Polish translation (polskie tlumaczenie)
Moderator: Forum Moderators
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Jedna z dyżurnych kwestii w tłumaczeniu Wesnoth Po prostu nie znalazł się jeszcze odpowiedni termin na "drake", a "dragon" występuje na tyle rzadko, że można uniknąć nieporozumień. Patrz też wcześniejsze dyskusje, np. http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic. ... 11#p288711sytrantag wrote:Mam pytanie odnoście rasy drakes: dlaczego sa oni nazywani smokami skoro jedynym prawdziwym smokiem w wesnoth jest Ognisty Smok?
- grzywacz
- Inactive Developer
- Posts: 303
- Joined: January 29th, 2005, 9:03 pm
- Location: Krakow, Poland
- Contact:
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Ja troszkę nie na temat, ale ponieważ jest to polski wątek na forum: http://www.miastogier.pl/news,pc,13231.html
ORCS WIN!
User:Grzywacz Wiki Site
User:Grzywacz Wiki Site
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Witam,
nie jestem pewien czy to dobre miejsce do zgłaszania błędów: w kampanii Zejście w mrok (descent into darkness) w szóstym scenariuszu (return to pathryn) jako warunek przegranej jest zabicie wszystkich mieszkańców, gdy powinno być zabicie któregokolwiek mieszkańca.
nie jestem pewien czy to dobre miejsce do zgłaszania błędów: w kampanii Zejście w mrok (descent into darkness) w szóstym scenariuszu (return to pathryn) jako warunek przegranej jest zabicie wszystkich mieszkańców, gdy powinno być zabicie któregokolwiek mieszkańca.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Witam,
Chcialbym zglosic chec zostania tlumaczem. Coprawda nie tlumaczylem jeszcze nigdy gry, ale znam biegle angielski i samemu gram w Wesnoth po angielsku, gdyz nie ma to dla mnie duzej roznicy. Prosze o kontakt
Tak na marginesie, co do rasy drake-moja ulubiona stronka do tlumaczenia on-line uparcie tlumaczy to na kaczora
Chcialbym zglosic chec zostania tlumaczem. Coprawda nie tlumaczylem jeszcze nigdy gry, ale znam biegle angielski i samemu gram w Wesnoth po angielsku, gdyz nie ma to dla mnie duzej roznicy. Prosze o kontakt
Tak na marginesie, co do rasy drake-moja ulubiona stronka do tlumaczenia on-line uparcie tlumaczy to na kaczora
Oh, I'm sorry, did I break your concentration?
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
W opisie mapy "Bitwa pod Cynsuan" jest słowo "nakromantów", powinno być "nekromantów".
(Wesnoth 1.7.12 aka 1.8-beta5)
(Wesnoth 1.7.12 aka 1.8-beta5)
ride on shooting star
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Może mi ktoś powiedzieć jak zrobić plik .mo do własnego dodatku? Bardzo proszę o odpowiedź.
A i zapraszam na: http://wesnoth.com.pl/
A i zapraszam na: http://wesnoth.com.pl/
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Przepuścić plik .po z tłumaczeniami przez narzędzie msgfmt. Inna możliwość - np. taki poEdit ma opcję automatycznego kompilowania pliku .mo przy zapisie pliku .po.Mafcio wrote:Może mi ktoś powiedzieć jak zrobić plik .mo do własnego dodatku?
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Dzięki, poprawione (lepiej późno niż wcale ).em3 wrote:W opisie mapy "Bitwa pod Cynsuan" jest słowo "nakromantów", powinno być "nekromantów".
(Wesnoth 1.7.12 aka 1.8-beta5)
- quantum137
- Posts: 12
- Joined: April 20th, 2010, 10:51 am
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Witam wszystkich serdecznie Jestem nowym graczem BfW, ten bajkowy swiat naprawde mnie urzekl Wladam angielskim na poziomie zaawansowanym i chcialbym pomoc w tlumaczeniu/edytowaniu/sprawdzaniu oczywiscie jesli taka pomoc jest jeszcze potrzebna
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Pojawiła się możliwość tłumaczenia Ery Mitów.
Czy ktoś z obecnego zespołu tłumaczącego jest tym zainteresowany?
