Polish translation (polskie tlumaczenie)

Discuss and coordinate development of mainline and user-made content translations.

Moderator: Forum Moderators

Post Reply
User avatar
Mist
Inactive Developer
Posts: 753
Joined: February 15th, 2007, 8:44 am
Location: Milton Keynes, UK

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Mist »

Foraglar wrote:"elfy".

Pragnę jednak zwrócić uwagę, że to tłumaczenie jest "po polskiemu" a nie "po polsku" :)

Byłem tą sprawą kiedyś bardzo zajęty. Napisałem nawet do profesora z Uniwesytetu Jagiellońskiego, korzystając z ich internetowego formularza zapytań o poprawne formy.
Sławny prof. Miodek nie poczytywał się do wskazania odpowiedniej formy, gdyż nie zajmuje się tłumaczeniami fantastyki, ani poprawnością użycia tych tłumaczeń... Odesłał mnie do tegoż profesora z UJ (niestety zapomniałem, jak ten Pan się nazywa).

Wnioski profesora UJ (z pamięci to piszę, więc nie cytuję):
Tolkien wymyślając swoje fantastyczne rasy był świadom, że do tej pory znane był ludziom jako pokraczne stworki (elfy z Piotrusia Pana, czy krasnoludki z czerwonymi czapeczkami). Stworzył on własne formy gramatyczne dla krasnoludów (Dwarves, zamiast Dwarfs poprawnych gramatycznie) i elfów (Elves zamiast elfs). Gramatyka angielska te różnice tłumaczy jako rasę zwierzęcą, niecywilizowaną (gdy mówimy o kimś z pogardą posługujemy się formą Dwarfs), oraz osobno jako rasę rozwiniętą kulturowo (gdy mówimy o kimś z uznaniem posługujemy się formą Dwarves).

