właśnie zapoznaję się z formatem .po i pewnie w najbliższym czasie zobaczycie jakieś efekty mojej pracy. Jednak mam pytanie całkiem inne, nietechniczne. Jakiej używacie liczby mnogiej mianownika słowa Ork? Z tego co zauważyłem nawet w tej samej kampanii można znaleźć dwie konkurencyjne formy - "orki" i "orkowie". Może warto by to ustalić i trzymać się jednej wersji?

Jeżeli o mnie chodzi - opowiadam się za formą "orkowie". Z jednej strony dlatego, że "orki" to odmiana nieosobowa, a według mnie coś ci się wypowiada i myśli w grze jest rzeczownikiem osobowym. Inna sprawa to skojarzenia - słowo "orki" kojarzy mi się z tym takim dużym ssakiem morskim - orką.

Inna sprawa, że słownik ort. PWN twierdzi, że prawidłowa odmiana to "orki", chociaż nie mam pojęcia na jakiej podstawie stwierdzili, że jest to rzeczownik nieosobowy.
puzzled
wdev
 
Posts: 2
Joined: January 21st, 2007, 2:35 pm

Postby vonBureck » February 6th, 2007, 1:48 pm

No, nareszcie trochę merytorycznej dyskusji o tłumaczeniach :D

Z tymi orkami rzeczywiście jest problem i prostej odpowiedzi nie ma. Moim zdaniem "orkowie" faktycznie wyglądają lepiej, ale poza względami estetycznymi żadnych racjonalnych przesłanek po temu nie ma. Wystarczy zauważyć, że nazwy wszystkich gatunków niebędących ludźmi są bez cienia wątpliwości odmieniane jak rzeczowniki nieżywotne ("elfy", "gobliny", "trolle" itd.) i próby odmiany żywotnej sięgałyby od dziwnych ("zaatakowali nas elfowie") po niedorzeczne ("zaatakowali nas goblinowie" :lol:).

Czyli "orkowie" to gramatycznie rzecz biorąc wyjątek, dzięki któremu stwory te są językowo bliższe ludziom niż elfy :). Moim zdaniem to ta forma powinna być używana, ale czekam na opinie innych.

Można też do sprawy podejść "naukawo", czyli poprzez analizę korpusu literackiego. Jeśli ktoś na pod ręką "Władcę Pierścieni" w polskim przekładzie (koniecznie Skibniewskiej, NIE Łozińskiego :evil:!), to proponuję poszukać używanej tam odmiany. Inna literatura przedmiotu też wchodzi w rachubę :).
User avatar
vonBureck
 
Posts: 16
Joined: January 12th, 2007, 7:12 pm

Postby grzywacz » February 6th, 2007, 7:10 pm

Szczerze powiedziawszy, nie mam zdania, która wersja jest lepsza. Co więcej, nie jestem wcale przekonany, czy ujednolicenie jest potrzebne. "Winę" za różnorodność używanych form można wszak zrzucić na różnice językowe/kulturowe wśród mieszkańców Wesnoth. ;-)

U Skibiniewskiej widzę "orkowie", aczkolwiek nie przeglądałem całości.
User avatar
grzywacz
Developer
 
Posts: 297
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland

Postby cscd » February 7th, 2007, 10:31 am

Co prawda słowniki które przeszukałem radzą używać formy orki, ale niestety często to samo tyczy się orki (orania pola) i w niektórych przypadkach też orki (zwierzęcia) :P . Trzeba przyznać że słowniki mają różne wersje... :roll:
Ja osobiście jestem za "orkowie", brzmi to lepiej a do tego można się "pobawić" i istotom mniej wykształconym (takim jak chłopi czy małe głupawe gobliny) kazać mówić "orki", zaś ci mądrzejsi , z wykształceniem wyższym niech mówią "orkowie".
cscd
 
Posts: 3
Joined: January 30th, 2007, 11:02 am
Location: Poland, Wroclaw

Postby wdev » February 8th, 2007, 5:18 pm

Nie szalałbym z tą zabawą, bo lepiej by było najpierw wszystko skończyć.

Analiza (pobieżna) literatury wskazuje na to, że używane są obie formy, chociaż forma "orki" jest częstsza.