Czy ktoś z obecnego zespołu tłumaczącego jest tym zainteresowany?
ride on shooting star
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Witam!
Próbuję przetłumaczyć na polski kampanię Ooze, ale mam kilka pytań.
1. Co do postaci: jak przetłumaczyć Ooze? Wstępnie sobie napisałem błotniak, choć wiem, że to nie pasuje.
2. Co to jest Militia? Wszystkie słowniki tłumaczą to jako milicja, ale to chyba też nie pasuje.
3. Nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie: "The sylph has collapsed in a senseless heap."
4. Czy odgłosy takie jak: Splorch! Glargle! mam po prostu przepisać?
edit:
5. I jeszcze to zdanie: "Her forest allies, lacking leadership, mill about in disarray"
Próbuję przetłumaczyć na polski kampanię Ooze, ale mam kilka pytań.
1. Co do postaci: jak przetłumaczyć Ooze? Wstępnie sobie napisałem błotniak, choć wiem, że to nie pasuje.
2. Co to jest Militia? Wszystkie słowniki tłumaczą to jako milicja, ale to chyba też nie pasuje.
3. Nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie: "The sylph has collapsed in a senseless heap."
4. Czy odgłosy takie jak: Splorch! Glargle! mam po prostu przepisać?
edit:
5. I jeszcze to zdanie: "Her forest allies, lacking leadership, mill about in disarray"
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
No i chwała Ci za to.Mussious wrote:Witam!
Próbuję przetłumaczyć na polski kampanię Ooze, ale mam kilka pytań.
Maź (najlepsze, chyba, że to facet)? Olejarz? Olenik (j/k)?Mussious wrote: 1. Co do postaci: jak przetłumaczyć Ooze? Wstępnie sobie napisałem błotniak, choć wiem, że to nie pasuje.
Nie znam dokładnej definicji, ale wydaje mi się, że to oddział zbrojny, który nie jest wojskiem, bo zajmuje się pilnowaniem porządku i/lub nie składa się z "profesjonalistów". Takie ORMO. Wyrazy polskie bliskoznaczne: zbrojni, straż (jak straż miejska).Mussious wrote: 2. Co to jest Militia? Wszystkie słowniki tłumaczą to jako milicja, ale to chyba też nie pasuje.
Wróżka (?) (Angole mają sporo takich latających niewiadomoco - pixie, fairy) rozpadła się w nieżywą kupkę członków. Taki chyba jest sens, kombinuj jakby to ująć zgrabniej.Mussious wrote: 3. Nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie: "The sylph has collapsed in a senseless heap."
Sugerowałbym przetłumaczenie.Mussious wrote: 4. Czy odgłosy takie jak: Splorch! Glargle! mam po prostu przepisać?
Jej leśni sprzymierzeńcy, pozbawieni przywództwa, włóczyli się rozproszeni. Czy coś w ten deseń.Mussious wrote: edit:
5. I jeszcze to zdanie: "Her forest allies, lacking leadership, mill about in disarray"
Mam nadzieję, że koledzy lepiej znający język oryginału poprawią/uzupełnią.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Dzięki, ok. 30% (wg. PoEdita) tłumaczenia skończone. Mam zamiar skończyć we wrześniu, ale nie wiem, czy będzie czas (szkoła) . Jeśli ktoś jest zainteresowany to mogę udostępnić plik .po, ale teksty są tam dopiero we wstępnej fazie . Kiedy skończę tłumaczyć muszę jeszcze raz przeczytać całość i poprawić, żeby to się kleiło kupy. Teraaz nie polecam czytać.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Witam wszystkich
Mam pytanie dotyczące dużego loga BtW w menu głównym. Myślałem nad spolszczeniem napisu, więc zastanawiałem jak to się ma do plików gry i czy to jest możliwe dołączenia? Jeśli tak to jaki rodzaj kroju jest użyty w tym logo ?
Mam pytanie dotyczące dużego loga BtW w menu głównym. Myślałem nad spolszczeniem napisu, więc zastanawiałem jak to się ma do plików gry i czy to jest możliwe dołączenia? Jeśli tak to jaki rodzaj kroju jest użyty w tym logo ?