Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
LiamTailor
Posts: 8
Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by LiamTailor »

Ok. Przekażę info, tylko jeszcze jedno pytanie. Czy plik który przesłałeś i te nad którymi pracujesz , pochodzi z wersji stable czy development? Niestety trzeba pamiętać, żeby za każdym razem dołączyć tę informację ;) Nie wiem, do czego konkretnie odnoszą się daty wyszczególnione w pliku który zalinkowałeś powyżej, a wolę nie zgadywać.
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Ostatnio pracuję nad development i stamtąd pochodzi plik. A "daty" to chyba wersje wesa w których dodano pewne elementy.
LiamTailor
Posts: 8
Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by LiamTailor »

Przypomniała mi się kolejna ważna rzecz, kiedy pisałem maila do Ivanovicza. Wszystkie pliki tłumaczeń muszą zostać - przed ich wysłaniem - "przesiane" skryptem POSIEVE, który sprawdza poprawność pliku. Niestety nie udało mi się znaleźć wersji na Windows, a tylko taki system mam zainstalowany.
Czy masz może jakiś system linux/unix? Jeżeli tak, to bibliotekę, która zawiera POSIEVE, można pobrać stąd: http://pology.nedohodnik.net/ .
Jeżeli nie, to żaden problem - prześlę pliki do przesiania drugiemu koordynatorowi, który w przeszłości już mi trochę plików przesiał ;)
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Chwilowo nie mam linuxa, więc nie przesieję.

Wrzucam praktycznie kompletne tłumaczenie do samouczka - zostały 3 frazy które oznaczyłem jako niepewne, jeżeli możesz to przejrzyj je i popraw.
pl.po
wesnoth-tutorial/pl.po
development 1.13
prawie ukończone
(109.78 KiB) Downloaded 756 times
Następny będzie edytor, chyba że w między czasie uzupełnię jakiś mały pliczek.
LiamTailor
Posts: 8
Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by LiamTailor »

Plik pobrany. Wprowadziłem małe poprawki (np. "je" zamiast "ich" w zdaniu gdzie podmiotem jest wyraz "jednostki"). Później prześlę pliki drugiemu koordynatorowi do przesiania.
Czekam na kolejne tłumaczenia ;)
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Wrzucam kolejną partię, to większość z tych wszystkich niedorobionych plików. Wyślij teraz paczkę, bo reszta to znacznie więcej pracy.
Pliki z tłumaczeniami
pl-editor.po
wesnoth-editor/pl.po
development 1.13
Ukończone tłumaczenia do edytora
(14.33 KiB) Downloaded 732 times
pl-liberty.po
wesnoth-l/pl.po
development 1.13
Ukończone tłumaczenia do kampanii Wolność
(126 KiB) Downloaded 803 times
pl-thehammerofthursagan.po
wesnoth-thot/pl.po
development 1.13
Ukończone tłumaczenia do kampanii Młot Thursagana
(118.11 KiB) Downloaded 718 times
pl-twobrothers.po
wesnoth-tb/pl.po
development 1.13
Ukończone tłumaczenia do kampanii Opowieść o dwóch braciach
(74.27 KiB) Downloaded 782 times
pl-orcishincrusion.po
wesnoth-aoi/pl.po
development 1.13
Ukończone tłumaczenia do kampanii Najazd orków
(69.8 KiB) Downloaded 755 times
Link do plików poniżej:
https://megawrzuta.pl/filesgroup/f893ea ... e9ef9.html
wesnoth-sof/pl.po
development 1.13
W tłumaczeniu do Berła Ognia jedna fraza została zaznaczona jako niepewna ponieważ stosuje stylizację tekstu na wypowiedź gryfa czy czegoś. Dodatkowo plik jest odrobinę za duży na załącznik.
wesnoth-sotbe/pl.po
development 1.13
Ukończone tłumaczenia do kampanii Syn Czarnego Oka.
Niestety, plik jest o wiele za duży na załącznik.
wesnoth-trow/pl.po
development 1.13
Ukończone tłumaczenia do kampanii Powstanie Wesnoth
Niestety, plik jest o wiele za duży na załącznik.
Link do następnych 3 plików:
https://megawrzuta.pl/filesgroup/823e1d ... 38b6c.html
wesnoth-dw/pl.po
development 1.13
Ukończone tłumaczenia do kampanii Martwa Woda.
Niestety, plik jest minimalnie za duży na załącznik, no i jest ograniczenie do 5 załączników.
wesnoth-dm/pl.po
development 1.13
Ukończone tłumaczenia do kampanii Wspomnienie Delfadora.
Niestety, plik jest o wiele za duży na załącznik.
wesnoth-low/pl.po
development 1.13
Ukończone tłumaczenia do kampanii Legenda Wesmere
Niestety, plik jest o wiele za duży na załącznik.
LiamTailor
Posts: 8
Joined: January 13th, 2016, 4:23 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by LiamTailor »

Dzięki! Wszystko zassane. Sprawdzę wszystko, spakuję i prześlę dalej - pewnie gdzieś w przyszłym tygodniu.
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz »

Jak żyjemy? Będzie sprint przed nowym stable? Przy może mogę przejąć pałeczkę koordynatorską? ;-)
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

Z życiem jakoś kiepsko. Na pewno możesz potłumaczyć, ale Liam zdaje się być całkiem dobrym koordynatorem.
t3d
Posts: 2
Joined: October 2nd, 2017, 7:03 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by t3d »

Hej,
Pomyślałem, że w ramach Hacktoberfest mógłbym sobie trochę potłumaczyć. Do tej pory zdarzało mi się tłumaczyć różne programy, m.in. FBReadera i Calibre.
Jakie są najpilniejsze sprawy do zrobienia? Z tego co widzę doszła chyba nowa kampania: wesnoth-ai, bo ma tylko 2 stringi przetłumaczone. Lepiej zająć się tym, czy wykończyć te braki z pozostałych obszarów? Macie może jakiś dokument wprowadzający dla nowych osób?
User avatar
Jarom
Posts: 110
Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Jarom »

To tak:
To, co widzisz jako wesnoth-ai nie jest kampanią. Z tego co wiem są to scenariusze testowe dla developerów, nawet nie wiem jak je uruchomić bez grzebania w kodzie (pewnie uruchamiając grę w trybie debug). Można spokojnie zostawić to do przetłumaczenia na koniec, pewnie nikt nie zauważy.
Hacktoberfestowej koszulki raczej za to nie dostaniesz, ale i tak zapraszam. Na forum w przyklejonych tematach znajdują się różne wskazówki, poza tym z tego co wiem to nie ma żadnych innych dokumentów wprowadzających, bo nie jest to trudne. W razie czego można zapytać lub przejrzeć forum.
Wersja stable jest niemal całkowicie przetłumaczona, a dopracowywać jej chyba nie ma sensu, bo nie wiadomo czy w ogóle będzie nowa wersja przed 1.14.
Natomiast jeżeli chodzi o development, prawdopodobnie trzeba przejrzeć wszystkie pliki pod kątem zmienionych tłumaczeń i wprowadzić drobne korekty. Proponuję wesnoth-utbs, wątpię żeby ktokolwiek w międzyczasie zdążył się za to zabrać. Liado powinien mieć lepsze informacje, najlepiej kontaktować się z nim przez e-mail. Dodano też nową kampanię, sota (secrets of the ancients) która w ogóle nie jest przetłumaczona, spodziewam się jednak że zdąży się jeszcze sporo zmienić zanim wyjdzie wersja stable (zresztą developerzy też tak twierdzą).
t3d
Posts: 2
Joined: October 2nd, 2017, 7:03 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by t3d »

Jarom wrote: Hacktoberfestowej koszulki raczej za to nie dostaniesz, ale i tak zapraszam.
Doczytałem i faktycznie okazuje się, że za to faktycznie za to nie dostanę. Z powodów technicznych:
Important: Please do not submit translations as pull requests on the Wesnoth github repository site. While that seems like a good idea, it causes potential complications that we cannot always easily resolve. As a result, we cannot accept translations submitted via pull request and will close such PRs immediately.
https://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo

W takim razie najpierw spróbuję zrobić PR gdzie indziej i potem wracam.
User avatar
Elder2
Posts: 405
Joined: July 11th, 2015, 2:13 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Elder2 »

Ciekawe, że polskie tłumaczenie opisów jednostek jest tak stare, a dalej zdarzają się w nim literówki.
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz »

Prosimy o konkretne przykłady - będziemy naprawiać.
User avatar
Elder2
Posts: 405
Joined: July 11th, 2015, 2:13 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Elder2 »

Mermen oplątywacz:

[...]Sieci stanowią w tej sytuacji kluczowy atut, gdyż bez nich mermeni mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a w dodatkowo są narażeni na dotkliwe straty w walce wręcz.
Post Reply