Język polski nie przyjmuje tych różnic i tłumaczy obie formy jednakowo. Dlatego, jeśli chcemy uszanować dzieło Tolkiena i jego pracę (w pewnym sensie w końcu Elfy i Elfowie są jego własnością ;) ) powinniśmy stworzyć formy dla rasy pogardliwie nazwanej oraz rozwiniętej cywilizacji.
Proponowane tłumaczenia, poprawne językowo to:
M.Elfowie(nie elfy), Krasnoludowie(nie krasnoludy), Orkowie(nie orki).
D.Elfów, Krasnoludów, Orków
C.Elfom, Krasnoludom, Orkom
B.Elfów, Krasnoludów, Orków
N.Elfami, Krasnoludami, Orkami
M.Elfach, Krasnoludach, Orkach
W.Elfowie, Krasnoludowie, Orkowie
gdy mówimy o rasie rozwiniętej.
Wiesz, wszystko to jest piękne, ale niestety nie mamy komfortu tłumaczenia w próżni językowej. Polski żargon fantastyczno/rpgowy (i mam tu na myśli dużo bardziej rozwiniętą papierową odmianę) jest dość mocno rozwinięty i ugruntowany. I używa on form 'elfy' i 'krasnoludy'.
Niezależnie od tego jakie intencje miał Tolkien, tłumaczenie jakie powszechnie uznawane jest za najlepsze i ustaliło konwencję na przyszłość pochodzi od Marii Skibniewskiej, praca Jerzego Łozińskiego, która przyjmuje założenia prezentowane przez ciebie mimo, że bliższa intencjom autora, jest obecnie przyjmowana źle przez osoby oczytane w gatunku. Dlatego ja osobiście byłbym przeciw tej zmianie, lokalizacja produktu to nie jest coś przy okazji czego należy iść pod prąd opinii odbiorców.
Foraglar wrote: Inne ciekawe propozycje które przychodzą mi na bierząco do głowy:
Saurianie - polskie tłumaczenia najczęściej mówią o "Jaszczuroludach", warto zastanowić się nad formą "Gadoludowie".
Taka forma tłumaczenia dodałaby oryginalności Grze.
Jaszczurolud nie brzmi źle, ale ma jedną zasadniczą wadę, jest za długim słowem, pamiętaj, że na bocznych panelach ilość miejsca jest dość ograniczona, a oprócz rasy musisz jeszcze zmieścić profesję.
Foraglar wrote: Dziwi mnie Arcymag będący na 3 poziomie, a Starszy Mag na 5... Powinno być na odwrót. Arcy to przedrostek oznaczający ultra jakość :)
Drzewko dla magów proponuję: Adept->Młodszy Mag->Mag->Czarodziej->Arcymag (2 i 3 poziom można jeszcze ulepszyć :) )
To jest bezpośrednia pochodna lekkiego zamieszania w nazewnictiwe angielskim, które ma właśnie nieintuicyjny szyk na szczycie drzewa.
Foraglar wrote: Co do elfich jednostek - Czarodziejka elfów brzmi bezsensownie - wyrażenie to oznacza "czarodziejkę należącą do elfów". Ale znacznie lepiej chyba brzmi Elficka Czarodziejka? - wyrażenie oznacza "elficki odpowiednik czarodziejki" :).
Tu wkrada się też niekonsekwencja tłumaczenia :) - Elficki Mistrz a czemu nie Mistrz Elfów? Naprawdę lepiej robić jednostki elfickie a nie jednostki elfów :).
Tą strzelczynię bym zamienił, niestety nie mam pomysłu jeszcze na co...
Elvish Master (of the Sword) -> Elficki Mistrz (Miecza), ponownie ograniczenie wynikajÄ…ce z miejsca na bocznym panelu.
Foraglar wrote: Przechodząc do Lojalistów:
2 poziom Kawalerzysty - Dragon to pomyłka meryoryczna ;) Dragoni byli w okolicy XVIII wieku nie w średniowieczu XVw jak sugerują rysunki postaci ;).
Dragon to bezpośredni przekład od orginalnego Dragoon, który również mógłby być traktowany w tych kategoriach, gdyby nie fakt, że "Wesnoth nie jest realistyczny" i budowa/nazewnictwo/funkcja jednostek nie jest bezpośrednią pochodną naszego średniowiecza.
Foraglar wrote: 3 poziom miecznika (nie znam sie jeszcze na Lojalistach, więc czasem mogę pomylić nazwy ;) ) czyli Generał - może dać "Mistrz Miecza" lub "Czempion"?
Generał to trzeci poziom lini oficerskiej rozpoczynający się sierżantem, jak dla mnie ma to całkiem sporo sensu.
Foraglar wrote:
co to jednostek pikinierów, możliwe słowa do wykorzystania to:
Włócznik, Lancarz, Pikinier, Halabardnik (nie Halabardzista na Boga! :P )
Ta jednostka nie używa włóczni, lanca to broń kawaleryjska, halabardnik istnieje jako poziom 3 drzewka. Pikinier? W zasadzie czemu nie.
Foraglar wrote:
Mermenów proponuję przemienić w "Wodniaków" - albo "Człowieka Morza"
Może drzewko im zrobić:
Wodniak -> Człowiek Morza -> Gniew Morza? (wariacje mile widziane :) )
Syrenę nowicjuszkę zmieńmy może na Syrenkę? ;) - wiem, że zabawnie się kojarzy, ale to byłoby sensowne...
...nie, po prostu nie ;) Jeżeli już szukasz odpowiedniego słowa to ono istnieje i jest to 'tryton' tyle, że jest tu drobny problem z formą żeńską.
Foraglar wrote:
Ogółem, bardzo chętnie podejmę się przetłumaczenia podstawowych ras skrupulatnie - prosiłbym tylko o dane... Najlepiej jednako angielskie i dotychczasowae tłumaczenia w postaci drzewkowej....
Drzewko angielskie jest pod adresem units.wesnoth.org, polskiego nikt nie złożył ;)