Poradnia językowa z mojego instytutu odnotowała już ten problem, chociaż odpowiedź jest (moim skromnym zdaniem) zrobiona całkowicie na odwal.

data: 2005-06-09 :: dział: odmiana

Pytanie: Dzień dobry. Mój problem dotyczy poprawności nazw z literatury fantasy. W książkach m. in. Tolkiena oprócz ludzi występują inne rasy inteligentne. Są to między innymi Elfy, Krasnoludy i Orkowie. Wiele osób ma wątpliwości co do tych ostatnich... Miłośnicy fantasy i RPG podzieleni są na zwolenników formy "Orki" oraz "Orkowie". Pojawia się też sporadycznie forma "Orcy". Tłumaczenia, które można znaleźć w literaturze także różnią się między sobą. Chciałbym zapytać, czy możliwe jest jednoznaczne stwierdzenie, że któraś z tych form jest poprawna, a jeżeli tak to która. Sprecyzowanie "jedynej poprawnej" formy pozwoliłoby zakończyć wszelkie spory pomiędzy czytelnikami fantastyki. Z góry dziękuję za odpowiedź.


Odpowiedź: Według słownika ortograficznego (PWN) poprawna forma mianownika liczby mnogiej to "orki".
T.P.


Proponuję (chociaż z bólem serca) dostosować się i ujednolicić tłumaczenie.
puzzled
wdev
 
Posts: 2
Joined: January 21st, 2007, 2:35 pm

Postby Lord_Lukas » February 11th, 2007, 12:59 pm

Widze że polska strona wesnoth ruszyła całą parą :)
Też chciałbym dołączyć do grona translatorów i współtworzyć te wspólne dzieło. A wracjąc do mojego projektu :oops: wziołem się znowu do pracy i w czasie ferii moje tłumaczenie powinno już wejść w obieg przetłumaczonych kampanii.

Mam pytanie, czy są jakieś kody do wesnotha ? Ja nigdy nie gram na kodach ale akurat nie chce znowu od nowa przechodzić Delfadors Memories żeby poprawić jakieś jedno zdanie. Jeśli ktoś cokolwiek wie na ten temat to proszę o szybką odpowiedz.


A tutaj mam taki jeden screen :)

http://xs312.xs.to/xs312/07060/delfador.JPG
User avatar
Lord_Lukas
 
Posts: 17
Joined: November 10th, 2006, 9:04 pm
Location: Poland, Silesia, Tychy

Postby grzywacz » February 11th, 2007, 7:44 pm

Lord_Lukas wrote:wziołem


Nie zapomnij o przejechaniu tego czymś do sprawdzania pisowni. :)

Lord_Lukas wrote:Mam pytanie, czy są jakieś kody do wesnotha ? Ja nigdy nie gram na kodach ale akurat nie chce znowu od nowa przechodzić Delfadors Memories żeby poprawić jakieś jedno zdanie. Jeśli ktoś cokolwiek wie na ten temat to proszę o szybką odpowiedz.


http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode

Lord_Lukas wrote:A tutaj mam taki jeden screen :)

http://xs312.xs.to/xs312/07060/delfador.JPG


No ładnie :), ale zdecydowanie przyda się temu sprawdzenie interpunkcyjne. :)
User avatar
grzywacz
Developer
 
Posts: 297
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland

Postby Lord_Lukas » February 12th, 2007, 8:48 am

Cuż za błąd ... :oops: Nie chce tego komentować.

Wracając do "kodów" to bardzo dziękuje.

Co do znaków interpunkcyjnych, to postaram się je poprawić, dziękuje za krytyke.

Pozdrawiam
User avatar
Lord_Lukas
 
Posts: 17
Joined: November 10th, 2006, 9:04 pm
Location: Poland, Silesia, Tychy

Postby grzywacz » February 12th, 2007, 9:35 am

Nie wiem czego używasz do tłumaczenia, ale poedita można zmusić do korzystania ze słownika, co zresztą bardzo polecam, bo wyłapuje dużo baboli. :roll: Ew. jak chcesz to mogę Ci to przejrzeć. :)
User avatar
grzywacz
Developer
 
Posts: 297
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland

PreviousNext

Return to Translations & Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest