Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
vonBureck
Posts: 16
Joined: January 12th, 2007, 7:12 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by vonBureck »

sytrantag wrote:Mam pytanie odnoście rasy drakes: dlaczego sa oni nazywani smokami skoro jedynym prawdziwym smokiem w wesnoth jest Ognisty Smok?
Jedna z dyżurnych kwestii w tłumaczeniu Wesnoth :) Po prostu nie znalazł się jeszcze odpowiedni termin na "drake", a "dragon" występuje na tyle rzadko, że można uniknąć nieporozumień. Patrz też wcześniejsze dyskusje, np. http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic. ... 11#p288711
User avatar
grzywacz
Inactive Developer
Posts: 303
Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
Location: Krakow, Poland
Contact:

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by grzywacz »

Ja troszkę nie na temat, ale ponieważ jest to polski wątek na forum: http://www.miastogier.pl/news,pc,13231.html
senjin
Posts: 3
Joined: January 1st, 2010, 3:24 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by senjin »

Witam,

nie jestem pewien czy to dobre miejsce do zgłaszania błędów: w kampanii Zejście w mrok (descent into darkness) w szóstym scenariuszu (return to pathryn) jako warunek przegranej jest zabicie wszystkich mieszkańców, gdy powinno być zabicie któregokolwiek mieszkańca.
User avatar
Dunno
Posts: 773
Joined: January 17th, 2010, 4:06 pm
Location: Behind you

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Dunno »

Witam,
Chcialbym zglosic chec zostania tlumaczem. Coprawda nie tlumaczylem jeszcze nigdy gry, ale znam biegle angielski i samemu gram w Wesnoth po angielsku, gdyz nie ma to dla mnie duzej roznicy. Prosze o kontakt
Tak na marginesie, co do rasy drake-moja ulubiona stronka do tlumaczenia on-line uparcie tlumaczy to na kaczora :lol2:
Oh, I'm sorry, did I break your concentration?
User avatar
em3
Posts: 342
Joined: April 1st, 2009, 8:59 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by em3 »

W opisie mapy "Bitwa pod Cynsuan" jest słowo "nakromantów", powinno być "nekromantów".
(Wesnoth 1.7.12 aka 1.8-beta5)
ride on shooting star
Mafcio
Posts: 1
Joined: April 18th, 2010, 3:22 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Mafcio »

Może mi ktoś powiedzieć jak zrobić plik .mo do własnego dodatku? Bardzo proszę o odpowiedź.
A i zapraszam na: http://wesnoth.com.pl/ :)
User avatar
vonBureck
Posts: 16
Joined: January 12th, 2007, 7:12 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by vonBureck »

Mafcio wrote:Może mi ktoś powiedzieć jak zrobić plik .mo do własnego dodatku?
Przepuścić plik .po z tłumaczeniami przez narzędzie msgfmt. Inna możliwość - np. taki poEdit ma opcję automatycznego kompilowania pliku .mo przy zapisie pliku .po.
User avatar
vonBureck
Posts: 16
Joined: January 12th, 2007, 7:12 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by vonBureck »

em3 wrote:W opisie mapy "Bitwa pod Cynsuan" jest słowo "nakromantów", powinno być "nekromantów".
(Wesnoth 1.7.12 aka 1.8-beta5)
Dzięki, poprawione (lepiej późno niż wcale ;)).
User avatar
quantum137
Posts: 12
Joined: April 20th, 2010, 10:51 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by quantum137 »

Witam wszystkich serdecznie :-) Jestem nowym graczem BfW, ten bajkowy swiat naprawde mnie urzekl :-) Wladam angielskim na poziomie zaawansowanym i chcialbym pomoc w tlumaczeniu/edytowaniu/sprawdzaniu oczywiscie jesli taka pomoc jest jeszcze potrzebna :?:
gidgnulur
Posts: 1
Joined: June 22nd, 2010, 11:38 am

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by gidgnulur »

User avatar
em3
Posts: 342
Joined: April 1st, 2009, 8:59 pm
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by em3 »

Pojawiła się możliwość tłumaczenia Ery Mitów.