Ptraktuj powyższe uwagi jako opinię okazjonalnego tłumacza i użytkownika, koordynator tłumaczenia dostał informację o twoim poście i wypowie się osobno ;)
Somewhere, between the sacred silence and sleep.
Disorder.
Foraglar
Posts: 6
Joined: March 20th, 2008, 6:26 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Foraglar »

Mist wrote: Wiesz, wszystko to jest piękne, ale niestety nie mamy komfortu tłumaczenia w próżni językowej. Polski żargon fantastyczno/rpgowy (i mam tu na myśli dużo bardziej rozwiniętą papierową odmianę) jest dość mocno rozwinięty i ugruntowany. I używa on form 'elfy' i 'krasnoludy'.
Niezależnie od tego jakie intencje miał Tolkien, tłumaczenie jakie powszechnie uznawane jest za najlepsze i ustaliło konwencję na przyszłość pochodzi od Marii Skibniewskiej, praca Jerzego Łozińskiego, która przyjmuje założenia prezentowane przez ciebie mimo, że bliższa intencjom autora, jest obecnie przyjmowana źle przez osoby oczytane w gatunku. Dlatego ja osobiście byłbym przeciw tej zmianie, lokalizacja produktu to nie jest coś przy okazji czego należy iść pod prąd opinii odbiorców.
No tak, ja też niestety skalany jestem tą, że tak powiem "wadą"... Staram się w sobie wyrobić nawyk do mówienia "Elfowie"... Tylko jeśli robicie (mój wkład w robienie Wesa jest marnością nad marnościami, więc nie będę nazywał go Naszą grą :wink: ) tłumaczenie to powinno być rzetelne... Z całym szacunkiem dla Marii Skibniewskiej i dorobku jej pracy (jak choćby poratowanie od Smaguła) uważam, że samo to tłumaczenie byłoby dużo lepsze... Nie chcę być broń Boże zaczepny, tak tylko sygnalizuję, bo w gronie polskiej fantastyki kłamstwo, tzn. odmiana powtarzana 1000 razy staje się prawdą, znaczy się autentyczną :wink:
Mist wrote: Jaszczurolud nie brzmi źle, ale ma jedną zasadniczą wadę, jest za długim słowem, pamiętaj, że na bocznych panelach ilość miejsca jest dość ograniczona, a oprócz rasy musisz jeszcze zmieścić profesję.
No więc rozumiem, że Gadolud jest lepszy niż Jaszurolud? Czy powinienem zrozumieć, że Saurianin jest poprawną formą?
Foraglar wrote: (...)Drzewko dla magów proponuję: Adept->Młodszy Mag->Mag->Czarodziej->Arcymag ...
[quote="Mist]To jest bezpośrednia pochodna lekkiego zamieszania w nazewnictiwe angielskim, które ma właśnie nieintuicyjny szyk na szczycie drzewa.[/quote]
Wiem, że sam chciałem, by tłumaczenie było rzetelne, ale czy w tym wypadku jak i kilku innych zmiana nie byłaby uzasadniona? :wink:
Mist wrote: Elvish Master (of the Sword) -> Elficki Mistrz (Miecza), ponownie ograniczenie wynikajÄ…ce z miejsca na bocznym panelu.
A co do czarodziejki etc. przykładów które podałem? Bo ten z mistrzem faktycznie, nie skojarzył mi się rysuneczek :)
Mist wrote: Dragon to bezpośredni przekład od orginalnego Dragoon, który również mógłby być traktowany w tych kategoriach, gdyby nie fakt, że "Wesnoth nie jest realistyczny" i budowa/nazewnictwo/funkcja jednostek nie jest bezpośrednią pochodną naszego średniowiecza.
Ok... :wink:
Mist wrote: Generał to trzeci poziom lini oficerskiej rozpoczynający się sierżantem, jak dla mnie ma to całkiem sporo sensu.
Tak, teraz gdy podałeś link do jednostek dużo mi się wyjaśniło :wink: . Dzięki
Mist wrote:
Ta jednostka nie używa włóczni, lanca to broń kawaleryjska, halabardnik istnieje jako poziom 3 drzewka. Pikinier? W zasadzie czemu nie.
Chodziło mi o drzewko: Chłop->Włócznik->Pikinier->Halabardzista
Że można, ba, nawet trzeba Halabardzistę zmienić na Halabardnika. To tak jak zamiast Pikiniera wstawić Pikadora (miałem takie tłumaczenie Władcy.... :shock: )...
Mist wrote:
...nie, po prostu nie ;) Jeżeli już szukasz odpowiedniego słowa to ono istnieje i jest to 'tryton' tyle, że jest tu drobny problem z formą żeńską.
Ok... :wink:
Mist wrote: Drzewko angielskie jest pod adresem units.wesnoth.org, polskiego nikt nie złożył ;)
Nie? A ten adres: http://units.wesnoth.org/1.4/pl/index.html ??? :hmm:
Mist wrote: Ptraktuj powyższe uwagi jako opinię okazjonalnego tłumacza i użytkownika, koordynator tłumaczenia dostał informację o twoim poście i wypowie się osobno ;)
Ok, dzięki bardzo :wink:

Tymczasem posługując się drzewkiem z wyżej podanego adresu kolejne propozycje nowych nazw IMO klimatycznych:
Elvish Lady -> Elficka Pani :wink:
(Domyślam się, że jednostki te są tylko tutaj(na drzewku) niepotłumaczone, a w grze normalnie występują poprawnie?)
Lojaliści:
Chłop->Włócznik->Fechmistrz->Królewski Gwardzista
zmienić na:
Chłop->Włócznik->Miecznik->Królewski Gwardzista (zaoszczędzić nazwę Fechmistrz dla innej jednostki)

Szermierz->Szpadzista->Mistrz Broni
zamienić na:
Szermierz->Szpadzista->Fechmistrz (tu IMO nazwa lepiej pasuje)

Sierżant->Porucznik->Generał->Wielki Marszałek
zamienić na:
Sierżant->Porucznik->Generał->Hetman (za dużo w Wesie nazw z przymiotnikiem "wielki" :wink: )

Mag->Czerwony Mag->Arcymag->Wielki Mag
zamienić na:
Adept (a może kuglarz? :wink: )->Czerwony Mag (lub samo mag, czy czarodziej)->Srebrny mag lub Wielki Mag->Arcymag

Cieżki Piechur->Żołnierz Uderzeniowy->Żelazny Zgniatacz
nad tym muszę pomyśleć, bo nie mam lepszych nazw, ale coś wymyślę :)

Nietoperz Wampir->Krwiopijczy Nietoperz
zamienić na:
Nietoperz->Krwiopijca (krócej, a po obrazku każdy się kapnie o co biega nie? :wink: )

Jaszczuroludzie - może przedrostki "jaszczurzy" zamienić na "gadzi" bo przecież skoro jaszczury, to i jaszczurzy... Skoro jaszczuroludzie to jaszczuroludzki, tak więc skoro gady to gadzi, a jak gadoludzie to gadoludzki...

Przywódca Orków->Władca Orków->Suweren Orków
zamienić na:
Orczy watażka->Orczy Wódz->Orczy suweren
(fantastycznie przetłumaczony kuszoluf :D )

Smoczy szkielet
zamienić na:
Drakolicz ?

Kościec
zamienić na:
Kościej? (bo kościec to ma każdy i żyjący ;) )

A po kopijniku aż chciałoby się napisać husarz :P Ale wiem, że to nie to forum :wink:
User avatar
Lord_Lukas
Posts: 17
Joined: November 10th, 2006, 9:04 pm
Location: Poland, Silesia, Tychy

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Lord_Lukas »

No to może ja strzelę z innej beczki. Kiedyś zabierałem się za tłumaczenie "Delfador's Memoirs", o dziwo nawet je skończyłem. Tylko najwidoczniej w jakiś dziwny sposób zapomniałem sobie o Wesnoth i nikomu go nie wysyłałem. Teraz patrząc z perspektywy roku jaki minął, czytając swoje tłumaczenie, leżę pod stołem i płaczę ze śmiechu, nie wiedzialem że człowiek może napisać coś tak debilnego. Postanowiłem się zabrać za to jeszcze raz, tym razem na serio.

I tutaj mam problem, nie wiem czy to jest coś nie tak z kompatybilnością wersji pliku .po lub .mo (który ściągnąłem z http://svn.berlios.de/viewcvs/wescamp-i ... emoirs-po/) i wersją kampanii zamieszczonej na serwerze, tą którą możemy pobrać z internetu, czy może to coś jeszcze innego. Problem wygląda tak:
Mam przetłumaczone 30 pierwszych dialogów, kopiuję plik .mo i tworzę katalog "pl" w "Program Files\Wesnoth 1.4\userdata\data\campaigns\Delfadors_Memoirs\translations", wszystko pięknie ładnie, tylko że po kilkunastu poprawnych (spolszczonych) dialogach wkrada mi się jakiś bubel po angielsku. Patrzę w plik .po i wszystko jest przetłumaczone, denerwuje mnie to i nie mogę się skupić na dalszej pracy.

Nie wiem co mam z tym zrobić, coś pewnie jest nie tak z kompatybilnością plików kampanii, ale za cholerę nie wiem co zrobić w takim wypadku (tłumaczenie na svn.berlios.de było updatowane zaledwie 9 dni temu).
User avatar
vonBureck
Posts: 16
Joined: January 12th, 2007, 7:12 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by vonBureck »

Mist wrote:koordynator tłumaczenia dostał informację o twoim poście i wypowie się osobno ;)
Jestem, jestem :) Pełno spraw i pomysłów, więc odpowiem zbiorczo i wybiórczo. Ogólnie pod wszystkimi uwagami Mista podpisuję się oburącz - w obecnej postaci polskie tłumaczenie Wesnoth możemy już uznać za dość dojrzałe, a wiele nazw jednostek przeszło ewolucję i długie nieraz dyskusje. Dlatego z wprowadzaniem zmian tylko dlatego, żeby było "ładniej", trzeba bardzo uważać i raczej się ich wystrzegać.

Odmiana elfów i orków
Temat niemłody, powracający okresowo. Póki co zostaje odmiana "ludzka" wyłącznie dla ludzi, reszta ras odmienia się "nieludzko". Rzeczywiście rodzi to pewne kłopoty, bo język polski dość opornie nagina się do wypowiedzi w ustach stworzeń niebędących ludźmi, ale to jeszcze nie powód, żeby wywracać całe tłumaczenie do góry nogami i wprowadzać do Wesnoth łozizmy :)

Czarodziejka elfów i podobne
Faktycznie, można to bez bólu uspójnić i będę to stopniowo czynić - są jeszcze inne nazwy jednostek z podobnym problemem.

