Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
pstradomski
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Post by pstradomski »

Co do ogiborów - jestem przeciw:
1 - to nie ten system
2 - prawa autorskie do nazwy
3 - większości ludzi nazwa nic nie mówi
4 - wnioski z innych wątków na tym forum.

Co do elfi/elfowy - nie wiem, wydaje mi się, że dla odmiany osobowej (a elfów traktujemy jak osoby), powinno być elfowy.
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

pstradomski wrote: 2) Znowu wszystko zmieniać... :D Zgodziłem się postąpić zgodnie z radą Silvermane i przerobić elfi->elfowy, jako bardziej zgodny z polską gramatyką.
Język, który się nie zmienia, to martwy język. :P A poważnie - "elfowy" mnie wręcz zabolał...

pstradomski wrote: 6) Proponuję najpierw sprawdzić opis tej jednostki w Wiki (http://wesnoth.slack.it/units.cgi?page= ... Deathblade).
Co do nazwy "Ostrze śmierci" - z jakiegoś podobu nie podoba mi się, ale nie potrafię uzasadnić, dlaczego.
Pewnie dlatego, że jest bardzo bezosobowa i... martwa. ;-)

pstradomski wrote: 7) Przymiotnik orkowy wydaje mi się naturalną konsekwencją wyboru przymiotnika elfowy.
O właśnie, dlaczego mi to od razu nie przyszło do głowy - może obeszłoby się w ogóle bez przymiotników? "Elf ktośtam", "Ork ktośtam"..? Chociaż to pewnie zbyt radykalne. :roll:
pstradomski wrote: Ponowna zmiana nazw jednostek może wprowadzić pewne zamieszanie, ale już i tak zacząłem "bałaganić" podmieniając nazwy niektórych nieumarłych.
Sugerujesz, że komuś to może przeszkadzać? Biorąc pod uwagę stan tłumaczenia, to chyba nie ma jeszcze rzeszy ludzi grających z językiem ustawionym na Polski. :-)
pstradomski
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Post by pstradomski »

Wydaje mi się, że jeśli już, to powinno być Ork-rębacz, Elf-łucznik...

Co do stanu tłumaczenia - staramy się. Niedługo może być gotowa kampania HttT, ale najpierw chciałbym wiedzieć, co robić z jednostkami. Dlatego proszę o solidną dyskusję.
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

Toteż właśnie, co inni o tym sądzą? A swoją drogą - skoro już tu jestem, to być może "po sesji" byłbym w stanie trochę pomóc. :?:
pstradomski
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Post by pstradomski »

Due to problems with 0.8.9, we are releasing a new version soon, hopefully this weekend. In preparation for this release, we have announced a string freeze for today (eight o'clock tonight central european time).

After this string freeze goes into effect, pot/po-files will be updated, so that the translation teams can download the files with the strings that will be included in the upcoming release.
(Today w powyższym komunikacie oznacza 2 II - a w każdym razie tak sądzę)

Wobec tego zapraszam wszystkich do dyskusji, najlepiej dziś(2 II 2005) lub jutro wieczorem, serwer irc.wesnoth.org, kanał #wesnoth-polish. Kanał nie jest zarejstrowany, więc pierwsza osoba, która się zarejestruje, będzie operatorem. Jeżeli taka metoda komunikacji się nie sprawdzi, następnym razem użyjemy czegoś innego.
silvermane
Posts: 44
Joined: November 5th, 2004, 8:40 am
Location: EU

Post by silvermane »

pstradomski wrote: 7) Przymiotnik orkowy wydaje mi się naturalną konsekwencją wyboru przymiotnika elfowy.
No tak, ale tutaj temat rzeczownika kończy się na inną samogłoskę i chcąc być konsekwentnym co do "elfi" trzebaby wybrać "orczy" (orczykowy?), co brzmi okropnie.

silvermane
User avatar
Viliam
Translator
Posts: 1341
Joined: January 30th, 2004, 11:07 am
Location: Bratislava, Slovakia
Contact:

Post by Viliam »

In Slovak translation, I instead of "Elvish ..." and "Orcish ..." use consistently "Elf ..." and "Orc ...".

Mostly because I was not sure what is the gramatically correct translation for "Elvish" - "Elfí"? "Elfský"?... or "Orcish" - "Orčí"? "Orkský"? "Orský"?... so I avoided the whole topic by changing adjectives to nouns. Maybe this would fit your language too... but it would be good to use consistently, if you decide so.
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

Hi, that's what I've proposed, too. It seems pretty natural. :?:
pstradomski
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

Post by pstradomski »

I might be wrong, but i think that then we would have to use elf-wojownik, ork-rębacz, troll-skałomiot, ryboczłowiek-hoplita. If thats ok with you, we may decide to make it that way. But for the moment I'm using:

- elficki
- orkowy (powinno być orkaski, ale uznam, że niepoprawna forma orkowy przyjęła się jako norma)
- trollowy (jw.)
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

I dobrze. Rozmawiałem ze znajomą polonistką (no i namawiam ją do zagrania w Wesnoth :wink:): odnośnie Ryboludzi dowiedziałem się, że po naszemu Merman powinien zostać przełożony na... "Tryton". Biorąc pod uwagę, że jest już "Merman Triton", to niebardzo pasuje. Innym tłumaczeniem jest "Wodnik", ale to kojarzy się raczej ze słodkimi wodami, a nie morzem. A może nie mam racji? :?:

Elficki, trollowy i orkowy... są ok jeśli robimy nazwy z przymiotnikami.
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Post by grzywacz »

Hej, a tak swoją drogą, to czy lista osób tłumaczących Wesnoth na polski znajdująca się tutaj:

http://wesnoth.slack.it/?WesnothTranslations

jest kompletna? Ponoć została przywrócona wersja ze środka grudnia, więc być może :?: potrzeba poprawek.
ahwayakchih
Posts: 79
Joined: February 6th, 2004, 12:41 pm
Location: Warszawa, Polska

Post by ahwayakchih »

grzywacz wrote:I dobrze. Rozmawiałem ze znajomą polonistką (no i namawiam ją do zagrania w Wesnoth :wink:): odnośnie Ryboludzi dowiedziałem się, że po naszemu Merman powinien zostać przełożony na... "Tryton". Biorąc pod uwagę, że jest już "Merman Triton", to niebardzo pasuje. Innym tłumaczeniem jest "Wodnik", ale to kojarzy się raczej ze słodkimi wodami, a nie morzem. A może nie mam racji?
Mi sie pomysl z Trytonem podoba. a "Merman Triton" moglby po prostu byc "Tryton". Chociaz moze to nie jest najlepsze wyjscie bo jednostka kojarzylaby sie raczej z najbardziej podstawowa a nie ktoryms tam poziomem.
Mozna by tez zglosic bug'a zeby zmeinili jego nazwe :). I tak nazwa jest dziwna bo reszta nazywa sie wedlug "zawodu", a Tryton to raczej gatunek:
tryton, hoplita.
pstradomski
Posts: 49
Joined: July 22nd, 2004, 4:50 pm
Location: Poland

I znowu rasy

Post by pstradomski »

Co do nazwy tryton - to jak wtedy przetłumaczyć merman?
A jeśli merman to "tryton", to czym byłby merman triton - Trytoński tryton?

Wracając do starego problemu z elfami, jeszcze raz proszę was wszystkich, a zwłaszcza Silvermane: "Jak tworzylibyście liczbę mnogą i przymiotnik od rzeczowników: elf, ork, troll, goblin?". Dobrze byłoby, gdyby system był spójny.

Gramatyka polska przewiduje elf-elfy-elfi, ork-orki-orczy ale to jest odmiana nieosobowa, taka jak dla zwierząt. Zresztą już goblin wyłamuje się z powyższej odmiany: gobli-gobliny-gobliński, o trollach nie wspominając.

Swoją propozycję przedstawiłem kilka wypowiedzi wcześniej.

Paweł Stradomski.
ahwayakchih
Posts: 79
Joined: February 6th, 2004, 12:41 pm
Location: Warszawa, Polska

Re: I znowu rasy

Post by ahwayakchih »

pstradomski wrote:Co do nazwy tryton - to jak wtedy przetłumaczyć merman?
A jeśli merman to "tryton", to czym byłby merman triton - Trytoński tryton?
No wlasnie o to mi chodzilo. Moglby byc po prostu "Tryton", albo jakas inna nazwa jednostki bojowej (na zasadzie Hoplity) - tylko wtedy nalezaloby zglosic bug'a zeby wogule zmienili "Merman Triton" na cos bardziej logicznego (tu zaproponowac typ jednostki bojowej) i przetlumaczyc nowa nazwe.
KeGa
Posts: 1
Joined: February 11th, 2005, 3:53 pm
Location: Poland

Re: I znowu rasy

Post by KeGa »

Znajoma polonistka wita ;)
Grzywacz mnie w końcu namówił na zagranie w Wesnoth, co prawda na razie średnio mi się podoba, ale nie wykluczam, że mnie wciągnie :)
pstradomski wrote:Co do nazwy tryton - to jak wtedy przetłumaczyć merman?


Otoż 'merman' to nic innego jak tryton. Tak się przyjęło nazywać syreny męskiego rodzaju. Wystarczy spojrzeć na wersję angielską: skoro syrena to 'merMAID', to analogicznie 'merMAN' znaczy syren ;) -> tryton.
pstradomski wrote:A jeśli merman to "tryton", to czym byłby merman triton - Trytoński tryton?
Z tym też mam pewien problem. Trzeba nad tym trochę pomyśleć. Może jakaś burza mózgów? :)
pstradomski wrote:Wracając do starego problemu z elfami, jeszcze raz proszę was wszystkich, a zwłaszcza Silvermane: "Jak tworzylibyście liczbę mnogą i przymiotnik od rzeczowników: elf, ork, troll, goblin?". Dobrze byłoby, gdyby system był spójny.


Hm, jeśli chodzi o tę sprawę to najlepiej byłoby udać sie po poradę do jakiegoś profesora języka polskiego, ja niestety wiele tu nie pomogę (nie czuję się kompetentną osobą). Jednak w przypadku takich wątpliwości polecałabym sięgnąć po któreś ze sztandarowych dzieł fantasy. Chyba najlepsze byłoby tłumaczenie 'Władcy pierścieni' (oczywiście Skibniewskiej). Jeszcze inne źródło: wszystkie gry fantasy dostępne na rynku.
Post Reply