Czy ktoś z obecnego zespołu tłumaczącego jest tym zainteresowany?
ride on shooting star
Mussious
Posts: 10
Joined: August 25th, 2010, 8:37 am
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Mussious »

Witam!

Próbuję przetłumaczyć na polski kampanię Ooze, ale mam kilka pytań.
1. Co do postaci: jak przetłumaczyć Ooze? Wstępnie sobie napisałem błotniak, choć wiem, że to nie pasuje.
2. Co to jest Militia? Wszystkie słowniki tłumaczą to jako milicja, ale to chyba też nie pasuje.
3. Nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie: "The sylph has collapsed in a senseless heap."
4. Czy odgłosy takie jak: Splorch! Glargle! mam po prostu przepisać?
edit:
5. I jeszcze to zdanie: "Her forest allies, lacking leadership, mill about in disarray"
tremor
Posts: 7
Joined: June 23rd, 2004, 6:55 am
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by tremor »

Mussious wrote:Witam!
Próbuję przetłumaczyć na polski kampanię Ooze, ale mam kilka pytań.
No i chwała Ci za to.
Mussious wrote: 1. Co do postaci: jak przetłumaczyć Ooze? Wstępnie sobie napisałem błotniak, choć wiem, że to nie pasuje.
Maź (najlepsze, chyba, że to facet)? Olejarz? Olenik (j/k)?
Mussious wrote: 2. Co to jest Militia? Wszystkie słowniki tłumaczą to jako milicja, ale to chyba też nie pasuje.
Nie znam dokładnej definicji, ale wydaje mi się, że to oddział zbrojny, który nie jest wojskiem, bo zajmuje się pilnowaniem porządku i/lub nie składa się z "profesjonalistów". Takie ORMO. Wyrazy polskie bliskoznaczne: zbrojni, straż (jak straż miejska).
Mussious wrote: 3. Nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie: "The sylph has collapsed in a senseless heap."
Wróżka (?) (Angole mają sporo takich latających niewiadomoco - pixie, fairy) rozpadła się w nieżywą kupkę członków. Taki chyba jest sens, kombinuj jakby to ująć zgrabniej.
Mussious wrote: 4. Czy odgłosy takie jak: Splorch! Glargle! mam po prostu przepisać?
Sugerowałbym przetłumaczenie.
Mussious wrote: edit:
5. I jeszcze to zdanie: "Her forest allies, lacking leadership, mill about in disarray"
Jej leśni sprzymierzeńcy, pozbawieni przywództwa, włóczyli się rozproszeni. Czy coś w ten deseń.

Mam nadzieję, że koledzy lepiej znający język oryginału poprawią/uzupełnią.
Mussious
Posts: 10
Joined: August 25th, 2010, 8:37 am
Location: Poland

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Mussious »

Dzięki, ok. 30% (wg. PoEdita) tłumaczenia skończone. Mam zamiar skończyć we wrześniu, ale nie wiem, czy będzie czas (szkoła) :eng: . Jeśli ktoś jest zainteresowany to mogę udostępnić plik .po, ale teksty są tam dopiero we wstępnej fazie :? . Kiedy skończę tłumaczyć muszę jeszcze raz przeczytać całość i poprawić, żeby to się kleiło kupy. Teraaz nie polecam czytać. :mrgreen:
bialylis
Posts: 3
Joined: September 9th, 2010, 5:03 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by bialylis »

Witam wszystkich
Mam pytanie dotyczące dużego loga BtW w menu głównym. Myślałem nad spolszczeniem napisu, więc zastanawiałem jak to się ma do plików gry i czy to jest możliwe dołączenia? Jeśli tak to jaki rodzaj kroju jest użyty w tym logo ?
Post Reply