Jaszczury
Nie widzę powodu, by wprowadzać "saurian" czy inne "jaszczuroludy", zwłaszcza że te akurat stworzenia z ludźmi mają niewiele wspólnego.
Foraglar wrote:można, ba, nawet trzeba Halabardzistę zmienić na Halabardnika. To tak jak zamiast Pikiniera wstawić Pikadora
No niezupełnie. Jak dla mnie "halabardnik" kojarzy się jednoznacznie ze strażnikiem pałacowym czy podobnym delikwentem, bynajmniej nie z jednostką bojową. Słowo "halabardzista" owszem istnieje i IMHO doskonale pasuje do pikinierów walczących halabardami w bitwie.
Foraglar wrote:Domyślam się, że jednostki te są tylko tutaj(na drzewku) niepotłumaczone, a w grze normalnie występują poprawnie?
Drzewko jest AFAIK generowane automatycznie (ale mogę się mylić), a w rzeczywistości wszystkie nazwy jednostek są przetłumaczone. Skąd braki w drzewku - nie wiem. Proponuję sprawdzać nazwy jednostek w pomocy gry - tam teraz też jest hierarchia i można wygodnie wszystko przeglądać.
Foraglar wrote: Przywódca Orków->Władca Orków->Suweren Orków
zamienić na:
Orczy watażka->Orczy Wódz->Orczy suweren
Orczy?? Oj chyba nie. Wiem, że po polsku się da taką formę stworzyć i będzie poprawna językowo, ale kwestia przymiotnika od "ork" też jest starym tematem. Ogólnie przyjmujemy, że po prostu nie ma takiego przymiotnika, bo czego by nie stworzyć wygląda okropnie. Trzeba sobie radzić z dopełniaczem :)

Ale jest jedna kwestia, w której Twoja pasja nazewnicza może się wielce przysłużyć: "drake". Obecnie po polsku "drake" = "dragon" = smok. Chodzi o wymyślenie dobrej, wygodnej i czytelnej polskiej nazwy dla stworzenia "drake" - na razie są propozycje "smoczec" i "drak", w rezerwie "smokolud" i podobne wariacje odsmocze. Wszelkie pomysły mile widziane.
User avatar
vonBureck
Posts: 16
Joined: January 12th, 2007, 7:12 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by vonBureck »

Lord_Lukas wrote:I tutaj mam problem, nie wiem czy to jest coś nie tak z kompatybilnością wersji pliku .po lub .mo (który ściągnąłem z http://svn.berlios.de/viewcvs/wescamp-i ... emoirs-po/) i wersją kampanii zamieszczonej na serwerze, tą którą możemy pobrać z internetu, czy może to coś jeszcze innego. Problem wygląda tak:
Mam przetłumaczone 30 pierwszych dialogów, kopiuję plik .mo i tworzę katalog "pl" w "Program Files\Wesnoth 1.4\userdata\data\campaigns\Delfadors_Memoirs\translations", wszystko pięknie ładnie, tylko że po kilkunastu poprawnych (spolszczonych) dialogach wkrada mi się jakiś bubel po angielsku. Patrzę w plik .po i wszystko jest przetłumaczone, denerwuje mnie to i nie mogę się skupić na dalszej pracy.

Nie wiem co mam z tym zrobić, coś pewnie jest nie tak z kompatybilnością plików kampanii, ale za cholerę nie wiem co zrobić w takim wypadku (tłumaczenie na svn.berlios.de było updatowane zaledwie 9 dni temu).
Rzeczywiście, wygląda na rozbieżność wersji. Spróbuj w Wesnoth usunąć ten dodatek (tzn. kampanię) i pobrać jeszcze raz - wtedy dostaniesz najnowszą wersję, która powinna mieć te same teksty, które tłumaczysz.

Ogólna rada: nie przejmuj się podglądem w grze podczas tłumaczenia. Ewentualnie możesz przejrzeć po skończeniu całego pliku, ale takie doglądanie co jakiś czas jest kłopotliwe i czasochłonne. Jeśli przetłumaczysz coś, co później się nieznacznie zmieni, będzie po wprowadzeniu do repozytorium zaznaczone jako fuzzy i będzie to łatwo poprawić.
User avatar
Lord_Lukas
Posts: 17
Joined: November 10th, 2006, 9:04 pm
Location: Poland, Silesia, Tychy

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Lord_Lukas »

Chyba rozwiązałem problem (reinstalacja dodatku nic nie dała), ściągnąłem wersję 1.3.19 - to niestety także nic nie dało, postanowiłem postawić wszystko na jedną kartę i z [wescamp-i18n] ściągnąłem wersję tłumaczenia z 2 lutego. O dziwo, wszystko działa prawidłowo! Czyżby autor najpierw zaktualizował pliki dla tłumaczy a dopiero później wrzucił nową wersję kampanii na serwer? To chyba nie powinno odbywać się w tej kolejności. Nie mniej jednak czekam aż nowa wersja pojawi się w końcu na serwerze.
Foraglar
Posts: 6
Joined: March 20th, 2008, 6:26 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Foraglar »

Foraglar wrote: Przywódca Orków->Władca Orków->Suweren Orków
zamienić na:
Watażka Orków->Wódz Orków->Suweren Orków
??? :wink: - dobra, przymiotnika możemy się pozbyć, ja tylko zgłaszam pomysły, bo wiem, że potrzebne jest by czasem coś wiele razy przedyskutować :wink:
Tylko może ktoś mi nakreśli "styl" nacji? Bo jeśli robi się orków coś jak Morrowindowych, czy Warcraftowych (wojownicy z klasą, honor bla bla bla...) to pasują Wasze tłumaczenia, ale gdy mają hierarchię plemienną (a z obrazków wnioskuje, że to najbardziej "tłukowata" rasa w grze) to IMO moje propozycje są adekwatniejsze. Róbcie jednakże jak uważacie :wink:
vonBureck wrote: Ale jest jedna kwestia, w której Twoja pasja nazewnicza może się wielce przysłużyć: "drake". Obecnie po polsku "drake" = "dragon" = smok. Chodzi o wymyślenie dobrej, wygodnej i czytelnej polskiej nazwy dla stworzenia "drake" - na razie są propozycje "smoczec" i "drak", w rezerwie "smokolud" i podobne wariacje odsmocze. Wszelkie pomysły mile widziane.
Proponuję wersje "staropolskie" (piszę w cudzysłowie, bo niektóre wcale nie są takimi, a jedynie za nie uchodzą :) ):
Gad, Jaszczur, Wąż... Może Ogniowąż? Ogniogad? Ziejogad? Gadoziej:P... Lubię bawić się złożeniami :)
[nie polecam tłumaczenia z ling.pl (wynik = kaczor :D)... (wiadomo, w innym kontekście tłumaczy)]
Hmm... Pójdę na wyżyny...
Łuskowiec? Może Smoczysko? Ogniopluj? Ziejoszczur :lol2: ? Hmm... no faktycznie trudny temat :|
Foraglar
Posts: 6
Joined: March 20th, 2008, 6:26 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Foraglar »

A może by tak "Żmij" ? :wink:
User avatar
Lord_Lukas
Posts: 17
Joined: November 10th, 2006, 9:04 pm
Location: Poland, Silesia, Tychy

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Lord_Lukas »

Mam tutaj kilka terminów i z chęcią chciałbym usłyszeć wasze propozycje (które zarazem będą dla mnie wskazówkami) na polską wersję :)

the Shorbears (krasnoludzki klan)
Islefolk (pewien licz mówi tak w pogardzie do potomków Lady Jessici, którzy opuścili Zieloną wyspę i udali się na kontynent razem z Haldrikiem)
Blackmore the Black (rodzinne miasto pewnego "pirata" - Black'a, zamieszkiwane przez Lud Wesfolk)
Foraglar
Posts: 6
Joined: March 20th, 2008, 6:26 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Foraglar »

Shorbears - może Wybrzodźwiedzie? :D (Wybrzeżowe niedźwiedzie) Mało, Krótkobrodzi (o ile chodziło o Shortbeards), Kudłaci? Nie wiem, tak rzucam :)

Islefolk - wyspiaki? Wyspiarze? Wyspowcy?

Blackmore the Black - Czarnoczerń? Heban?:)
(może wyda Wam sie, że niektóre nazwy wymyślał 8latek, ale mam jakoś taki dziecięcy humor dziś XD )

Pozdrawiam :eng: (lubie tÄ… mordkÄ™ :D)
User avatar
vonBureck
Posts: 16
Joined: January 12th, 2007, 7:12 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by vonBureck »

Lord_Lukas wrote:the Shorbears (krasnoludzki klan)
Ta nazwa występuje w już przetłumaczonej nowej kampanii "Młot Thursagana" i tam jest to (póki co) po prostu "klan Shorbear".
Lord_Lukas wrote:Islefolk (pewien licz mówi tak w pogardzie do potomków Lady Jessici, którzy opuścili Zieloną wyspę i udali się na kontynent razem z Haldrikiem)
Chyba najlepiej "Wyspiarze", bo w kontekście jest to używane jak nazwa własna (BTW, mogłeś od razu powiedzieć, że chodzi o kampanię Saving Elensefar ;)).
Lord_Lukas wrote:Blackmore the Black (rodzinne miasto pewnego "pirata" - Black'a, zamieszkiwane przez Lud Wesfolk)
W większości kampanii nazwy miast pozostają nietłumaczone, więc samo "Blackmore" może być. Jeśli tłumaczyć - może Czarnogród?
User avatar
Lord_Lukas
Posts: 17
Joined: November 10th, 2006, 9:04 pm
Location: Poland, Silesia, Tychy

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Lord_Lukas »

Niestety, nie zaliczyłem jeszcze wszystkich nowych kampanii dodanych w 1.4, ale masz rację, powinienem się zorientować przed zadaniem pytania. Po prostu ta nazwa pojawia się w historii Wesnoth i nie byłem pewny czy ktoś ją przetłumaczył, zwykła ludzka ciekawość :) . Autorzy "Delfador's Memories" dalej lecą sobie w kulki i gdzieś w połowie scenariusza wyskakuje bug, z którym poradzić sobie można (chyba) tylko grzebiąc w plikach kampanii. Ale wątpię żeby chciało by się to komuś specjalnie robić. Poza tym wielkie dzięki za pomysły (choć to z wyspiarzami to oczywista oczywistość, człowiek czasem nie myśli). A co do Saving Elensefar, to hmm, musiałem się zapytać fachowców co o tym myślą :wink:
Clog
Posts: 3
Joined: April 5th, 2008, 9:22 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Clog »

Co do "drake" mały problemik. Jest to bowiem zdrobnienie właśnie od smoka, ale "smoczek" wyglądałby głupio, ba, idiotycznie. Może więc jednak pozostać przy smokach? Co do Blackmore - Może Czarnomorze Czarne? Co prawda kojarzy się z jakąś wsią ale...
Max37
Posts: 1
Joined: April 26th, 2008, 5:30 pm

Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Max37 »

A ja mam pare pytań co do gry...
W tą gre gram już od paru dobrych lat...
Grałem w wersje chyba poniżej 1 nie wiem...
Teraz zainstalowałem 1.4 i tutaj jest mój problem...

Chciał bym sie zapytać jak można popbrać dodatki? Ja mam Viste i pisze że zdalny host rozłączył...

I dodatki w sensie nowe mapki, nowe kampanie (Po polsku i po angielsku mi to nie przeszkadza.)?

I jeszcze jedno pytanie jak robić mapki? :D

Gierka fajna ale ma pare błędów :)

Z góry thx!
Clog
Posts: 3
Joined: April 5th, 2008, 9:22 pm

Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)

Post by Clog »

1. Dodatki ściąga się klikając na "Dodatki",są tam mapy, kampanie, ery, etc; jeśli jest problem sprawdź neta.
2. Do gry w folderze masz edytor map. Zapisujesz w [folder]/wesnoth/userdata/maps (domyślny) i masz w mplayerze.
3. Jeśli znasz angielski to pisz proszę w głównym albo offtopicu i tam pytaj.
4. Nie ma jeszcze 2.0. Najlepsza to 1.4.1.
Post Reply